Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist nichts Neues, aber es wird den Franzosen gerade erst bewusst, und die Erkenntnis schmerzt.
To sice není novinka, ale až poslední dobou tato skutečnost začíná Francouzům docházet – a bolí to.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dann die Hände zu schmerzen beginnt und Sie STIII haben Kopfschmerzen, also danke.
Tak tě začnou bolet ruce a stále tě bude bolet hlava, takže dík.
K. hielt Barnabas' Arm fest, daß es ihn fast selbst schmerzte.
K. se držel jeho paže tak pevně, že ho to samotného skoro bolelo.
Und ich muss herausfinden, warum seine Schulter schmerzt.
A musím zjistit, proč ho bolí to rameno.
Am meisten schmerzte Frieda natürlich der Verlust des Kaffeetopfes;
Nejvíce ovšem Frídu bolela ztráta hrnečku;
Das einzige, was schmerzt, ist mein Herz!
Jediné, co mě bolí, je mé srdce!
Ihre Kopfschmerzen, die weitgehend darauf zurückzuführen waren, daß sie sich verlaufen hatte, hatten nachgelassen, aber ihre Füße und ihr Rücken schmerzten mehr denn je.
Bolest hlavy, kterou zavinil hlavně stres z toho, že se ztratila, ji teď přešla, ale nohy a záda ji bolely víc než kdy jindy.
- Und wollte weiterspielen, weil sein Handgelenk nicht schmerzte.
- A chtěl hrát dál, protože ho nebolelo zápěstí.
Kurzfristige verfügt Russland über mehr als genug Devisenreserven, um Kaptalabflüsse zu kompensieren, doch schon innerhalb von ein paar Monaten wird die Umkehr der Kapitalflüsse zu schmerzen beginnen.
Krátkodobě má Rusko víc než dost devizových rezerv k vyrovnání odlivů kapitálu, ale v řádu měsíců začne zvrat kapitálových toků bolet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monroe macht Pilates und sein Rücken schmerzt nicht, richtig?
Monroe dělá pilates a záda ho nebolí, že?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das schmerzt mich Tag für Tag.
A to mne dennodenně trápí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum zum Geier schmerzt es so?
Proč by mě to mělo trápit?
Was mich schmerzt, ist, dass wir in diesem Parlament nicht bereit sind zu sagen: Wenn Europa sich so dringend vor Migranten schützen will, dann wird es Botschaften in Eritrea eröffnen müssen, damit die Menschen einfacher Asyl beantragen können.
Trápí mě však skutečnost, že tato sněmovna není odhodlána říci: pokud se Evropa tolik chce chránit před migranty, bude muset otevřít svá velvyslanectví v Eritreji, aby bylo pro tamější občany snazší zažádat o azyl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Es schmerzt noch, das sehe ich dir an.
- Vidím, že tě to pořád trápí.
Bitte, bleib nicht alleine. Es schmerzt mich, tief.
Trápilo by mě, kdybyste zůstávala sama.
Es schmerzte mich, Sir, dass ich Anteil an so etwas Brutalem gehabt habe.
Trápí mě, že jsem součástí něčeho tak brutálního.
Es tut mir leid, dass es Mrs Patmore schmerzt, My Lord.
Mrzí mě, že se musí paní Patmoreová trápit, mylorde.
Es schmerzt mich, zu glauben, dass sie ihre menschliche Seite verloren hat.
Trápí mě pomyšlení, že přišla o spojení se svou lidskostí.
Was immer es war, was immer dich schmerzt.
Cokoliv, ať tě trápilo cokoliv.
So sehr es mich schmerzt, dem Monsieur seiner 14 Stunden zu berauben, aber er hat einen Termin.
Sice mě trápí vyrušovat pána z jeho 14 hodinového odpočinku, ale má schůzku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Linderung von akuten Schmerzen bei orthopädischen Operationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage .
Zmírnění akutní bolesti při ortopedickém chirurgickém výkonu : maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů .
Otto, ich hab doch wieder solche Schmerzen!
Otto, já mám už zase takové bolesti!
Gabapentin ( Neurontin und damit verbundene Bezeichnungen ) ist in mehreren Mitgliedstaaten für die Behandlung epileptischer Syndrome und verschiedener Arten neuropathischer Schmerzen zugelassen .
Gabapentin ( Neurontin a přípravky souvisejících názvů ) byl schválen v několika členských státech k léčbě příznaků epilepsie a několika druhů neuropatické bolesti .
Maggie könnte die Reise aus dem Land erklären, alle Folgetermine, Schmerzen oder Krämpfe.
Maggie by tím vysvětlila vycestování ze země, následné schůzky, veškeré bolesti nebo křeče.
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker postoperativer Schmerzen .
Dynastat byl účinný v úlevě od středně závažné až závažné pooperační bolesti .
Allegaerts handelte als Zuhälter seiner Frau und verlieh Sie an andere Männer um unvorstellbare Schmerzen zu erleiden.
Allegaerts vystupoval jako kuplíř vlastní manželky a prodával ji jiným mužům, za účelem způsobování extrémní bolesti.
Lyrica wird angewendet zur Behandlung von peripheren und zentralen neuropathischen Schmerzen im Erwachsenenalter .
Přípravek Lyrica je indikován k léčbě periferní a centrální neuropatické bolesti u dospělých .
- Nein. Du hast ihm genug Schmerzen zugefügt.
- Ne, už jsi mu způsobila dost bolesti.
Injektion alle 12 bis 24 Stunden für 3 bis 4 Tage oder länger wiederholen, bis die Schmerzen und Behinderungen beseitigt sind.
Opakujte infúzi v intervalech 12 až 24 hodin po dobu 3 až 4 dnů nebo déle do vymizení bolesti a poruchy funkce.
Hey, hör zu, du bist zum ersten Mal schwanger und du hattest Schmerzen.
Hele, poslyš, jsi těhotná poprvé a měla jsi bolesti.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
neuralgische Schmerzen
neuralgické bolesti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Einlagerung von Flüssigkeit im Körper mit einer leichten , vorübergehenden Schwellung der Hände und Füße ( Ödem ) , Muskelschmerzen ( Myalgie ) und Arthralgie ( neuralgische Schmerzen an einem oder mehreren Gelenken ) wurden sehr häufig bei Erwachsenen und häufig bei Kindern beobachtet .
Hromadění tekutin v těle smírnými přechodnými otoky rukou a nohou ( edém ) , svalová bolest ( myalgie ) a bolesti kloubů ( neuralgické bolesti jednoho nebo více kloubů ) byly pozorovány velmi často u dospělých a často u dětí .
die Schmerzen lindern
utišit bolesti
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gebt ihr chronische Schmerzen, die nur meine Glückseligkeit lindern können.
Ať to má takové bolesti, které dokážu utišit jen já.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmerzen
601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pamatujete si ještě svého prvního hostitele?
Er hat schlimme Schmerzen.
Es soll höllisch schmerzen.
Bereitet Eure Wunde Schmerzen?
- Natürlich hatte ich Schmerzen.
- Ano, samozřejmě že mě to bolelo.
- Keine Zeit für Schmerzen.
- Ich hab wahnsinnige Schmerzen.
Haben Sie noch Schmerzen?
Als hätten Sie Schmerzen.
- Haben Sie noch Schmerzen?
Sind die Schmerzen zurückgegangen?
Schmerzen? Ich habe keine!
- Roy, ich habe Schmerzen.
- Keine Schmerzen beim Schlucken.
Při polykání ho to nebolí.
Kam mit unklaren Schmerzen.
Byla přijata s rozptýlenou bolestí
Zur Revolution gehören Schmerzen.
Revoluce je vždycky bolestivá.
- meine Schmerzen sind verschwunden.
- Jime, už mě nic nebolí.
Yasmin hatte keine Schmerzen.
Nehryže. To je ten problém.
Alle meine Gelenke schmerzen.
Je to jen obyčejná plynatost.
Haben Sie Schmerzen, Lebo?
- Oh, haben Sie Schmerzen?
Haben Sie momentan Schmerzen?
Du hast solche Schmerzen.
-Haben sie dabei Schmerzen?
Bitte, sie hat Schmerzen!
Hast du irgendwelche Schmerzen?
- Stehst du auf Schmerzen?
Chceš pořád dostávat přes hubu?
Je to pro něj hodně bolestné.
Warum will Sie Schmerzen?
Proč chce, abys ji ubližoval?
- Bereitet schmerzen, oder?
Fühlst du hier Schmerzen?
Schon wieder die Schmerzen.
- Kein Nörgeln, nur Schmerzen.
Já si nestěžuju, prostě to bolí.
Ich habe stechende Schmerzen!
- Ja, bereitet es Schmerzen?
Jo, jsem fakticky v háji.
"unvorstellbare Schmerzen", sagte ich.
Řekl jsem "bolestí, již si nelze ani představit."
Falsche Entscheidungen schmerzen jeden.
Špatná rozhodnutí ubližují všem.
Er hat richtig Schmerzen.
Podívejte, jak ho to bolí.
Ich habe solche Schmerzen!
Ich habe solche Schmerzen!
- Schmerzen, aber keine Angst.
Jenom to bolí, ale strach nikde.
Ich hab Schmerzen, Jonesy.
Projíždím obchoďákem, honí mě policajti.
Hast du unerträgliche Schmerzen?
Jsi v nesnesitelných bolestech?
Alle bereit für Schmerzen?
Připravte se. Budete trpět.
- Wird er Schmerzen haben?
Haben Sie starke Schmerzen?
Aber ständig unter Schmerzen.
- Wieso Schmerzen ertragen?
Irgendwelche Schmerzen, Schwindel?
Nebolí tě, nemáš závratě?
Ich habe überall Schmerzen.
Hat er schlimme Schmerzen?
Haben Sie gerade Schmerzen?
Schmerzen im Obstipation Dyspepsie Diarrhoe
Ušní poruchy Respirační, hrudní a mediastinální poruchy
Schmerzen der Skelett- muskulatur (z.B.
Poruchy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně
Schmerzen Muskel- der spannung und
(nemůže být ze známých dat určena)
Er müsste heftige Schmerzen haben.
Darum habe ich diese Schmerzen?
Proto mě to pořád tak bolí, že jo?
Du hast keine Schmerzen mehr.
Ich habe auch keine Schmerzen.
Ich habe Angst vor Schmerzen.
Er hat nicht mal Schmerzen.
Dokonce ho to ani nebolí.
- Sollte mit den Schmerzen helfen.
Měly by ti pomoct s bolestí.
Meine Tage sind voll Schmerzen.
Hey, Dicky, hast du Schmerzen?
- Ich spüre keinerlei Schmerzen, Kleiner.
- Jen to předstírám, ať zaplatí víc.
Das bereitet mir nur Schmerzen.
Jen mi způsobíte další utrpení.
- Ich habe solche Schmerzen, Anna.
Ihre Schmerzen sind jetzt vorbei.
Pro ní veškeré trápení skončilo.
Was machen die Schmerzen, Mylord?
Jak moc to bolí, můj lorde?
- Mein Freund hat furchtbare Schmerzen.
Mému příteli se něco stalo!
Gegen die Schmerzen im Mund.
Ty a ta tvá kvasinková infekce!
Das liegt an seinen Schmerzen.
To je tou bolestí břicha.
Ja, ich hatte viele Schmerzen.
Ano, tehdy jsem hodně trpěl.
Habt Ihr Schmerzen, mein Löwe?
Dr. Bearing, haben Sie Schmerzen?
Dr. Bearingová, bolí Vás to?
Und nicht unter ständigen Schmerzen.
- Sie verspürt keine Schmerzen mehr.