Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmerzend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmerzend bolavý 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmerzend bolavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich habe mit Ihnen viel durchgemacht, unter anderem zwei schmerzende Arme.
Prošel jsem si velkým svinstvem s tebou, včetně pár bolavých ran.
   Korpustyp: Untertitel
Ein warmer Schweinebauch ist Balsam für schmerzende Füße.
Miluju teplé prasečí břicho pod mýma bolavýma nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses ist ein Fuß massager, es kümmert sich Oum deine schmerzenden Füße.
To je na masáž nohou, to pomůže tvým bolavým nohám.
   Korpustyp: Untertitel
Missy hat ein schmerzendes Handgelenk.
Víš ty co, Missy má přeci bolavé zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmerzende Herz von mir singt, "Lover komm zurück zu mir, " wenn
Moje bolavé srdce zpívá "Miláčku vrať se ke mě."
   Korpustyp: Untertitel
Ja, erzählen Sie das meinem schmerzenden Kiefer.
Jo, to říkejte mé bolavý čelisti.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird dem armen schmerzenden Hals guttun.
Uzdraví ti ten bolavý krk.
   Korpustyp: Untertitel

28 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmerzend"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

-Schmerzende , geschwollene Gelenke und Muskelschmerzen .
-Bolestivé , oteklé klouby a bolest svalů
   Korpustyp: Fachtext
Missy hat ein schmerzendes Handgelenk.
Víš ty co, Missy má přeci bolavé zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Juckreiz , juckende Hautausschläge ( Urtikaria ) und schmerzende Haut .
Svědění , svědivá kožní vyrážka ( kopřivka ) a bolest kůže .
   Korpustyp: Fachtext
Höre auf sein schmerzendes Herz und bereue.
Velmi trpěl a teď se jeho rány znova otvírají.
   Korpustyp: Untertitel
- Sinusitis (Entzündung, Infektion, Verstopfung oder schmerzende Nasennebenhöhlen), verstopfte oder
- sinusitida (zánět nosních dutin, infekce nosních dutin, ucpané nebo bolestivé nosní dutiny), ucpaný
   Korpustyp: Fachtext
Es wird einige schmerzende Rücken und müde Füße geben.
Někteří z toho budou rozlámaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ein warmer Schweinebauch ist Balsam für schmerzende Füße.
Miluju teplé prasečí břicho pod mýma bolavýma nohama.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mehr als 1 von 1. 000 geimpften Personen traten schmerzende Gelenke und Bauchschmerzen auf .
Nežádoucí účinky , které se objevily u více než jednoho z tisíce lidí byly bolestivé klouby a bolest žaludku .
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Geschlechtsorgane und der Brustdrüse Häufig : Erektile Dysfunktion , Gynäkomastie , Metrorrhagie , schmerzende Brustwarzen
Poruchy reprodukčního systému a prsu Časté : erektilní dysfunkce , gynekomastie , metroragie , bolest bradavek
   Korpustyp: Fachtext
Anzeichen einer Osteonekrose sind steife, schmerzende Gelenke (insbesondere Hüfte, Knie und Schulter) sowie Bewegungseinschränkungen.
Známkami osteonekrózy jsou ztuhlost kloubů, bolesti kloubů (zvláště kyčlí, kolen a ramen) a pohybové potíže.
   Korpustyp: Fachtext
Er wird komisch ausschauen, komisch riechen. Seine Stimme wird sich ändern. Er bekommt schmerzende Akne,
Bude vypadat divně, smrdět divně, hlas se mu změní, bude mít bolestivé jebáky....…ebáky, zadkáky, meziušáky, jsme z mastné rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Religion ist für die Leute wie ein Opiat für ein schmerzendes Glied.
Náboženství lidem. Opium proti bolestem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit Ihnen viel durchgemacht, unter anderem zwei schmerzende Arme.
Prošel jsem si velkým svinstvem s tebou, včetně pár bolavých ran.
   Korpustyp: Untertitel
Das schmerzende Herz von mir singt, "Lover komm zurück zu mir, " wenn
Moje bolavé srdce zpívá "Miláčku vrať se ke mě."
   Korpustyp: Untertitel
Trotz schmerzender Beine hatte sich der Huckepack gelohnt, denn jetzt war Turk bestimmt gut drauf.
Přes pálení v nohou, udělat Turkovi koníčka stálo za to. Protože mu to určitě zvedlo náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger häufig haben Patienten über Infektionen , Geschmacksverfälschung , Katarakt , Schenkelblock , Zahnerkrankungen , Hautprobleme , schmerzende Gelenke , Arthritis und Durst berichtet .
Méně často byly u pacientů hlášeny infekce , poruchy chuti , šedý zákal , raménkový blok , poruchy zubů , kožní problémy , bolesti kloubů , artritida a žízeň .
   Korpustyp: Fachtext
Weniger häufig haben Patienten über Infektionen , Geschmacksverfälschung , Katarakt , Schenkelblock , Zahnerkrankungen , Hautprobleme , schmerzende Gelenke , Arthritis und Durst berichtet .
Méně často byly u pacientů hlášeny infekce , poruchy chuti , šedý zákal , raménkový blok , poruchy zubů , kožní problémy , bolesti kloubů , zánět kloubů a žízeň .
   Korpustyp: Fachtext
Gelegentlich : Tränende Augen , geschwollene oder schmerzende Augenlider , müde Augen , Einwachsen der Wimpern , Kopfschmerzen , laufende Nase , Haarwuchs um das Auge
Méně časté : slzení , oteklá nebo bolestivá víčka , unavené oči , zarůstající řasy , bolest hlavy , rýma , chloupky rostoucí kolem oka
   Korpustyp: Fachtext
Tränende Augen, geschwollene oder schmerzende Augenlider, müde Augen, Einwachsen der Wimpern, Kopfschmerzen, laufende Nase, Haarwuchs um das Auge
slzení, oteklá nebo bolestivá víčka, unavené oči, zarůstající řasy, bolest hlavy, rýma, chloupky rostoucí kolem oka
   Korpustyp: Fachtext
"Bleib an meiner Seite, während mein Licht verlöscht, mein Blut müde fliesst, schmerzende Stiche meinen Körper peinigen,
"Stůj při mně, dokud světlo nezhasne dokud neztuhne mi krev a moje žíly nezničí urputná bolest tak jako srdce bude chřadnout
   Korpustyp: Untertitel
Häufige Nebenwirkungen sind grippeähnliche Symptome ( einschließlich Fieber , Schüttelfrost , Knochenschmerzen , schmerzende Muskeln ) , Müdigkeit , Durchfall , Verdauungsstörungen , Erbrechen , Kopfschmerzen , Schwindel , Bauchschmerzen , Halsentzündung und Schwellung der unteren Gliedmaßen .
Časté nežádoucí účinky zahrnují příznaky chřipkového typu ( včetně horečky , mrazení , bolesti kostí a svalů ) , únavu , průjem , poruchy trávení , zvracení , bolest hlavy , závratě , gastrointestinální bolesti , bolest v krku a otoky dolních končetin .
   Korpustyp: Fachtext
Häufige Nebenwirkungen sind grippeähnliche Symptome ( einschließlich Fieber , Schüttelfrost , Knochenschmerzen , schmerzende Muskeln ) , Müdigkeit , Durchfall , Verdauungsstörungen , Erbrechen , Kopfschmerzen , Schwindel , Bauchschmerzen , Halsentzündung und Schwellung der unteren Gliedmaßen .
Časté nežádoucí účinky zahrnují příznaky chřipkového typu ( včetně horečky , mrazení , bolesti kostí a svalů ) , únavu , průjem , poruchy trávení , zvracení , bolest hlavy , závratě , gastrointestinální bolesti ( bolesti žaludku a střev ) , bolest v krku a otoky dolních končetin .
   Korpustyp: Fachtext
In seltenen Fällen ( kann bei weniger als 1 von 1000 Patienten auftreten ) trat ein Sweet-Syndrom auf ( pflaumenfarbene , geschwollene , schmerzende Läsionen an den Gliedmaßen , und manchmal auch im
Sweetův syndrom ( do modra zbarvené , vyvýšené bolestivé léze na končetinách a někdy i na obličeji a na krku , doprovázené horečkou ) se vyskytoval vzácně ( pravděpodobnost výskytu u méně než 1 z 1 000 pacientů ) , zde však mohou hrát roli i jiné faktory .
   Korpustyp: Fachtext
Als Oliver dies erkannte, bemächtigte sich seiner eine solche Furcht, daß er darüber seine schmerzende Wunde ganz vergaß und nur an Flucht dachte.
Když Oliver dům poznal, zmocnil se ho tak svíravý strach, že na okamžik úplně zapomněl na krutou bolest své rány a myslil pouze na útěk.
   Korpustyp: Literatur
Eine Abnahme der peripheren Aktivitätsparameter , die für Psoriasis-Arthritis charakteristisch sind ( wie z. B . die Anzahl geschwollener Gelenke , die Anzahl schmerzender/ druckschmerzhafter Gelenke , Daktylitis und Auftreten von Enthesiopathie ) , wurde bei den mit Infliximab behandelten Patienten festgestellt .
U pacientů léčených infliximabem bylo pozorováno snížení v parametrech periferní charakteristiky aktivity psoriatické artritidy ( jako je počet oteklých kloubů , počet bolestivých/ citlivých kloubů , daktylitida a přítomnost entezopatie ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wenn dies eine andere offene Aussprache über Lana ist, ich habe nicht vor, unempfindlich zu sein, aber Chloe kämpft um ihr Leben, und ich halte es kaum aus, So eine weiteres schmerzendes Gefühl - ich könnte sie gerade verlieren.
Pokud to je další vyznání o Laně, nechci být necitlivá, ale Chloe bojuje o život a já to stěží zvládám, takže jenom náznak emocí a možná to nezvládnu.
   Korpustyp: Untertitel
In seltenen Fällen ( kann bei weniger als 1 von 1000 Patienten auftreten ) trat ein Sweet-Syndrom auf ( pflaumenfarbene , geschwollene , schmerzende Läsionen an den Gliedmaßen , und manchmal auch im Gesicht oder Nacken , mit Fieber einhergehend ) . Auch andere Faktoren können hierbei eine Rolle spielen .
Sweetův syndrom ( do modra zbarvené , vyvýšené bolestivé léze na končetinách a někdy i na obličeji a na krku , doprovázené horečkou ) se vyskytoval vzácně ( pravděpodobnost výskytu u méně než 1 z 1 000 pacientů ) , zde však mohou hrát roli i jiné faktory .
   Korpustyp: Fachtext
Das Schrecklichste, überlegte er zum zehntausendstenmal, während er seine Schultern mit schmerzender Anstrengung zurückriß (sie machten jetzt, die Hände auf den Hüften, einige Rumpfbeugen, eine Übung, welche die Rückenmuskeln stärken sollte) - das Schrecklichste war, daß einfach alles wahr oder falsch sein konnte.
Příšerné je, uvažoval už po miliónté, když tlačil ramena s bolestí dozadu (s rukama na bocích kroužili tělem od pasu vzhůru, mělo to být dobré pro zádové svaly) - příšerné je, že by to všechno mohlo být pravda.
   Korpustyp: Literatur