Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Griechenland wird schmerzliche Anstrengungen unternehmen müssen, doch wir alle wissen, dass es zu solchen Anstrengungen keine Alternativen gibt.
Řecko bude podstupovat bolestné úsilí, ale všichni víme, že žádné jiné možnosti neexistují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Keuschheit resultiert aus Reinheit, nicht aus schmerzlichem Altern, und du bist alt, Gustav.
Cudnost je dar čistoty, ne bolestný důsledek stáří, a ty jsi starý, Gustave.
Kuba stellt ein düsteres und schmerzliches Beispiel dafür dar, wie das Leben ganz gewöhnlicher Leute jahrzehntelang zerstört und verschwendet wurde.
Kuba je temný a bolestný případ toho, jak je celá desetiletí život běžných lidí mrzačen a ničen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Egal, wie unwahrscheinlich oder beschissen schmerzlich es für Ihre kleine, zartbesaitete Seele auch sein mag.
Není důležité, jak málo pravděpodobná nebo bolestná může být. Jsi hodně urážlivý.
Rosa erwiderte nichts, sondern spielte etwas schneller, als ob die Frage sie aus einem schmerzlichen Gedankengang geweckt hätte.
Róza neodpověděla, nýbrž pouze maličko zrychlila tempo hry, jako by ji ta slova byla vyburcovala z nějakých bolestných myšlenek.
Weg von Weiden, Brücken und zu bekannten Gesichtern und schmerzlichen Erinnerungen.
Daleko od pastvin, mostů, a od známých tváří. ..…d bolestné skutečnosti.
Der zweite Grund betrifft die Wirtschaftskrise und die schmerzlichen Eingriffe, die von den Mitgliedstaaten unternommen werden.
Druhým důvodem je hospodářská krize a bolestné zásahy prováděné členskými státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wild geschlagenen Dschungel-Trommeln vermitteln uns den wahren Klang schmerzlichen Verlusts.
Z tohoto divokého bubnování na kůže z džungle se k nám nesou zvuky skutečných bolestných ztrát.
Nie konnte er das Gesicht Goldsteins sehen, ohne in einen schmerzlichen Widerstreit der Gefühle zu geraten.
Při pohledu na Goldsteinovu tvář zakoušel vždy bolestnou směsici pocitů.
Heute unterhalten wir uns über unseren schmerzlichsten Abschied.
Na dnešním setkání si budeme povídat o našich nejbolestnějších rozchodech.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Krise hat uns eine schmerzliche, aber dafür umso wertvollere Lektion für die Zukunft erteilt.
Krize nám udělila bolestivou, ale o to cennější lekci do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manchmal ist eine kleine Lüge nobler als die schmerzliche Wahrheit.
Někdy je vznešenější říci malou lež, než bolestivou pravdu.
Die sozialistische Regierung Griechenlands hat es nach dem letzten Rettungspaket verabsäumt, die schmerzlichen und notwendigen Strukturänderungen durchzuführen.
Po posledním záchranném balíčku nedokázala socialistická vláda v Řecku uskutečnit bolestivé, avšak nezbytné strukturální změny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja! Und sie könnte schmerzlich sein!
- Ano, a mohl by být bolestivý.
Doch wird die fortgesetzte ineffiziente Nutzung von Energie nicht die schmerzlichen Auswirkungen der globalen Wirtschaftskrise mildern.
Pokračováním v neefektivním využívání energií se ale bolestivé důsledky hospodářské krize nezmírní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Geld zu zahlen ist schmerzlich genug.
Rozloučení s penězi bylo dost bolestivé,
Zweifellos wird dies schmerzliche Korrekturen erfordern, die eine recht lange Zeit in Anspruch nehmen werden.
Není pochyb o tom, že si to vyžádá bolestivé změny, které budou potřebovat i poněkud delší období na přizpůsobení se.
Ich weiß, das ist sehr schwer und schmerzlich für Sie.
Vím, že je to pro vás těžká a bolestivá doba.
Es ist eine besonders schmerzliche Wunde für die kroatische Bevölkerung.
Pro Chorvaty je to mimořádně bolestivá rána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Falls sich das Bewusstsein nicht entwickelt, wird der Wandel schmerzlich.
Pokud se takové povědomí nerozvine, přechod bude velmi bolestivý.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese schmerzliche Beobachtung sollte dazu führen, dass alle Europa-Befürworter über die radikalen Reformen nachdenken, die auf Ebene der Mitgliedstaaten erforderlich sind, um die desaströsen Folgen der Wirtschafts- und Finanzkrise - einer Krise, die ihren Ursprung in Brüssels Augäpfeln Ultraliberalismus und Globalisierung hat - soweit wie möglich einzudämmen.
Tento bolestný postřeh by měl ty proevropsky orientované přimět k přemýšlení o radikálních reformách, jež jsou zapotřebí na úrovni členských států, aby se co nejvíce omezily katastrofální následky ekonomické a finanční krize, krize, která má původ v extrémním liberalismu a globalizaci, jež jsou Bruselu tak drahé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmerzlich
50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Sie wurden schmerzlich vermisst.
Můžeme kdykoli vletět do meziprostoru.
Es ist schon schmerzlich genug.
Die Erforschung kann schmerzlich sein.
A objevování může být velice bolestivé.
-Es ist schmerzlich, aber nein.
- Nerad to přiznávám, ale nestalo.
Wir werden sie schmerzlich vermissen.
Všichni je budeme postrádat.
Ich weiß, das ist schmerzlich.
Er wird schmerzlich vermisst werden.
Es ist sehr schmerzlich für mich.
Je mi to hodně nepříjemné.
Ich weiß, dass das schmerzlich ist.
Komandére, vím, že je to pro vás bolestné.
Lewis, wir werden dich schmerzlich vermissen.
Lewisi, budeš nám velice chybět.
Eine schmerzliche Erfahrung für Agent Ruy.
Pro Yu Jung-wona jistě nemilá vzpomínka.
Mumbleys Fuß ist sehr, sehr schmerzlich.
Mambi má dost pochroumanou nožku.
Wie schmerzlich wird diese Anpassung werden?
Jak bolestivá tato korekce bude?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schmerzlicher für den, der zurückgelassen wird.
Daleko nadšenější je ten, kterého ponechá za sebou.
Es gibt zu viele schmerzliche Gedanken.
Je tam příliš bolestných vzpomínek.
Geld zu zahlen ist schmerzlich genug.
Rozloučení s penězi bylo dost bolestivé,
Die kommunistische Vergangenheit erforderte weniger schmerzliche Gewissenserforschung.
Komunistická minulost s sebou nese mnohem méně trýznivé zpytování.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Beide Seiten haben dabei schmerzliche Wunden erlitten.
Oba jsme tou snahou utrpěli těžké rány.
Ich kann nicht, es ist zu schmerzlich.
Nemůžu, je to moc bolestivé.
- Sie haben mich doch schmerzlich vermisst.
Es ist für mich auch schmerzlich.
Pro mě je to také bolestivé.
Ein schmerzlicher Verlust wäre das gewesen.
Měla bych být zatracena, kdybych ji ztratila
Sie ist eine schmerzliche und unnötigerweise selbstverschuldete Wunde.
Je to žalostné a zbytečné sebemrzačení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist eine besonders schmerzliche Wunde für die kroatische Bevölkerung.
Pro Chorvaty je to mimořádně bolestivá rána.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die zweite Information ist auch eine schmerzliche Erinnerung.
Další informace je rovněž bolestnou připomínkou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren wohl schmerzlich untätig seit dem Tod Ihres Vaters.
Asi jste toho neměla mnoho na práci, slečno Prior, potom co Váš otec zemřel.
Hören Sie, die Sache ist sehr schmerzlich für mich.
Podívej, Tede, je mi to nepříjemné.
Ich weiß, das ist sehr schwer und schmerzlich für Sie.
Vím, že je to pro vás těžká a bolestivá doba.
Manchmal ist eine kleine Lüge nobler als die schmerzliche Wahrheit.
Někdy je vznešenější říci malou lež, než bolestivou pravdu.
Okay, abhauen muss weniger schmerzlich sein, als das zu hören.
Menší utrpění bude odejít, než vás poslouchat.
Wenn ja, dann war es eine schmerzliche Lektion.
Jestli ano, tak je pěkně bolestivé.
Glauben Sie mir, es war in mehrfacher Weise schmerzlich.
Věřte mi, pane Spocku, bolelo to ve více než jednom ohledu.
Ich hätte nicht gedacht, dass meine Rückkehr so schmerzlich würde.
Neuvědomila jsem si, jaké to bude vrátit se zase do ateliérů.
Tatsächlich lernen wir diese Lektion alle auf schmerzliche Art:
Toto ponaučení získáme natvrdo vlastně všichni:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war eine sehr schmerzliche Zeit für mich.
Bylo to pro mně opravdu bolestné období.
"erkennt Ihr demütiges Eingeständnis vielen schmerzlich kränkenden Irrens an,
"uznává, že se dopustilo mnoha politováníhodných omylů,
Noch niemand hat mir je so schmerzliche Fragen gestellt.
Nikdo se mě nikdy neptal na tak palčivé otázky.
"Wenn etwas zu schmerzlich wird, vermeiden wir es oder lachen."
"Nepříjemnostem je lepší se vyhnout nebo se jim smát."
Und ich solle ihr folgen, wie schmerzlich es auch sei.
A že mu mám naslouchat, jakkoliv je to bolestné.
Es ist ihm vielleicht schmerzlich, wieder zurückzukommen, dachte sie, aber wie schmerzlich wird es erst für mich sein!
Jestli pro něj bude bolestné přijít sem, uvažovala, oč bolestnější to bude pro mě! Ale možná že ani nepřijde - třeba jen napíše.
Es ist auch - und das müssen wir anerkennen - eine schmerzliche Situation für Serbien gewesen.
Musíme uznat, že tohle je pro Srbsko nepříjemná situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
aber die Vorstellung, daß er mich auch noch überleben sollte, ist mir eine fast schmerzliche.
avšak pomyšlení, že mě snad i přežije, je pro mne téměř bolestné.
Die Krise hat uns eine schmerzliche, aber dafür umso wertvollere Lektion für die Zukunft erteilt.
Krize nám udělila bolestivou, ale o to cennější lekci do budoucna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Völker im Amazonas leiden schmerzlich unter den Folgen der Abholzung.
Amazonské komunity těžce trpí kvůli ekonomickým stimulům plynoucím z kácení deštných pralesů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesen wirtschaftlich schwierigen Zeiten ist uns allen schmerzlich bewusst, dass Sicherheit ihren Preis hat.
V těžkých ekonomických časech současnosti si všichni dobře uvědomujeme, že bezpečnost něco stojí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zweifellos wird dies schmerzliche Korrekturen erfordern, die eine recht lange Zeit in Anspruch nehmen werden.
Není pochyb o tom, že si to vyžádá bolestivé změny, které budou potřebovat i poněkud delší období na přizpůsobení se.
Ich würde es schmerzlich vermissen, wenn ich es nicht mehr machen könnte.
Tak strašně by mně to chybělo, kdybych to dál nemohl dělat.
Es noch weiter zu beschweren, würde nur eine schmerzliche Wunde öffnen.
Naložit na ni další by jen otevřelo tragické rány.
Worte wurden ausgetauscht, schmerzliche Karikaturen wurden gezeichnet und auch ich habe schlimme Sachen getan.
Něco bylo vysloveno, urážlivé karikatury namalovány a já se taky zapojil.
Falls wir schmerzlich, brutal ehrlich zueinander sind, haben wir vielleicht wieder Glück.
Když budeme k sobě brutálně upřímní, možná budeme mít štěstí znovu.
Und dem Commonwealth von Chicago wurde die schmerzliche Notwendigkeit erspart, ein Menschenleben zu beenden.
A městská rada byla zproštěna nepříjemné povinnosti utratit lidský život.
In der Tat besteht die Gefahr, dass sie noch zahlreicher und schmerzlicher werden.
Ve skutečnosti hrozí, že otázky budou stále častějsí a znepokojivějsí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jerry Garcia wird schmerzlich vermisst" "Dr. Leslie Gordon bricht aus Psychiatrie aus und entführt Sohn"
Doktor Leslie Gordon uprchl z psychiatrie a unesl svého syna
Ich würde ja gern, aber es ist für mich zu schmerzlich.
Mluvil bych, ale příliš to bolí.
Es ist mir schmerzlich klar geworden, dass dieses Leben das einzige sein könnte, das wir haben.
Dospěl jsem k poznání, že tento život je možná opravdu vše, co máme.
Sie brauchen nicht darüber zu reden, wenn es zu schmerzlich ist.
Jestli je to bolestivé, nemusíš o tom mluvit.
Ich habe zuerst geweint, denn ohne einen Mann es ist sehr schmerzlich.
Zpočátku jsem žila v smutku, je to zlé, když není muž;
Mir ist schmerzlich bewusst, wie lächerlich sich meine Geschichte anhören muss.
Jsem si dobře vědoma, jak směšně moje historka zní.
Es bleibt abzuwarten, ob Griechenland, Spanien und andere Mitglieder der Eurozone derart schmerzliche Anpassungen akzeptieren werden.
Zda tato drastická opatření přijmou Řecko, Španělsko a další země eurozóny, to teprve uvidíme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dies ist ein schmerzlicher verlust für die Polizei und das ganze Land.
Je to nešťastná ztráta jak pro policejní úřad, tak pro celou zemi.
Für alle, die Martin Cahill geliebt haben, ist sein Tod ein schmerzlicher Verlust.
Každý, kdo miloval Martina Cahilla, cítí hluboký pocit ztráty a bolesti.
Sarah war eine schmerzliche Erinnerung an all das, was Sie nie haben werden.
Sarah byla hořkou vzpomínkou na všechno, co nebudeš mít.
In allen Bereichen erfolgten die Reformen in bester Absicht, dennoch verursachten sie schmerzliche Einschnitte.
Všechny tyto reformy byly dobře promyšlené, ale přesto byly pro většinu obyvatel neúnosné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und hier ist noch ein weiterer, schmerzlicher Gedanke, den der Harvardhistoriker Niall Ferguson häufig betont:
Z toho vyplývá další bolestná myšlenka, kterou často zdůrazňuje historik Harvardovy univerzity Niall Ferguson:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige der führenden Vertreter der G7 werden diese Reformen als zu schmerzlich empfinden.
Mnohým zástupcům zemí G-7 budou reformy možná připadat příliš strastiplné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Da versuchte ich gerade, über eine Beziehung hinweg zu kommen, die ziemlich schmerzlich war.
Tak jsem se právě, dostával z jednoho vztahu, to bylo docela bolestivé.
Seine Bibliothek war sein Lebensinhalt. Jetzt ist sie nur noch eine schmerzliche Erinnerung.
Znamenala pro něj všechno a teď je to jen bolestná vzpomínka.
Egal, wie unwahrscheinlich oder beschissen schmerzlich es für Ihre kleine, zartbesaitete Seele auch sein mag.
Není důležité, jak málo pravděpodobná nebo bolestná může být. Jsi hodně urážlivý.
Die Kiste, mit ihrer Rigidität und Eckigkeit, steht für fantasieloses Denken und schmerzliche Frustration.
Občas se objeví důsledek strnulosti a neflexibility symbolizovaný nenápaditostí myšlení a bolestným zklamáním.
Vielleicht willst du es mir nicht sagen, weil es zu schmerzlich ist.
Možná mi to nechceš říct, protože tě to pořád bolí.
Ausgezeichnet. 30 Minuten allein mit diesem Kerl zu verbringen, ist aber irgendwie schmerzlich.
Skvělý, akorát bejt o samotě půl hodiny s tímhle chlapem je očistec.
Es ist schmerzlich, unsere Sünden zu gestehen und uns in Gottes Obhut zu begeben.
Je to bolestivé, vyjmenovat naše hříchy a svěřit se vůli Boží.
Ich bin mir bewusst, wie schmerzlich das für Sie und Ihre Familie ist.
Chápu, jak bolestivé to pro vás a vaši rodinu je.
Aber so schmerzlich es auch sein mag, Talent hält nicht ewig.
Je to tvrdý, ale tvý schopnosti nejsou věčný.
Manche Dinge sind schmerzlicher als die Wahrheit aber mir fallen sie nicht ein.
Jsou věci, které bolí víc než pravda, ale žádná mě zrovna nenapadá.
Schande über zwei Männer zu bringen, ist schmerzlicher als zu sterben.
Když dva muži vědí o mé hanbě, to je horší než smrt.
Diese Reformen werden schmerzlich sein, aber sie sind notwendig, und sie können in einer vernünftigen Form gemacht werden.
Reformy budou namáhavé, jsou však nezbytné a lze je provést pomocí citlivé reformy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der G8-Gipfel in Japan Anfang Juli war eine schmerzliche Demonstration des jämmerlichen Zustandes der globalen Zusammenarbeit.
Summit skupiny G8 konaný tento měsíc v Japonsku byl trapnou ukázkou žalostného stavu globální spolupráce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für Eigenheimbesitzer ist das ein enormer Gewinn, aber für diejenigen, die einen Kauf erst planen, eine schmerzliche Sache.
Pro majitele domů to znamenalo velkou výhru, ale zároveň to uškodilo těm, kdo plánovali nákup nemovitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neid, Wut und Trauer sind schmerzlich, doch beim Hass kann man die Freude empfinden, eine heldenhafte Mission zu haben.
Závist, hněv a smutek bolí. Ale k nenávisti patří navíc sebeuspokojení z plnění hrdinského poslání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieses schmerzliche Ereignis hat jedoch zu einem Klima stärkerer Emotionen geführt, das dieser Energiequelle gegenüber feindlich ist.
Tato bolestná událost nicméně navodila ovzduší rozjitřených emocí, nepřátelství vůči tomuto zdroji energie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Griechenland wird schmerzliche Anstrengungen unternehmen müssen, doch wir alle wissen, dass es zu solchen Anstrengungen keine Alternativen gibt.
Řecko bude podstupovat bolestné úsilí, ale všichni víme, že žádné jiné možnosti neexistují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Vergeudung von Talenten und Potenzial ist schmerzlich für die Roma und stellt einen Verlust für Europa dar.
Toto mrhání talenty a potenciálem je kruté vůči Romům, ale představuje i velkou ztrátu pro Evropu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Opt-outs bezeichnete der Abgeordnete als schmerzlich, weil sei "den Eindruck der Uneinigkeit und der Uneinheitlichkeit" erweckten.
Vytkla Unii, že dělá vše „za zády občanů” a ani práci mezivládní konference nepovažuje za dostatečně transparentní.
Die Opt-outs bezeichnete der Abgeordnete als schmerzlich, weil sei "den Eindruck der Uneinigkeit und der Uneinheitlichkeit" erweckten.
Josef Zieleniec vyzdvihl návrh francouzského prezidenta Nicolase Sarkozyho na vytvoření „rady moudrých”, která by této debatě dodala potřebný impuls a směr.
Ich mache diesen Job schon fast vier Jahre und musste auf schmerzliche Weise lernen, dass es keine Absolutheiten gibt.
Anne, už jsem na tomto místě skoro čtyři roky, a chyby mě naučily, že není absolutní pravda.
Er ist mit einem Neuroblastom geboren. Ein Syndrom das bereits vor seinem 5. Lebensjahr ein Dutzend schmerzlicher OP's erforderte.
Narodil se s neuroblastomem, (pozn. zhoubný nádor z nezralých nervových buněk) syndromem, který vyžadoval tucty bolestivých operací, před jeho pátými narozeninami.
Wenn Jeremiah jetzt zu seiner Familie zurückkehrt, wird es für alle eine schmerzliche Erfahrung. Insbesondere für ihn.
Jestli se Jeremiah vrátí ke své rodině v tomto stavu, bude to jistě pro všechny dost tvrdá zkušenost, ale hlavně pro něho.
Man könnte sagen, euer Krieg hat uns beunruhigt, aber der Krieg in Afghanistan war härter, schmerzlicher für uns.
Mohl bych říct, že děsila, ale válka v Afghánistánu byla pro nás daleko horší.
Welches der Grund ist, wieso jetzt, da ich hier vor euch allen stehe, mir wieder schmerzlich bewusst wird,
To mi, jak tu dnes stojím, a hledím na vás, připomíná jednu nepříjemnou skutečnost.
Und wenn du deine Nase weiter in Dinge steckst, die dich nichts angehen, wird er dich sehr schmerzlich vermissen.
Jestli budeš dál strkat nos do věcí, do kterých ti nic není, Postarám se o to, že mu po tobě bude hodně smutno.
Im Gefolge dieser Entwicklung entstehen schmerzliche Dilemmas hinsichtlich der Vorgehensweise, die selbst die engsten Verbündeten spalten können.
V důsledku toho vznikají bolestná politická dilemata, která mohou rozdělovat i nejbližší spojence.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für sie drücken diese schlichten Songs der Werktätigen eine Wahrheit aus, die in der heutigen Konsumwelt schmerzlich vermisst wird.
Pro ně, tyto písničky vyjadřují pravdu a upřímnost, kterých se v dnešní konzumní společnost již tolik nedostává.
Aber wenn man sich mit Nutten abgibt und ich finde es heraus, dann wird es schmerzlich für den Heuchler.
Ale když spíte se šlapkami a já na to přijdu, postarám se o to, aby vás to pokrytectví bolelo.
Die koloniale Vergangenheit ist immer noch ein schmerzliches Thema und weit von sachlicher und objektiver Aufarbeitung entfernt.
Koloniální minulost země zůstává nadále bolestivým tématem, k němuž se doposud ani zdaleka nepřistupuje nezaujatě a objektivně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die durchgeführten Reformen waren jedoch schmerzlich und so wurde diese erste Solidarnosc-Regierung bei der nächstbesten Gelegenheit abgewählt.
Jenže změny, jež prosazovali, byly tak bolestivé, že se voliči při první možné příležitosti první vlády Solidarity zbavili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
eine Aufteilung des Gebiets und eine Trennung der Heimatländer, die auf beiden Seiten schmerzliche, jedoch denkbare Kompromisse bedeutet.
jde o rozdělení území a separaci domovských oblastí, což vyžaduje bolestné, ale představitelné kompromisy na obou stranách.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bruder Bibliothekar. Gestattet Ihr uns, die Arbeit der Unglücklichen zu untersuchen, die so schmerzlich zu Gott befohlen wurden?
Bratře knihovníku, dovolíte nám prozkoumat práci těch dvou nešťastníků, kteří byli tak náhle povoláni k Bohu?