Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmerzhaft&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmerzhaft bolestivý 414 bolestný 133
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmerzhaft bolestivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese kann sehr schwerwiegend, schmerzhaft und behindernd werden.
Může být velmi závažný, bolestivý a způsobovat invaliditu.
   Korpustyp: Fachtext
Psychiater, die Patienten entmenschlichen, sind mehr mit schmerzhaften aber effektiven Behandlungen vertraut.
Psychiatři, kteří to dělají, pak snadněji využívají bolestivou, ale efektivní léčbu.
   Korpustyp: Untertitel
Nach der Impfung treten häufig schmerzhafte Schwellungen oder verhärtete Knoten an der Impfstelle auf .
Po vakcinaci se často vyskytují bolestivé otoky nebo tvrdé uzlíky v místě aplikace vakcíny .
   Korpustyp: Fachtext
Du wirst die Prozedur sicher möglichst lang und schmerzhaft machen.
- Jistě zařídíš, aby to bylo dlouhé a bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzhafte Erytheme, Ödeme oder Ulzera, kann aber essen.
Bolestivý erytém, edémy nebo vředy, ale pacientka může jíst
   Korpustyp: Fachtext
Er sagte, die Hinrichtung sei sehr schmerzhaft.
Slibuje, že způsob popravy bude velmi bolestivý.
   Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von vier Stunden nach der Impfung entwickelt sich eine Schwellung an der Injektionsstelle , die überwärmt oder schmerzhaft sein kann .
Po podání injekce se během čtyř hodin v místě aplikace injekce vytvoří otok a toto místo může být teplé nebo bolestivé .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem, auf die Wunde zu drücken, kann extrem schmerzhaft sein.
Mimoto ty víš, jak zatlačit, aby to bylo velmi bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Siklos verringert die Anzahl schmerzhafter Krisen sowie die Notwendigkeit stationärer Behandlungen im Zusammenhang mit der Krankheit .
Siklos sníží počet bolestivých krizí a také potřebu hospitalizace spojenou s nemocí .
   Korpustyp: Fachtext
Briefe von John Teller wären für meinen Sohn sehr schmerzhaft zu lesen.
Dopisy od Johna Tellera by mohly být velmi bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schmerzhafte bolestivá 32 bolestný 3
schmerzhafter bolestného 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmerzhaft

133 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war unglaublich schmerzhaft.
A kvůli tomu jsem strašně trpěla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schmerzhaft.
Je to bolestivé, vid'te?
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, war das schmerzhaft?
Ježíši, bolelo to?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war schmerzhaft!
Bylo to silně bolestivé!
   Korpustyp: Untertitel
- Das sah schmerzhaft aus.
Kámo, ten ti naložil.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sicher schmerzhaft.
Muselo to být bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht schmerzhaft aus.
- Bolí to.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre sehr schmerzhaft.
Mohlo by to být velice bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
schmerzhaft. Es schmerzt.
Bolí, tohle bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr schmerzhaft.
Ale svým způsobem to bylo užitečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das so schmerzhaft?
Je to opravdu tak bolestivé?
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht schmerzhaft?
- Nebolelo to?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es zu schmerzhaft?
Je to moc bolestivé?
   Korpustyp: Untertitel
Die Injektionen waren schmerzhaft.
Ty injekce hrozně bolely.
   Korpustyp: Untertitel
- Heroinentzug ist sehr schmerzhaft.
Abstinenční příznaky z heroinu jsou extrémně bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das schmerzhaft genug?
Je to dost bolestivé?
   Korpustyp: Untertitel
Laufen wird schmerzhaft sein.
A chůze bude bolestivá.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schmerzhafter Verlust.
- To je bolestivá ztráta i pro Vulkánce.
   Korpustyp: Untertitel
Es war weniger schmerzhaft.
Míň to v ní bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht recht schmerzhaft aus.
Zdá se, že to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss schmerzhaft sein.
Musí to být velice bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Muss schmerzhaft gewesen sein.
To muselo být dosti bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht schmerzhaft aus.
To asi fakt bolí!
   Korpustyp: Untertitel
Es wird aber schmerzhaft.
Bude to pro tebe těžká noc, Pottere.
   Korpustyp: Untertitel
Das war zu schmerzhaft.
Bylo to příliš bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das sieht schmerzhaft aus.
Vypadáte, že máte bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe schmerzhafte Blähungen.
To byla žaludeční křeč.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem schmerzhaft.
Z jasného světla má hrozné bolesti hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Veränderung kann schmerzhaft sein.
Změna může být bolestivá, to nepopírám.
   Korpustyp: Untertitel
So furchtbar, so schmerzhaft.
Taková hořkost. Tak bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Hoffnung ist schmerzhaft.
Ale naděje je bolestná.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun, für ihn schmerzhaft.
No, pro něj to bude bolestivé,
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzhaft, nicht war?
Bolí to, že?
   Korpustyp: Untertitel
- Klingt nach schmerzhafter Realität.
- To zní jako bolestivá realita.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war anders. Schmerzhafter.
Jenom to více bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schmerzhaft, aber harmlos.
Je to sice bolestivé, ale neškodné.
   Korpustyp: Untertitel
Der Teil darunter ist schmerzhafter.
Pod tím to bolí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist eigentlich ziemlich schmerzhaft.
Je to vlastně docela bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist viel zu schmerzhaft.
To je příliš bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde zu schmerzhaft sein.
Bylo by to příliš bolestné.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe und ist das schmerzhaft?
Jo, a bolí to?
   Korpustyp: Untertitel
Ein süßer, schmerzhafter, verführerischer Abgrund.
- Sladká, bolestná, svůdná propast.
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Erinnerungen sind zu schmerzhaft.
- Některé vzpomínky jsou příliš bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es war wirklich schmerzhaft.
Dyť to bolí jak kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schmerzhaft, ich weiß.
Je to bolestivé, já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sehr schmerzhaft werden.
Bude to velmi bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird sehr, sehr schmerzhaft.
Tohle bude opravdu, opravdu bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese Erkenntnis ist schmerzhaft.
To vědomí je velmi bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich mach es schmerzhaft.
Nebo to udělám za tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar 'n sehr schmerzhaftes!
Bolí to jako čert.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl ziemlich schmerzhaft.
Určitě to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ruft schmerzhafte Erinnerungen hervor.
Tímhle jenom otevíráme velmi bolestivé rány.
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal wird es schmerzhaft werden.
Tentokrát z toho budu vážně zničená.
   Korpustyp: Untertitel
- Es muss schmerzhaft gewesen sein.
Muselo to být extrémně bolestivé. To jistě bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Weitermachen ist das Schmerzhafte.
Zato pokročit dál bolí jako čert.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schmerzhaft, aber auszuhalten.
Bolí to, ale dá se to vydržet.
   Korpustyp: Untertitel
Die ist schmerzhaft und unnötig.
Biopsie je bolestivá a nikoliv nutná.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist das etwas schmerzhaft.
- Občas to může být bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Zoe? Ist das nicht schmerzhaft?
Zoe, nepřekáží ti to?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sehr schmerzhaft sein.
To muselo být bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das musste ich schmerzhaft lernen.
Toto poznání bylo tvrdé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmerzhafter und entwürdigender Tod.
Byla to bolestivá a příšerná smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nicht so schmerzhaft, was?
Už to tak moc nebolí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird schmerzhaft und schwierig.
Bude to bolestivé, obtížné.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das muss schmerzhaft sein.
Ou, to asi bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst es nur schmerzhafter.
Bude to o to bolestivější.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sogar schmerzhaft komisch.
Je to trapně vtipný.
   Korpustyp: Untertitel
Das war schnell und schmerzhaft.
Tak to bylo "tvrdě a rychle".
   Korpustyp: Untertitel
Die kennen viele schmerzhafte Todesarten.
Znají spoustu způsobů, jak zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erinnerung ist ebenso schmerzhaft wie notwendig.
Vzpomínka je tak bolestná jako je potřebná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Priapismus verstärkte Erektionen (anhaltende oder schmerzhafte Erektionen)
Priapismus Zvýšená erekce (prodloužená nebo bolestivá erekce)
   Korpustyp: Fachtext
- Schmerzhafte Regelblutung (Menstruation), Menstruationsstörungen, starke Blutungen aus
- bolestivé periody (menstruace), menstruační poruchy, silné děložní krvácení zejména mezi
   Korpustyp: Fachtext
Eine versehentliche Selbstinjektion kann schmerzhaft sein.
Náhodná aplikace injekce do vlastního těla může vyvolat bolesti.
   Korpustyp: Fachtext
Kaltes Insulin zu spritzen ist schmerzhafter .
Injektování studeného inzulínu je více bolestivé .
   Korpustyp: Fachtext
Kaltes Insulin zu spritzen ist schmerzhafter .
Injikování studeného inzulínu je více bolestivé .
   Korpustyp: Fachtext
Gürtelrose ist ein schmerzhafter Ausschlag mit Bläschen .
Pásový opar je bolestivá puchýřnatá vyrážka .
   Korpustyp: Fachtext
Die Wahrheit ist schmerzhaft, nicht wahr?
Pravda bolí, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schmerzhaft willst du es haben?
Jak moc chceš, aby to bolelo?
   Korpustyp: Untertitel
Das sah nicht sehr schmerzhaft aus!
To nevypadalo tak hrozně.
   Korpustyp: Untertitel
Es könnte einige schmerzhafte Erinnerungen auslösen.
Může to vyvolat pár nesmírně bolestných vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzhaft, das mit ansehen zu müssen.
Bylo to opravdu tragický pohled.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sowohl schmerzhaft als auch unheilbar.
Je to stejně bolestivé jako neléčitelné.
   Korpustyp: Untertitel
Doch all diese Möglichkeiten waren schmerzhaft.
Ale všechny možnosti byly přece jen moc bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Loyalität ist wichtig und normalerweise schmerzhaft.
Loajalita je důležitá a obyvkle bolestivá.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Leben im Prinzip nicht schmerzhafter?
Do jater to bolí víc.
   Korpustyp: Untertitel
Weil es für mich schmerzhaft offensichtlich ist.
Protože pro mě to je až očividné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt etwas sehr Schmerzhaftes durchmachen.
Musíš se vyrovnat s něčím mimořádně těžkým.
   Korpustyp: Untertitel
Caramba, allein der Anblick ist schon schmerzhaft.
Sakra, jen pohled bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Nichts Schmerzhaftes, aber ein leises Entschlummern.
Bezbolestná, jen by poklidně odešla.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss sehr schmerzhaft gewesen sein.
To s tebou a Chasem mě mrzí.
   Korpustyp: Untertitel
Briefe von John Teller wären sehr schmerzhaft.
Dopisy od Johna Tellera by mohly být velmi bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Und das erspart Ihnen diese schmerzhafte Erfahrung.
Prostě ti nedám tu šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese bösen Dinge sind schmerzhaft.
A ty špatné věci od špatného člověka bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt ist schmerzhaft und absurd.
Svet je plnej trápení a absurdity.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schmerzhaft und sinnlos, und überbewertet.
Bolí to, nemá to smysl a je to přeceňované.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es zu viele schmerzhafte Erinnerungen.
Máme tu tolik vzpomínek, víš?
   Korpustyp: Untertitel
Briefe von John Teller wären sehr schmerzhaft.
Dopisy od John Tellera by mohly být velmi bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Einige der Erinnerungen könnten sehr schmerzhaft sein.
Některé vzpomínky mohou být velice bolestné.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Plasmaschock wäre schmerzhaft, aber nicht schädlich.
Je to bolestivé, ale fyzicky jim to neublíží.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nur so schmerzhaft hier drin.
Jenom je to tady vevnitř hrozně stísněný.
   Korpustyp: Untertitel