Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmerzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmerzen bolet 226 trápit 14
[NOMEN]
Schmerzen bolesti 1.014
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schmerzen bolesti
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Linderung von akuten Schmerzen bei orthopädischen Operationen : Die maximale Behandlungsdauer in klinischen Studien war 5 Tage .
Zmírnění akutní bolesti při ortopedickém chirurgickém výkonu : maximální délka léčby v klinických studiích byla 5 dnů .
   Korpustyp: Fachtext
Otto, ich hab doch wieder solche Schmerzen!
Otto, já mám už zase takové bolesti!
   Korpustyp: Untertitel
Gabapentin ( Neurontin und damit verbundene Bezeichnungen ) ist in mehreren Mitgliedstaaten für die Behandlung epileptischer Syndrome und verschiedener Arten neuropathischer Schmerzen zugelassen .
Gabapentin ( Neurontin a přípravky souvisejících názvů ) byl schválen v několika členských státech k léčbě příznaků epilepsie a několika druhů neuropatické bolesti .
   Korpustyp: Fachtext
Maggie könnte die Reise aus dem Land erklären, alle Folgetermine, Schmerzen oder Krämpfe.
Maggie by tím vysvětlila vycestování ze země, následné schůzky, veškeré bolesti nebo křeče.
   Korpustyp: Untertitel
Dynastat erwies sich als wirksam bei der Linderung mäßiger bis starker postoperativer Schmerzen .
Dynastat byl účinný v úlevě od středně závažné až závažné pooperační bolesti .
   Korpustyp: Fachtext
Allegaerts handelte als Zuhälter seiner Frau und verlieh Sie an andere Männer um unvorstellbare Schmerzen zu erleiden.
Allegaerts vystupoval jako kuplíř vlastní manželky a prodával ji jiným mužům, za účelem způsobování extrémní bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Lyrica wird angewendet zur Behandlung von peripheren und zentralen neuropathischen Schmerzen im Erwachsenenalter .
Přípravek Lyrica je indikován k léčbě periferní a centrální neuropatické bolesti u dospělých .
   Korpustyp: Fachtext
- Nein. Du hast ihm genug Schmerzen zugefügt.
- Ne, už jsi mu způsobila dost bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Injektion alle 12 bis 24 Stunden für 3 bis 4 Tage oder länger wiederholen, bis die Schmerzen und Behinderungen beseitigt sind.
Opakujte infúzi v intervalech 12 až 24 hodin po dobu 3 až 4 dnů nebo déle do vymizení bolesti a poruchy funkce.
   Korpustyp: Fachtext
Hey, hör zu, du bist zum ersten Mal schwanger und du hattest Schmerzen.
Hele, poslyš, jsi těhotná poprvé a měla jsi bolesti.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


neuralgische Schmerzen neuralgické bolesti 1
die Schmerzen lindern utišit bolesti 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmerzen

601 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wieder Schmerzen?
Pamatujete si ještě svého prvního hostitele?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat schlimme Schmerzen.
Ošklivě ho to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Es soll höllisch schmerzen.
Bolí to jako prase.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitet Eure Wunde Schmerzen?
Tvá rána stále bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du noch Schmerzen?
Ještě tě to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
- Schmerzen Ihre Wunden?
- Trápí vás zranění?
   Korpustyp: Untertitel
- Hatten Sie Schmerzen?
- Bolelo vás to?
   Korpustyp: Untertitel
- Natürlich hatte ich Schmerzen.
- Ano, samozřejmě že mě to bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Zeit für Schmerzen.
- Nic neucítíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab wahnsinnige Schmerzen.
- Vlastně je to horší.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie noch Schmerzen?
Stále tě ta hlava bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich habe Schmerzen.
Mami, já trpím.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätten Sie Schmerzen.
Vypadáte, že trpíte.
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie noch Schmerzen?
- Pořád vás to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Wo haben sie Schmerzen?
Kde vás to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Schmerzen zurückgegangen?
Už vás to nebolí?
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen? Ich habe keine!
Už nic necítím, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Roy, ich habe Schmerzen.
Roji, hrozně to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Keine Schmerzen beim Schlucken.
Při polykání ho to nebolí.
   Korpustyp: Untertitel
Kam mit unklaren Schmerzen.
Byla přijata s rozptýlenou bolestí
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Schmerzen, Earl.
Ublíží mu to, Earle.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Revolution gehören Schmerzen.
Revoluce je vždycky bolestivá.
   Korpustyp: Untertitel
- meine Schmerzen sind verschwunden.
- Jime, už mě nic nebolí.
   Korpustyp: Untertitel
Yasmin hatte keine Schmerzen.
Nehryže. To je ten problém.
   Korpustyp: Untertitel
Alle meine Gelenke schmerzen.
Všechny klouby mě bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nur Schmerzen.
Je to jen obyčejná plynatost.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Schmerzen, ja.
- Trpí, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie Schmerzen, Lebo?
- Bolí tě něco, Lebo?
   Korpustyp: Untertitel
Joe, du hast Schmerzen.
Joe, bolí tě to.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, haben Sie Schmerzen?
- Vás něco bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie momentan Schmerzen?
Bolí vás teď něco?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast solche Schmerzen.
Tolik tě to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
-Haben sie dabei Schmerzen?
- Bolí je to?
   Korpustyp: Untertitel
- Hat er Schmerzen?
- Dal jsem mu injekci.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen und Leiden!
Není, je mu zle a trpí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du große Schmerzen?
Jsi v pohodě, broučku?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sie hat Schmerzen!
Ta kráva se trápíi.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du irgendwelche Schmerzen?
- Bolí vás něco?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat noch Schmerzen?
- Pořád ho to bolí?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Schmerzen?
- Bolí to?
   Korpustyp: Untertitel
- Stehst du auf Schmerzen?
Chceš pořád dostávat přes hubu?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat viele Schmerzen.
Je to pro něj hodně bolestné.
   Korpustyp: Untertitel
Warum will Sie Schmerzen?
Proč chce, abys ji ubližoval?
   Korpustyp: Untertitel
- Bereitet schmerzen, oder?
- Drsný, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Fühlst du hier Schmerzen?
Pořád tě to tady bolí?
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder die Schmerzen.
Už mě to zase bolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Nörgeln, nur Schmerzen.
Já si nestěžuju, prostě to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe stechende Schmerzen!
Strašně mě to bolí!
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, bereitet es Schmerzen?
Dobře, ale bolí to?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hab echt Schmerzen.
Jo, jsem fakticky v háji.
   Korpustyp: Untertitel
"unvorstellbare Schmerzen", sagte ich.
Řekl jsem "bolestí, již si nelze ani představit."
   Korpustyp: Untertitel
- Gegen die Schmerzen.
- Jenom ji zmáčkni.
   Korpustyp: Untertitel
Falsche Entscheidungen schmerzen jeden.
Špatná rozhodnutí ubližují všem.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat richtig Schmerzen.
Podívejte, jak ho to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe solche Schmerzen!
Straně mě to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe solche Schmerzen!
Strašně to bolí!
   Korpustyp: Untertitel
- Schmerzen, aber keine Angst.
Jenom to bolí, ale strach nikde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Schmerzen, Jonesy.
Mě to hrozně bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen in der Brust?
Projíždím obchoďákem, honí mě policajti.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du unerträgliche Schmerzen?
Jsi v nesnesitelných bolestech?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die Schmerzen.
To je tou bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Schmerzen, Dido?
Něco tě bolí, Dido?
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du Schmerzen?
- Bolí tě to hodně?
   Korpustyp: Untertitel
- Haben Sie Schmerzen?
Trpíte bolestmi?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Schmerzen, Herr.
On trpí, Pane.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bereit für Schmerzen?
Připravte se. Budete trpět.
   Korpustyp: Untertitel
- Wird er Schmerzen haben?
Uškodí mu to nějak?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie starke Schmerzen?
Bolí vás to hodně?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ständig unter Schmerzen.
A pořád mě něco bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schmerzen, oder?
Bolí tě to, vidˇ?
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso Schmerzen ertragen?
-Proč on bude trpět?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwelche Schmerzen, Schwindel?
Nebolí tě, nemáš závratě?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe überall Schmerzen.
Bolí mě celé tělo.
   Korpustyp: Untertitel
Hat er schlimme Schmerzen?
Bolí ho to moc?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie gerade Schmerzen?
Bolí vás teď něco?
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen im Obstipation Dyspepsie Diarrhoe
Ušní poruchy Respirační, hrudní a mediastinální poruchy
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen der Skelett- muskulatur (z.B.
Poruchy svalové a kosterní soustavy a pojivové tkáně
   Korpustyp: Fachtext
Schmerzen Muskel- der spannung und
(nemůže být ze známých dat určena)
   Korpustyp: Fachtext
Er müsste heftige Schmerzen haben.
Měl by být v agónii.
   Korpustyp: Untertitel
Darum habe ich diese Schmerzen?
Proto mě to pořád tak bolí, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Schmerzen mehr.
Už tě nic nebolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auch keine Schmerzen.
Mě taky už nic nebolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Angst vor Schmerzen.
Já se jí bojím.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht mal Schmerzen.
Dokonce ho to ani nebolí.
   Korpustyp: Untertitel
- Sollte mit den Schmerzen helfen.
Měly by ti pomoct s bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Tage sind voll Schmerzen.
Mé dny jsou bolestné.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Dicky, hast du Schmerzen?
Dicky, je ti blbě?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich spüre keinerlei Schmerzen, Kleiner.
- Jen to předstírám, ať zaplatí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das bereitet mir nur Schmerzen.
Jen mi způsobíte další utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe solche Schmerzen, Anna.
- Tolik to bolí, Anno.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schmerzen sind jetzt vorbei.
Pro ní veškeré trápení skončilo.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen die Schmerzen, Mylord?
Jak moc to bolí, můj lorde?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Freund hat furchtbare Schmerzen.
Mému příteli se něco stalo!
   Korpustyp: Untertitel
Gegen die Schmerzen im Mund.
Ty a ta tvá kvasinková infekce!
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt an seinen Schmerzen.
To je tou bolestí břicha.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hatte viele Schmerzen.
Ano, tehdy jsem hodně trpěl.
   Korpustyp: Untertitel
Habt Ihr Schmerzen, mein Löwe?
Jsi v agónii, můj lve?
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Bearing, haben Sie Schmerzen?
Dr. Bearingová, bolí Vás to?
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht unter ständigen Schmerzen.
A ne,…ekonečné utrpení.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie verspürt keine Schmerzen mehr.
- Už ji nic nebolí.
   Korpustyp: Untertitel