Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmerzvoll&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmerzvoll bolestivý 50
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmerzvoll bolestivý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die international orientierten Finanzökonomen halten eine Finanzkrise, gefolgt von einer schmerzvollen und womöglich anhaltenden Rezession in den USA für wahrscheinlich.
Ekonomové mezinárodních financí za pravděpodobnou považují finanční krizi, po níž bude následovat bolestivá a možná trvalejší recese ve Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Vater starb einen langen und schmerzvollen Krebstod.
Otec zemřel pomalou a bolestivou smrtí na rakovinu.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl schmerzvoll für den Rest der Gesellschaft, ist dies ein durchaus heilsamer Prozess.
Pro zbytek společnosti je to sice bolestivé, ale zdravé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das wird extrem unangenehm und sehr schmerzvoll.
Tohle bude neskutečně nepříjemné a hodně bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vernehmungsbeamten fesselten z. B. seine Hände am Rücken und rissen dann seine Arme in eine verdrehte und schmerzvolle Lage hoch.
Kupříkadu mu ruce svázali za zády a vyslýchající mu zvedli paže a táhli mu je vzhůru v převrácené a bolestivé pozici.
   Korpustyp: Fachtext
Sie bitten ihn, ein schmerzvolles Kapitel in seinem Leben nochmal zu durchleben.
Chcete po něm, aby si znovu prožil velmi bolestivou část svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stilllegung des Kernkraftwerks in Ignalina in Litauen war eine der Bedingungen für die EU-Mitgliedschaft, aber dies war sehr schmerzvoll.
Uzavření litevské jaderné elektrárny Ignalina bylo jednou z podmínek členství v EU, ale bylo velmi bolestivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war sehr schmerzvoll, doch effektiv.
Bylo to velice bolestivé, ale účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Deflation ist schmerzvoll und kann realistischerweise aus politischen Gründen nicht angestrebt werden.
Deflace je ale bolestivá a z politických důvodů ji realisticky nelze prosazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mr. Bartowski, das wird viel weniger schmerzvoll, wenn Sie uns sagen, wo der Regulator ist.
Pane Bartowski, celé to bude daleko méně bolestivé, když mi řeknete, kde Vladař je.
   Korpustyp: Untertitel

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmerzvoll"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schmerzvolle, nicht unbedingt schreckliche.
Bolestné. Ne nutně špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzvoller Entzug ist unabwendbar.
Bolestná detoxikace je nevyhnutelná.
   Korpustyp: Untertitel
- Je schmerzvoller desto besser.
Čím bolestvější, tím lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Eingriff ist schmerzvoll.
Je to bolestivá procedura.
   Korpustyp: Untertitel
So ist es weniger schmerzvoll.
Pak to míň bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es ist schmerzvoll.
Doufám, že vás to bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Das macht die Sache schmerzvoller.
Udělá se to tím mnohem víc bolestivější.
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte schmerzvolle Tatsachen erfahren.
Dozvěděl by se bolestivou pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Schreckliche und wahrscheinlich schmerzvolle Tode.
Hroznou a nejspíše velmi bolestivou smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stelle ist besonders schmerzvoll.
- Tady je to obzvláš bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das hat wehgetan Das war schmerzvoll.
To bolí! To bolelo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde deinen Jungen schmerzvoll töten.
Tvůj kluk umře v bolestech.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst mir ständig schmerzvolle Sachen.
V jednom kuse mi říkáš ošklivý věci.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt, als ob es schmerzvoll wäre.
Zní to tak, že to asi bolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, es war für Sarah schmerzvoller.
Myslím, že pro Sarah je to víc bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben langsam und schmerzvoll gewählt.
Vybral jste si: hrubé umlácení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wie schmerzvoll es sein kann.
Vím, jak to může být bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es war sehr schmerzvoll, doch effektiv.
Bylo to velice bolestivé, ale účinné.
   Korpustyp: Untertitel
Francis hat sehr schmerzvoll darüber gedacht.
To rozhodnutí bylo pro Francise bolestné a rozhodně nebylo snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird extrem unangenehm und sehr schmerzvoll.
Tohle bude neskutečně nepříjemné a hodně bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird langsam und schmerzvoll werden.
Bude to pomalá a bolestná smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schmerzvoller Abend für eine lebenslange Erinnerung.
Je to den bolesti, který přinese životní vzpomínky.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wie aussichtslos oder schmerzvoll es zu sein scheint.
ať už dře a bolí sebevíc.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Sitzung war die am wenigsten schmerzvolle.
DESÁTÉ SEZENÍ Poslední sezení bolelo ze všech nejméně.
   Korpustyp: Untertitel
Dahlia, das ist offensichtlich eine sehr schmerzvolle Nachricht.
Dahlio, tohle musí být jistě nepříjemné slyšet.
   Korpustyp: Untertitel
War unser Besuch nicht schmerzvoll genug? Was bringt Sie her?
Tak copak tu děláte s těma hošanama?
   Korpustyp: Untertitel
- Manche Fragen sind schmerzvoll. Das sollten auch die Medien begreifen.
Některé otázky jsou tak bolestné, že média jim nechtějí rozumět.
   Korpustyp: Untertitel
Als er das letzte Mal ausgesprochen wurde, war es schmerzvoll.
Když jsem ho slyšel naposledy, bylo to bolestné.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Land steht ein langer, schmerzvoller Weg bevor.
Bude to dlouhá, strastiplná cesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und ich glaube, für dich, Peeta, ist es besonders schmerzvoll.
A myslím, že pro tebe, Peeto, to musí být obzvlášť bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
So viele schmerzvolle Jahre gehen nicht einfach so weg.
Hodně let bolesti. To jen tak nezmizí.
   Korpustyp: Untertitel
Es stehen so viele schöne und schmerzvolle Sachen drin.
Je v ní moc krásných i bolestných věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Baby wird ein sehr kurzes, schmerzvolles Leben haben.
Tohle dítě by mělo velice krátký život plný bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Es war angenehm, auf komische Weise, fast schmerzvoll.
Bylo to zvláštní potěšení, skoro bolestivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine fassbar schmerzvolle Belohnung für die Organisatoren des 19. Dezember.
A to by byla pro organizátory 19. prosince jednoznačně bolestná odměna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach 16 Jahren schmerzvoller Kämpfe, war es wundervoll, in mein Vaterland zurückzukehren.
Přemýšlel jsem o tom, že po 16 letech se konečně vrátím do své vlasti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Erinnerungen dienen dazu, ihren Verrat nur noch schmerzvoller zu machen.
Díky mým vzpomínkám je její zrada ještě bolestnější.
   Korpustyp: Untertitel
Tief in mir hasse ich Bob Kelso und wünschte er würde schmerzvoll sterben.
Hluboko uvnitř Boba Kelsa nenávidím a přeju mu bolestivou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du jemandem dein Herz öffnest, kann der Preis schmerzvoll sein.
Když si dovolíš do někoho se zamilovat, patří k tomu i riziko zaplacení bolestivé ceny.
   Korpustyp: Untertitel
Vorausgesetzt, Sie werden nicht verdampft, seziert oder auf eine andere äußerst grausame und schmerzvolle Weise getötet.
Když vás nevypaří, nerozkouší nebo nezabijí jiným z kolekce mnohých a strašných způsobů.
   Korpustyp: Untertitel
Und manche Lehrstunden sind schmerzvoller, wenn wir älter werden, wenn der Einsatz höher wird.
A některé lekce jsou bolestivější, čím jsme starší a čím jsou sázky větší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bitten ihn, ein schmerzvolles Kapitel in seinem Leben nochmal zu durchleben.
Chcete po něm, aby si znovu prožil velmi bolestivou část svého života.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bartowski, das wird viel weniger schmerzvoll, wenn Sie uns sagen, wo der Regulator ist.
Pane Bartowski, celé to bude daleko méně bolestivé, když mi řeknete, kde Vladař je.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass diese Ohrfeige so schmerzvoll wie menschlich möglich wird.
Chci aby to byla nejbolavějšíí, jak jen to je možné.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, also ist es weniger schmerzvoll als eine normale Tattoo-Entfernung.
Aha, takže to bolí míň, než běžný odstranění.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Deflation ist schmerzvoll und kann realistischerweise aus politischen Gründen nicht angestrebt werden.
Deflace je ale bolestivá a z politických důvodů ji realisticky nelze prosazovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist unendlich viel schmerzvoller, ein Tattoo zu entfernen, als eines zu bekommen.
Odstranit tetování je nekonečně bolestivější, Než ho nabýt.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl schmerzvoll für den Rest der Gesellschaft, ist dies ein durchaus heilsamer Prozess.
Pro zbytek společnosti je to sice bolestivé, ale zdravé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schmerzvoll wie es war, wusste ich, es war der einzige Weg, uns beide zu beschützen.
I když to bylo hrozně bolestivé, věděla jsem, že je to jediný způsob, jak nás oba ochránit.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet langsamer und schmerzvoller sterben, als ein Mann jemals gestorben ist!
Zemřeš tou nejpomalejší a nejbolestnější smrtí než kterýkoli muž před tebou!
   Korpustyp: Untertitel
So schmerzvoll wie es scheinen mag, war ich in gewisser Weise frei.
Může se to zdát bolestné, ale byl to způsob, jak se osvobodit
   Korpustyp: Untertitel
Genau deshalb versuchen wir während der heutigen Debatte, dieses schmerzvolle und irgendwie vernachlässigte Thema der Vernichtung der Roma anzusprechen.
A právě z tohoto důvodu se během dnešní rozpravy pokoušíme vznést onu bolestivou a poněkud opomíjenou otázku vyhlazování Romů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte das Leiden von Tieren vermeiden und sicherstellen, dass wir humane Methoden des Tötens oder wenigstens weniger schmerzvolle anwenden.
Chci zabránit utrpení zvířat a zajistit, abychom měli humánní nebo alespoň méně bolestivé metody usmrcování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sagt so viel über das Mensch-Sein. Es war schmerzvoll, aber, auch das musst du zugeben, erbaulich.
Bylo to bolestivé, ale myslím, že musíš souhlasit, že to bylo také poučné.
   Korpustyp: Untertitel
Nach 1945 gab es in Europa schmerzvolle Debatten über Geschichte und diese Debatten machten die deutsch-französische Aussöhnung möglich.
Po roce 1945 se západní Evropa odhodlala k nepříjemné diskusi o dějinách, jež přispěla k francouzsko-německému usmíření.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Extremfall könnte die Reaktion der russischen Gesellschaft auf ihre schmerzvolle Modernisierung in eine von Fremdenfeinden angeführte nationalistische Revolution ausarten.
Dovedena do krajnosti by reakce ruské společnosti na trýznivou modernizaci mohla degenerovat v nacionalistickou revoluci pod vedením xenofobů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie nahm nicht nur die Erfüllung der EU-Beitrittskriterien auf sich, sondern trieb auch andere schmerzvolle Reformen voran.
Ta si předsevzala nejen splnění kritérií pro členství v EU, ale i prosazení dalších bolestných reforem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das sollte schmerzvoll geschehen, den Sun hat sich beschwert, das meine Jungs Drogen in seinem Gebiet verkauft haben.
Sáhl jsem k bolestivé odvetě, protože Sun si stěžoval, že můj podřízenej prodává drogy na jeho území.
   Korpustyp: Untertitel
Und diese schmerzvolle Liebe ist das Einzige zwischen dir und dem schrillen Nichts, in dem du sonst lebst.
A ta bolestivá, rozkládající se láska je jediná věc mezi tebou a ječící nicotou, kterou prožíváš po zbytek dne.
   Korpustyp: Untertitel
Und aus schmerzvoller Erfahrung wissen wir, dass sich die Wirtschaftsakteure womöglich nicht so verhalten wie in den Modellen prognostiziert.
A bolestné zkušenosti nám říkají, že se ekonomičtí aktéři nemusí chovat tak, jak modely předpokládají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber nicht nur politische und wirtschaftliche Umbruchphasen sind belastend, auch demographische Veränderungen können für eine Gesellschaft schmerzvoll sein.
Trýznivé ovšem nejsou jen politické a hospodářské transformace. Demografické změny mohou být pro společnost neméně palčivé.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Xiu Ba-Choy, nach den Gesetzen der Qing-Regierung, gibt es viele schmerzvolle Strafen, die unerträglich sind.
Malá Kapusto, podle zákonů státu Ching. Je mnoho trestů, které jsi ještě nepoznala.
   Korpustyp: Untertitel
Mir sind bestimmt 100 Freunde weggestorben. Aber ich weiß noch genau, wie schmerzvoll es bei den ersten war.
Za ta léta mi umřela stovka přítelů, ale vzpomínám si, jak jsem po těch prvních tesknila.
   Korpustyp: Untertitel
Also lasst uns jetzt einfach damit aufhören, bevor die Dinge schmerzvoller werden, als sie es sein müssten.
Tak to prostě ukončeme předtím, než to bude víc bolestivé, než musí.
   Korpustyp: Untertitel
Lily ich liebe dich, doch in Gottes Namen, wenn du isst, klingt es wie ein Müllhäcksler voller schmerzvoller Schreie.
Lily, miluju tě, ale když jíš, tak to zní jako odpad u dřezu plnej hřebíků.
   Korpustyp: Untertitel
Der verwandelt deine Blase in eine matschige Grube und kommt langsam und schmerzvoll aus deinem Scheißkanal heraus.
Rozmačkají ti močák na kusy a pak ti pomaličku vyteče kadidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir es sie einiges kosten lassen und es zu schmerzvoll wird, hier zu bleiben, dann hauen sie ab.
Když to pro ně bude moc ztrátové, moc bolestivé, pak odejdou.
   Korpustyp: Untertitel
Mir ist, als würde ich an einem Haken durchs Wasser gezogen, schmerzvoll und doch mit meinem Einverständnis.
Je mi, jako bych měl v nose hák a byl krutě vláčen všemi vodstvy, a přitom zcela dobrovolně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vernehmungsbeamten fesselten z. B. seine Hände am Rücken und rissen dann seine Arme in eine verdrehte und schmerzvolle Lage hoch.
Kupříkadu mu ruce svázali za zády a vyslýchající mu zvedli paže a táhli mu je vzhůru v převrácené a bolestivé pozici.
   Korpustyp: Fachtext
So schmerzvoll dieses Eingeständnis auch sein mag, aber der Westen, insbesondere die Vereinigten Staaten, sind in hohem Maße für die Schaffung jener Bedingungen verantwortlich, in denen ISIS gedieh.
Ač je bolestné si to přiznat, Západ, především Spojené státy, nese podstatnou odpovědnost za vytvoření podmínek, v nichž se ISIS daří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stilllegung des Kernkraftwerks in Ignalina in Litauen war eine der Bedingungen für die EU-Mitgliedschaft, aber dies war sehr schmerzvoll.
Uzavření litevské jaderné elektrárny Ignalina bylo jednou z podmínek členství v EU, ale bylo velmi bolestivé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Tragödie von Fukushima hat für uns auf sehr schmerzvolle Weise ein neues Zeitalter in Bezug auf die Nutzung der Kernenergie eingeläutet.
Tragédie ve Fukušimě nás přenesla velmi bolestným způsobem do nové epochy, pokud jde o využití jaderné energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es tut mir leid, dass du das durchleben musstest, Claire, aber ich hoffe, durch diese schmerzvolle Erfahrung kannst du jetzt endlich die Wahrheit erkennen.
Promiň, že jsem ti tohle způsobil, Claire. Ale doufám, že skrze tuto bolestivou zkušenost můžeš konečně vidět pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weis, wie schmerzvoll es fur Euch ist, einen Vater geliebt zu haben von dem ihr nicht wisst, ob es wirklich Eurer war.
Vím, jak je pro tebe bolestné milovat otce, aniž bys věděl, zda je skutečně tvůj.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Teil von mir wusste es seit dem Moment, als ich sie hinter der Eistheke sah. Aber die Wahrheit war zu schmerzvoll, um sie zu akzeptieren.
Trochu jsem to tušil od chvíle, kdy jsem ji viděl za tím pultem, ale pravda byla příliš bolestivá, abych ji přijal.
   Korpustyp: Untertitel
In manchen europäischen Ländern ist das Leben für die Bürger nicht einfach, wie die schrecklichen Kriege am Balkan und die schmerzvolle postkommunistische Übergangszeit im letzten Jahrzehnt gezeigt haben.
jak ukázaly bouřlivé války na Balkáně a bolestné transformace postkomunistických zemí v uplynulém desetiletí, Evropa někdy vůbec není snadným místem k životu svých občanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber solltest du wegen dem Bart hin wollen, ist es besser, du rasiert ihn dir mit der Pistole. Das ist mit Sicherheit weniger schmerzvoll.
Pokud se chceš nechat oholit, můžu ti doporučit, aby sis to udělal sám pistolí, pak budeš trpět míň.
   Korpustyp: Untertitel
Hätten sie dann diese Reihe schwieriger und schmerzvoller Zugeständnisse in Sachen Rundfunk, Laizismus und Zypern gemacht, vor allem, wo türkische Zyprioten zugunsten des EU-Plans stimmten und isolierte griechische Zyprioten ihn ablehnten und dafür belohnt wurden?
Učinili by řadu složitých a bolestivých ústupků v otázce vysílání, sekularismu, a především Kypru, kde kyperští Turci hlasovali ve prospěch plánu Evropské unie, který kyperští Řekové odmítli a byli za to odměněni?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass ein so schmerzvolles Opfer den Regierungen der Europäischen Union und der Hohen Vertreterin für die Gemeinsame Außen- und Sicherheitspolitik eine Warnung ist, damit die bisherigen, wenigen, halbherzig ausgesprochenen Worte durch spezifische Maßnahmen ersetzt werden.
Doufám, že takto bolestná oběť poslouží jako varování vládám Evropské unie a vysoké představitelce pro zahraniční politiku, aby viděli, že těch nemnoho slov, která doposud velmi laxně zazněla, mají nahradit konkrétní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
DMF gelangte durch die Kleidung auf die Haut der Verbraucher [2], wo es eine schmerzvolle Kontaktdermatitis mit Juckreiz, Entzündung, Rötung und Brennen verursachte. In einigen Fällen wurden akute Atembeschwerden beobachtet.
DMF pronikl oděvem na kůži spotřebitelů [2], kde způsobil bolestivou kontaktní dermatitidu, včetně svědění, podráždění, zarudnutí a pálení; v některých případech byly hlášeny akutní dýchací potíže.
   Korpustyp: EU
Damals stellten muslimische Denker den Niedergang ihrer eigenen Gesellschaften der Dynamik Europas gegenüber. Dieser Vergleich war vor allem im Hinblick auf die europäischen Erfolge bei der Kolonialisierung großer Teile der muslimischen Welt besonders schmerzvoll.
Muslimští myslitelé tehdy stavěli do protikladu úpadek vlastních společností s dynamikou Evropy, což bylo ve světle úspěšné evropské kolonizace rozsáhlých částí muslimského světa mimořádně bolestné poznání.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dennoch ist dieses wohlhabende und friedvolle Europa keine reine Idylle. In manchen europäischen Ländern ist das Leben für die Bürger nicht einfach, wie die schrecklichen Kriege am Balkan und die schmerzvolle postkommunistische Übergangszeit im letzten Jahrzehnt gezeigt haben.
Tato prosperující a pokojná Evropa přesto není zcela idylická; jak ukázaly bouřlivé války na Balkáně a bolestné transformace postkomunistických zemí v uplynulém desetiletí, Evropa někdy vůbec není snadným místem k životu svých občanů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn nun die Quellen des Reichtums versiegen (in diesem Fall die Öl- und Erdgasquellen ), bleibt eine Volkswirtschaft zurück, in der es zu wenige konkurrenzfähige Branchen, aber dafür zu viele leere Buchladen-Cafés gibt. Schmerzvolle Sanierungsmaßnahmen sind dann die logische Folge.
Když a pokud přírodní zdroje, které toto nečekané jmění vytvářejí (v tomto případě ropa a zemní plyn ), zmizí, zůstane ekonomice příliš málo konkurenceschopných odvětví a příliš mnoho prázdných kaváren a přichází bolestivá restrukturalizace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (PT) Ich möchte mich den vielen Bekundungen des Mitgefühls für die Opfer des Orkans anschließen, der Madeira am 20. Februar heimgesucht hat, ebenso wie den Erklärungen der Solidarität mit all jenen, die schmerzvoll um Angehörige und Freunde trauern und ihr Hab und Gut verloren haben.
písemně. - (PT) Chtěla bych se připojit k mnoha projevům soucítění s oběťmi prudké bouře, která zasáhla dne 20. února Madeiru, a k projevům solidarity se všemi, kteří jsou sužováni zármutkem nad ztrátou rodiny a přátel a kteří přišli o svůj majetek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nicht ihr Stolz ließ Grace ihre Tage bewältigen, als der Herbst kam und die Bäume ihre Blätter verloren, eher ein tranceähnlicher Zustand, der Tiere befällt, deren Leben bedroht ist. Ein Zustand, in dem der Körper mechanisch reagiert, auf niedrigstem Gang, ohne allzu viel schmerzvolle Reflexion.
Nebyla to pýcha, co Grace drželo nad vodou během těch podzimních dní, kdy listí spadalo ze stromů, ale spíš stav jakéhosi tranzu, ve kterém se ocitají zvířata, když je ohrožen jejich život, stav, ve kterém tělo reaguje mechanicky, pomalu,
   Korpustyp: Untertitel