Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmerzlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmerzlich bolestný 66 bolestivý 48
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmerzlich bolestný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Griechenland wird schmerzliche Anstrengungen unternehmen müssen, doch wir alle wissen, dass es zu solchen Anstrengungen keine Alternativen gibt.
Řecko bude podstupovat bolestné úsilí, ale všichni víme, že žádné jiné možnosti neexistují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Keuschheit resultiert aus Reinheit, nicht aus schmerzlichem Altern, und du bist alt, Gustav.
Cudnost je dar čistoty, ne bolestný důsledek stáří, a ty jsi starý, Gustave.
   Korpustyp: Untertitel
Kuba stellt ein düsteres und schmerzliches Beispiel dafür dar, wie das Leben ganz gewöhnlicher Leute jahrzehntelang zerstört und verschwendet wurde.
Kuba je temný a bolestný případ toho, jak je celá desetiletí život běžných lidí mrzačen a ničen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Egal, wie unwahrscheinlich oder beschissen schmerzlich es für Ihre kleine, zartbesaitete Seele auch sein mag.
Není důležité, jak málo pravděpodobná nebo bolestná může být. Jsi hodně urážlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Rosa erwiderte nichts, sondern spielte etwas schneller, als ob die Frage sie aus einem schmerzlichen Gedankengang geweckt hätte.
Róza neodpověděla, nýbrž pouze maličko zrychlila tempo hry, jako by ji ta slova byla vyburcovala z nějakých bolestných myšlenek.
   Korpustyp: Literatur
Weg von Weiden, Brücken und zu bekannten Gesichtern und schmerzlichen Erinnerungen.
Daleko od pastvin, mostů, a od známých tváří. ..…d bolestné skutečnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der zweite Grund betrifft die Wirtschaftskrise und die schmerzlichen Eingriffe, die von den Mitgliedstaaten unternommen werden.
Druhým důvodem je hospodářská krize a bolestné zásahy prováděné členskými státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wild geschlagenen Dschungel-Trommeln vermitteln uns den wahren Klang schmerzlichen Verlusts.
Z tohoto divokého bubnování na kůže z džungle se k nám nesou zvuky skutečných bolestných ztrát.
   Korpustyp: Untertitel
Nie konnte er das Gesicht Goldsteins sehen, ohne in einen schmerzlichen Widerstreit der Gefühle zu geraten.
Při pohledu na Goldsteinovu tvář zakoušel vždy bolestnou směsici pocitů.
   Korpustyp: Literatur
Heute unterhalten wir uns über unseren schmerzlichsten Abschied.
Na dnešním setkání si budeme povídat o našich nejbolestnějších rozchodech.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schmerzliche bolestný 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmerzlich

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Sie wurden schmerzlich vermisst.
Můžeme kdykoli vletět do meziprostoru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu schmerzlich.
Je to příliš bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist zu schmerzlich.
je to příliš bolestné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schon schmerzlich genug.
Dost už toho trápení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Erforschung kann schmerzlich sein.
A objevování může být velice bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
-Es ist schmerzlich, aber nein.
- Nerad to přiznávám, ale nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden sie schmerzlich vermissen.
Všichni je budeme postrádat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist schmerzlich.
Vím, že je to bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird schmerzlich vermisst werden.
Bude nám velice chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr schmerzlich für mich.
Je mi to hodně nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass das schmerzlich ist.
Komandére, vím, že je to pro vás bolestné.
   Korpustyp: Untertitel
Lewis, wir werden dich schmerzlich vermissen.
Lewisi, budeš nám velice chybět.
   Korpustyp: Untertitel
Eine schmerzliche Erfahrung für Agent Ruy.
Pro Yu Jung-wona jistě nemilá vzpomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Mumbleys Fuß ist sehr, sehr schmerzlich.
Mambi má dost pochroumanou nožku.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schmerzlich wird diese Anpassung werden?
Jak bolestivá tato korekce bude?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schmerzlicher für den, der zurückgelassen wird.
Daleko nadšenější je ten, kterého ponechá za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt zu viele schmerzliche Gedanken.
Je tam příliš bolestných vzpomínek.
   Korpustyp: Untertitel
Geld zu zahlen ist schmerzlich genug.
Rozloučení s penězi bylo dost bolestivé,
   Korpustyp: Untertitel
Die kommunistische Vergangenheit erforderte weniger schmerzliche Gewissenserforschung.
Komunistická minulost s sebou nese mnohem méně trýznivé zpytování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beide Seiten haben dabei schmerzliche Wunden erlitten.
Oba jsme tou snahou utrpěli těžké rány.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht, es ist zu schmerzlich.
Nemůžu, je to moc bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mich doch schmerzlich vermisst.
Že prý mám dát přídavek.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist für mich auch schmerzlich.
Pro mě je to také bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmerzlicher Verlust wäre das gewesen.
Měla bych být zatracena, kdybych ji ztratila
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist eine schmerzliche und unnötigerweise selbstverschuldete Wunde.
Je to žalostné a zbytečné sebemrzačení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine besonders schmerzliche Wunde für die kroatische Bevölkerung.
Pro Chorvaty je to mimořádně bolestivá rána.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die zweite Information ist auch eine schmerzliche Erinnerung.
Další informace je rovněž bolestnou připomínkou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie waren wohl schmerzlich untätig seit dem Tod Ihres Vaters.
Asi jste toho neměla mnoho na práci, slečno Prior, potom co Váš otec zemřel.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, die Sache ist sehr schmerzlich für mich.
Podívej, Tede, je mi to nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, das ist sehr schwer und schmerzlich für Sie.
Vím, že je to pro vás těžká a bolestivá doba.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal ist eine kleine Lüge nobler als die schmerzliche Wahrheit.
Někdy je vznešenější říci malou lež, než bolestivou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, abhauen muss weniger schmerzlich sein, als das zu hören.
Menší utrpění bude odejít, než vás poslouchat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ja, dann war es eine schmerzliche Lektion.
Jestli ano, tak je pěkně bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Glauben Sie mir, es war in mehrfacher Weise schmerzlich.
Věřte mi, pane Spocku, bolelo to ve více než jednom ohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht gedacht, dass meine Rückkehr so schmerzlich würde.
Neuvědomila jsem si, jaké to bude vrátit se zase do ateliérů.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich lernen wir diese Lektion alle auf schmerzliche Art:
Toto ponaučení získáme natvrdo vlastně všichni:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war eine sehr schmerzliche Zeit für mich.
Bylo to pro mně opravdu bolestné období.
   Korpustyp: Untertitel
"erkennt Ihr demütiges Eingeständnis vielen schmerzlich kränkenden Irrens an,
"uznává, že se dopustilo mnoha politováníhodných omylů,
   Korpustyp: Untertitel
Noch niemand hat mir je so schmerzliche Fragen gestellt.
Nikdo se mě nikdy neptal na tak palčivé otázky.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn etwas zu schmerzlich wird, vermeiden wir es oder lachen."
"Nepříjemnostem je lepší se vyhnout nebo se jim smát."
   Korpustyp: Untertitel
Und ich solle ihr folgen, wie schmerzlich es auch sei.
A že mu mám naslouchat, jakkoliv je to bolestné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ihm vielleicht schmerzlich, wieder zurückzukommen, dachte sie, aber wie schmerzlich wird es erst für mich sein!
Jestli pro něj bude bolestné přijít sem, uvažovala, oč bolestnější to bude pro mě! Ale možná že ani nepřijde - třeba jen napíše.
   Korpustyp: Literatur
Es ist auch - und das müssen wir anerkennen - eine schmerzliche Situation für Serbien gewesen.
Musíme uznat, že tohle je pro Srbsko nepříjemná situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
aber die Vorstellung, daß er mich auch noch überleben sollte, ist mir eine fast schmerzliche.
avšak pomyšlení, že mě snad i přežije, je pro mne téměř bolestné.
   Korpustyp: Literatur
Die Krise hat uns eine schmerzliche, aber dafür umso wertvollere Lektion für die Zukunft erteilt.
Krize nám udělila bolestivou, ale o to cennější lekci do budoucna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Völker im Amazonas leiden schmerzlich unter den Folgen der Abholzung.
Amazonské komunity těžce trpí kvůli ekonomickým stimulům plynoucím z kácení deštných pralesů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten ist uns allen schmerzlich bewusst, dass Sicherheit ihren Preis hat.
V těžkých ekonomických časech současnosti si všichni dobře uvědomujeme, že bezpečnost něco stojí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zweifellos wird dies schmerzliche Korrekturen erfordern, die eine recht lange Zeit in Anspruch nehmen werden.
Není pochyb o tom, že si to vyžádá bolestivé změny, které budou potřebovat i poněkud delší období na přizpůsobení se.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich würde es schmerzlich vermissen, wenn ich es nicht mehr machen könnte.
Tak strašně by mně to chybělo, kdybych to dál nemohl dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Es noch weiter zu beschweren, würde nur eine schmerzliche Wunde öffnen.
Naložit na ni další by jen otevřelo tragické rány.
   Korpustyp: Untertitel
Worte wurden ausgetauscht, schmerzliche Karikaturen wurden gezeichnet und auch ich habe schlimme Sachen getan.
Něco bylo vysloveno, urážlivé karikatury namalovány a já se taky zapojil.
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir schmerzlich, brutal ehrlich zueinander sind, haben wir vielleicht wieder Glück.
Když budeme k sobě brutálně upřímní, možná budeme mít štěstí znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Und dem Commonwealth von Chicago wurde die schmerzliche Notwendigkeit erspart, ein Menschenleben zu beenden.
A městská rada byla zproštěna nepříjemné povinnosti utratit lidský život.
   Korpustyp: Untertitel
In der Tat besteht die Gefahr, dass sie noch zahlreicher und schmerzlicher werden.
Ve skutečnosti hrozí, že otázky budou stále častějsí a znepokojivějsí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jerry Garcia wird schmerzlich vermisst" "Dr. Leslie Gordon bricht aus Psychiatrie aus und entführt Sohn"
Doktor Leslie Gordon uprchl z psychiatrie a unesl svého syna
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde ja gern, aber es ist für mich zu schmerzlich.
Mluvil bych, ale příliš to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir schmerzlich klar geworden, dass dieses Leben das einzige sein könnte, das wir haben.
Dospěl jsem k poznání, že tento život je možná opravdu vše, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen nicht darüber zu reden, wenn es zu schmerzlich ist.
Jestli je to bolestivé, nemusíš o tom mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zuerst geweint, denn ohne einen Mann es ist sehr schmerzlich.
Zpočátku jsem žila v smutku, je to zlé, když není muž;
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist schmerzlich bewusst, wie lächerlich sich meine Geschichte anhören muss.
Jsem si dobře vědoma, jak směšně moje historka zní.
   Korpustyp: Untertitel
Es bleibt abzuwarten, ob Griechenland, Spanien und andere Mitglieder der Eurozone derart schmerzliche Anpassungen akzeptieren werden.
Zda tato drastická opatření přijmou Řecko, Španělsko a další země eurozóny, to teprve uvidíme.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies ist ein schmerzlicher verlust für die Polizei und das ganze Land.
Je to nešťastná ztráta jak pro policejní úřad, tak pro celou zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Für alle, die Martin Cahill geliebt haben, ist sein Tod ein schmerzlicher Verlust.
Každý, kdo miloval Martina Cahilla, cítí hluboký pocit ztráty a bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Sarah war eine schmerzliche Erinnerung an all das, was Sie nie haben werden.
Sarah byla hořkou vzpomínkou na všechno, co nebudeš mít.
   Korpustyp: Untertitel
In allen Bereichen erfolgten die Reformen in bester Absicht, dennoch verursachten sie schmerzliche Einschnitte.
Všechny tyto reformy byly dobře promyšlené, ale přesto byly pro většinu obyvatel neúnosné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und hier ist noch ein weiterer, schmerzlicher Gedanke, den der Harvardhistoriker Niall Ferguson häufig betont:
Z toho vyplývá další bolestná myšlenka, kterou často zdůrazňuje historik Harvardovy univerzity Niall Ferguson:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einige der führenden Vertreter der G7 werden diese Reformen als zu schmerzlich empfinden.
Mnohým zástupcům zemí G-7 budou reformy možná připadat příliš strastiplné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da versuchte ich gerade, über eine Beziehung hinweg zu kommen, die ziemlich schmerzlich war.
Tak jsem se právě, dostával z jednoho vztahu, to bylo docela bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Bibliothek war sein Lebensinhalt. Jetzt ist sie nur noch eine schmerzliche Erinnerung.
Znamenala pro něj všechno a teď je to jen bolestná vzpomínka.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie unwahrscheinlich oder beschissen schmerzlich es für Ihre kleine, zartbesaitete Seele auch sein mag.
Není důležité, jak málo pravděpodobná nebo bolestná může být. Jsi hodně urážlivý.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kiste, mit ihrer Rigidität und Eckigkeit, steht für fantasieloses Denken und schmerzliche Frustration.
Občas se objeví důsledek strnulosti a neflexibility symbolizovaný nenápaditostí myšlení a bolestným zklamáním.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht willst du es mir nicht sagen, weil es zu schmerzlich ist.
Možná mi to nechceš říct, protože tě to pořád bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgezeichnet. 30 Minuten allein mit diesem Kerl zu verbringen, ist aber irgendwie schmerzlich.
Skvělý, akorát bejt o samotě půl hodiny s tímhle chlapem je očistec.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schmerzlich, unsere Sünden zu gestehen und uns in Gottes Obhut zu begeben.
Je to bolestivé, vyjmenovat naše hříchy a svěřit se vůli Boží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mir bewusst, wie schmerzlich das für Sie und Ihre Familie ist.
Chápu, jak bolestivé to pro vás a vaši rodinu je.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so schmerzlich es auch sein mag, Talent hält nicht ewig.
Je to tvrdý, ale tvý schopnosti nejsou věčný.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Dinge sind schmerzlicher als die Wahrheit aber mir fallen sie nicht ein.
Jsou věci, které bolí víc než pravda, ale žádná mě zrovna nenapadá.
   Korpustyp: Untertitel
Schande über zwei Männer zu bringen, ist schmerzlicher als zu sterben.
Když dva muži vědí o mé hanbě, to je horší než smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Reformen werden schmerzlich sein, aber sie sind notwendig, und sie können in einer vernünftigen Form gemacht werden.
Reformy budou namáhavé, jsou však nezbytné a lze je provést pomocí citlivé reformy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der G8-Gipfel in Japan Anfang Juli war eine schmerzliche Demonstration des jämmerlichen Zustandes der globalen Zusammenarbeit.
Summit skupiny G8 konaný tento měsíc v Japonsku byl trapnou ukázkou žalostného stavu globální spolupráce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Eigenheimbesitzer ist das ein enormer Gewinn, aber für diejenigen, die einen Kauf erst planen, eine schmerzliche Sache.
Pro majitele domů to znamenalo velkou výhru, ale zároveň to uškodilo těm, kdo plánovali nákup nemovitosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neid, Wut und Trauer sind schmerzlich, doch beim Hass kann man die Freude empfinden, eine heldenhafte Mission zu haben.
Závist, hněv a smutek bolí. Ale k nenávisti patří navíc sebeuspokojení z plnění hrdinského poslání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieses schmerzliche Ereignis hat jedoch zu einem Klima stärkerer Emotionen geführt, das dieser Energiequelle gegenüber feindlich ist.
Tato bolestná událost nicméně navodila ovzduší rozjitřených emocí, nepřátelství vůči tomuto zdroji energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Griechenland wird schmerzliche Anstrengungen unternehmen müssen, doch wir alle wissen, dass es zu solchen Anstrengungen keine Alternativen gibt.
Řecko bude podstupovat bolestné úsilí, ale všichni víme, že žádné jiné možnosti neexistují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Vergeudung von Talenten und Potenzial ist schmerzlich für die Roma und stellt einen Verlust für Europa dar.
Toto mrhání talenty a potenciálem je kruté vůči Romům, ale představuje i velkou ztrátu pro Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Opt-outs bezeichnete der Abgeordnete als schmerzlich, weil sei "den Eindruck der Uneinigkeit und der Uneinheitlichkeit" erweckten.
Vytkla Unii, že dělá vše „za zády občanů” a ani práci mezivládní konference nepovažuje za dostatečně transparentní.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Opt-outs bezeichnete der Abgeordnete als schmerzlich, weil sei "den Eindruck der Uneinigkeit und der Uneinheitlichkeit" erweckten.
Josef Zieleniec vyzdvihl návrh francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho na vytvoření „rady moudrých”, která by této debatě dodala potřebný impuls a směr.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich mache diesen Job schon fast vier Jahre und musste auf schmerzliche Weise lernen, dass es keine Absolutheiten gibt.
Anne, už jsem na tomto místě skoro čtyři roky, a chyby mě naučily, že není absolutní pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist mit einem Neuroblastom geboren. Ein Syndrom das bereits vor seinem 5. Lebensjahr ein Dutzend schmerzlicher OP's erforderte.
Narodil se s neuroblastomem, (pozn. zhoubný nádor z nezralých nervových buněk) syndromem, který vyžadoval tucty bolestivých operací, před jeho pátými narozeninami.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Jeremiah jetzt zu seiner Familie zurückkehrt, wird es für alle eine schmerzliche Erfahrung. Insbesondere für ihn.
Jestli se Jeremiah vrátí ke své rodině v tomto stavu, bude to jistě pro všechny dost tvrdá zkušenost, ale hlavně pro něho.
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte sagen, euer Krieg hat uns beunruhigt, aber der Krieg in Afghanistan war härter, schmerzlicher für uns.
Mohl bych říct, že děsila, ale válka v Afghánistánu byla pro nás daleko horší.
   Korpustyp: Untertitel
Welches der Grund ist, wieso jetzt, da ich hier vor euch allen stehe, mir wieder schmerzlich bewusst wird,
To mi, jak tu dnes stojím, a hledím na vás, připomíná jednu nepříjemnou skutečnost.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du deine Nase weiter in Dinge steckst, die dich nichts angehen, wird er dich sehr schmerzlich vermissen.
Jestli budeš dál strkat nos do věcí, do kterých ti nic není, Postarám se o to, že mu po tobě bude hodně smutno.
   Korpustyp: Untertitel
Im Gefolge dieser Entwicklung entstehen schmerzliche Dilemmas hinsichtlich der Vorgehensweise, die selbst die engsten Verbündeten spalten können.
V důsledku toho vznikají bolestná politická dilemata, která mohou rozdělovat i nejbližší spojence.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für sie drücken diese schlichten Songs der Werktätigen eine Wahrheit aus, die in der heutigen Konsumwelt schmerzlich vermisst wird.
Pro ně, tyto písničky vyjadřují pravdu a upřímnost, kterých se v dnešní konzumní společnost již tolik nedostává.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn man sich mit Nutten abgibt und ich finde es heraus, dann wird es schmerzlich für den Heuchler.
Ale když spíte se šlapkami a já na to přijdu, postarám se o to, aby vás to pokrytectví bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Die koloniale Vergangenheit ist immer noch ein schmerzliches Thema und weit von sachlicher und objektiver Aufarbeitung entfernt.
Koloniální minulost země zůstává nadále bolestivým tématem, k němuž se doposud ani zdaleka nepřistupuje nezaujatě a objektivně.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die durchgeführten Reformen waren jedoch schmerzlich und so wurde diese erste Solidarnosc-Regierung bei der nächstbesten Gelegenheit abgewählt.
Jenže změny, jež prosazovali, byly tak bolestivé, že se voliči při první možné příležitosti první vlády Solidarity zbavili.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
eine Aufteilung des Gebiets und eine Trennung der Heimatländer, die auf beiden Seiten schmerzliche, jedoch denkbare Kompromisse bedeutet.
jde o rozdělení území a separaci domovských oblastí, což vyžaduje bolestné, ale představitelné kompromisy na obou stranách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bruder Bibliothekar. Gestattet Ihr uns, die Arbeit der Unglücklichen zu untersuchen, die so schmerzlich zu Gott befohlen wurden?
Bratře knihovníku, dovolíte nám prozkoumat práci těch dvou nešťastníků, kteří byli tak náhle povoláni k Bohu?
   Korpustyp: Untertitel