Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmieren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmieren namazat 15 mazat 11 promazat 5 podmazat 2 podplácet 2 natírat 1 umazat 1 máznout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmieren namazat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich schlich mich in die Wohnung, schmierte Klebstoff auf den Klositz.
Vplížila jsem se k nám do bytu a namazala záchodový prkýnko lepidlem.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal, könntest du mir etwas Salbe auf meinen Rücken schmieren?
- Mohla bys mi namazat záda?
   Korpustyp: Untertitel
Tut, was der Arzt gesagt hat, schmiert es auf die roten Stellen.
Dělejte co řekl doktor. Namažte si ta červená místa.
   Korpustyp: Untertitel
"Schmier die Salbe heimlich drauf und der fromme Mönch wird umgehend in deine Kammer kommen."
Tajně se namažte mastí a zbožný mnich přijde do vašeho pokoje.
   Korpustyp: Untertitel
Du schmierst einem wirklich Honig ums Maul, und dann leckst du ihn wieder ab.
Ty opravdu namažeš med a pak ho olížeš.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wo ich Fremde darum bitte, mir Creme auf den Rücken zu schmieren.
Tam, kde můžu požádat cizí lidi, aby mi namazali záda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist noch etwas verwirrt, weil sie sich heute Früh 'ne Spinne auf ihren Toast geschmiert hat.
Není ve své kůži. Ráno si namazala na toast pavouka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmiere deinen Toast.
Namazala bych ti toast.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nur darum, wen man schmiert, wenn du verstehst, was ich meine.
Je to o tom vědět, koho namazat, jestli mi rozumíte.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir müssen die Räder schmieren.
- Ty kola se musí namazat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmieren

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schmieren wir Brote, Jo?
Uděláme si sendviče, Jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schmieren ab.
Do hajzlu!
   Korpustyp: Untertitel
- Pike lässt sich schmieren.
- Myslím, že Pike bere.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ mich nicht schmieren.
Nechtěl jsem na ůplatkovou listinu.
   Korpustyp: Untertitel
- Um den Arm zu schmieren.
- Na promazání toho ramene.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie schmieren die Piraten.
Přesto jste ochoten pasovat pašeráky na rytíře.
   Korpustyp: Untertitel
- Nase runternehmen! Wir schmieren ab!
- Sklopte čumák, nezvládnete to!
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch Brote schmieren.
Musím udělat svačiny před prací.
   Korpustyp: Untertitel
Du bittest mich, Bankangestellte zu schmieren.
Chceš po mě, abych podplatil bankovní úředníky.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, kannst du dir ins Gesicht schmieren.
- Třeba si i čuchni, blboune.
   Korpustyp: Untertitel
Schmieren Sie es, so weit es geht.
Rozetřete to jak nejdál to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst sie nicht voll schmieren.
Ne, nenechám tě namalovat své dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Der lässt sich doch nicht schmieren.
Náš klient to není, a nebere ani od nikoho jinýho.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich schon schmieren lassen.
Bude snadné ho ovlivnit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmieren diesen Kram in sie herein.
Cpou do ní tu věc.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen Whiskey an mein Zahnfleisch schmieren?
Můžeš mi potřít dásně trochou whiskey?
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Brote muss ich noch schmieren?
Kolik musím těch sendvičů udělat?
   Korpustyp: Untertitel
Kollegen, die sich schmieren lassen, werden verpfiffen.
Potápí poldy, který berou.
   Korpustyp: Untertitel
Schmieren Sie Pudding auf seinen Telefonhörer?
Dáváš "KY" lubrigant na jeho telefonní sluchátko?
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst sie mir aufs Schmieren.
Na to si můžeme připít.
   Korpustyp: Untertitel
Mit dem Scheiß kannst du Räder schmieren.
S tím neřádem by se snad dala promazávat kola.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt sich sogar doppelt schmieren.
Provize z jeho provizí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss, das sie sich schmieren lassen.
Vím, že si berete prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Der hatte mächtig viel, um zu schmieren.
Podplatil, koho mohl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ahnte, dass Sie jemanden bei der Zeitung schmieren.
Došlo mi, že si někoho platíte.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst ihm noch kein Honig ums Maul schmieren.
Není mu treba lézt do zadku.
   Korpustyp: Untertitel
Schmieren Sie sich den Strafzettel in die Haare!
Ten lístek si nechte!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in meiner Wohnung und schmieren sich ein Brot.
To jsi ty, v mém bytě, děláš sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Hört auf, mir Rotz um die Backe zu schmieren.
Nedýchej na mě tu škeblovou omáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Sonnenmilch auf meinen Schniedel schmieren sollen.
Měl jsem na něj použít opalovací krém.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, soll mir das Honig um den Mund schmieren?
Promiň, ale tohle mě má naštvat?
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst kein Lipgloss auf dein hübsches Kissen schmieren.
Budeš mít na tom krásném polštáři otištěnou rtěnku.
   Korpustyp: Untertitel
- Du versuchst, mir Honig ums Maul zu schmieren.
- Snažíš se mi jen lichotit.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Western schmieren sie sich Fett in die Haare.
Ve všech westernech mají napomádovaný vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Wen kratzt, was Psychiater an die Wände schmieren.
A komu záleží na tom, co psychiatři píšou na zdi?
   Korpustyp: Untertitel
Als Farbiger hat man keine guten Chancen, Dewey zu schmieren.
Kromě toho, barevný člověk don N'vystát moc velkou šanci nákup Tom Dewey.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er sich schmieren ließe, wäre es ja okay.
Kdyby bral úplatky, řekla bych, že je podnikavej!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmieren sie ein bisschen mit Kakaobutter ein.
Namažem ji kakaovým máslem.
   Korpustyp: Untertitel
Du gütiger Gott. Was schmieren Sie da alles rein?
Bože, Judy, kolik toho na vlasy používáš?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das alles ist - ich muss ein paar Gewehre schmieren.
A teď mě omluvte, musím jít naolejovat pár pistolí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll mir meine Hochzeit in die Haare schmieren?
Cos to řekla o mé svatbě?
   Korpustyp: Untertitel
Und die Arzte schmieren nur diese grassliche Salbe drauf.
Doktoři nedělají nic jiného, než že mě furt mažou tou smradlavou mastí.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Ringelblumensalbe kannst du dir sunstwohin schmieren.
Tu mast si namaž tam, kam slunce nesvítí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Mann. Schmieren Sie es direkt auf das Gelenk.
Jo chlape, dáte přímo na kloub.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt wirst du sie über deinen ganzen Toast schmieren.
A teď si ho rozetřeš po celém svém toastu, přímo přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir kein Melkfett auf den Sack schmieren.
Nemusím si dávat krém na hemerody na moje koule Wando.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst alle paar Stunden Wundsalbe auf diese Verbrennungen schmieren.
Na ty spáleniny si vždycky po pár hodinách dávej mast.
   Korpustyp: Untertitel
Da kam ein Anruf von einem Bullen, den wir schmieren.
Poslouchej mě, Morty. Volal mi podplacenej polda.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kannst d mir kam Honig m den Bart schmieren.
-Na lítost ti tenhle papež kašle.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, was soll ich mir jetzt auf meinem Toast schmieren?
Co si mám teď dát do mého přípitku?
   Korpustyp: Untertitel
Jimmy, schmieren Sie ihr keinen Honig um den Bart.
Jimmy, a nepovzbuzuj ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich find's heiss, dir Kukuruz auf die Wunde zu schmieren.
Můžu ti na tu ránu dát kukuřičný obklad?
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es niemanden in Chicago, den man ordentlich schmieren kann?
To není nikdo v Chicagu, koho bys podmázl?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es mir nicht immer aufs Brot schmieren.
Prostě nepotřebuju, aby jsi mi to neustále připomínala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schau mal, ob man ihn schmieren kann.
Zjistím, jestli je podplatitelnej.
   Korpustyp: Untertitel
Nennst du das "Honig ums Maul schmieren", Schatz?
- Tomu ty říkáš sladké řeči?
   Korpustyp: Untertitel
Mir schmieren sie so was nicht in mein Gesicht.
Na můj ksicht nic takovýho dávat nebudou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat dieses grüne Öl benutzt um ihre Skates zu schmieren.
Používá zelenej olej na promazání bruslí.
   Korpustyp: Untertitel
Mich wie alle schmieren zu lassen, zu verschwinden, oder 30 Jahre Gefängnis.
Zařadit se mezi ostatní do ůplatkové listiny, vypadnout z města nebo 30 let basy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen eine Stange Butter und schmieren sie einfach überall drüber.
Vezmeme kousek másla a potřeme ho po celé ploše.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er versucht nur Ihnen, Butter um dem Bart zu schmieren.
- Ale, maže vám med kolem pusy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde einen Haufen Leute schmieren müssen, um diesen Fall ins Rollen zu bringen.
Abych tenhle případ uvedl do pohybu bude třeba podmáznout spoustu lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wolltet mir Honig ums Maul schmieren, ehe Ihr mir die schlechten Neuigkeiten mitteilt.
Uplatili jste mě předtím, než mi řeknete špatné zprávy?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Jurij 7 Millionen rausrückt, um Lennys Kontakte zu schmieren, braucht er die in bar.
Pokud má Uri investovat 7 melounů na úplatky pro Lennyho kontakty bude je potřebovat v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schmieren etwas Grießbrei an eine Stange und locken ihn heraus.
Přivážeme před něj ovesnou kaši a nalákáme ho k nám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann in der Nase bohren und es an deinen Sitz schmieren.
Můžu se sám šťourat v nose a utírat to do autosedačky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dir mit meiner Sohle das Gesicht schmieren, du Penner!
-Právník. Rozmašíruju ti ksicht pod pneumatikou, ty bastarde!
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es so schlimm, wenn ich Ari vor seinesgleichen eine schmieren würde?
Bylo by blbý, kdybych dal Ari Goldovi facku přede všema tady?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wem muss man Honig ums Maul schmieren, um den Job zu kriegen?
Tak koho musíš překecat, abys to získal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, man könnte sie mit einem Messer schneiden und auf ein Crosstini schmieren.
Až by se dalo krájet a kydnout na nóbl topinku.
   Korpustyp: Untertitel
Als neue Kunsteinkäuferin vom Captain muss ich diesem aufstrebenden Künstler, Strickland Stevens, Honig ums Maul schmieren.
Jakožto kapitánův nákupčí umění musím jít pokecat s ambiciózním umělcem,
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es extrem genug, wenn sie sich gegen-seitig Hochzeitstorte auf die Gesichter schmieren.
Pro mě je dost extrémní, když si potřísní obličeje svatebním dortem.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will dir auf keinen Fall Honig ums Maul schmieren,
- a že ti vůbec jen nemažu med kolem pusy, abys mi kývla.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Firma wie Killen zieht unmöglich so ein Geschäft an Land, ohne jemanden zu schmieren.
Není možný, aby Killen uzavřeli takovejhle obchod, aniž by někoho nepodmazali.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig unmöglich, verteidigte sich Boris, als Verkehrspolizist muß man seinen Chef schmieren.
Nepřipadá v úvahu, vedl svou Boris. Chceš-li být dopravním policistou, musíš vyplácet svého šéfa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss nicht Senf in mein Gesicht schmieren, damit das einen Sinn ergibt.
Neměla bych si muset dávat na obličej hořčici, aby to dávalo smysl.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Sie mir den Kolben schmieren, kriegen sie ein paar Ave Maria gratis."
"Ne, ale když mi to namažete, tak se za vás pomodlím."
   Korpustyp: Untertitel
Hast du vor jemanden zu schmieren, der dir die Prüfungsfragen klaut?
Nebo máš v úmyslu schrastit někoho, kdo ti ukradne otázky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Lust, mir Honig ums Maul schmieren zu lassen.
Na tvý kecy nemám náladu, Billy Cody.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie schmieren sich kein Gel in die Haare wie dieser Versager.
A neupravují si vlasy Jako tenhle břídil.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich etwas, das ich Ihnen aufs Brot schmieren kann.
Teď na tebe mám konečně nějakou páku.
   Korpustyp: Untertitel
Noch mehr, um die Rechnungsprüfer zu schmieren, damit sie alles durchwinken.
A ještě víc na uplacení kontrolorů, aby se udržel proud obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wo ich Fremde darum bitte, mir Creme auf den Rücken zu schmieren.
Tam, kde můžu požádat cizí lidi, aby mi namazali záda.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen noch in die Bibliothek, um Popel in ausgefallene Bücher zu schmieren.
Měli jsme jít do knihovny utírat holuby z nosu do knih.
   Korpustyp: Untertitel
Die Alten werden benutzt um die Steine zu schmieren, Fürst Prinz.
Používají staré lidi na podmazávání kamenů můj Princi.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sagt, dass Sie der letzte Bulle sind, den ich schmieren muss?
A zaručíš mi, že sem nepřijde další policajt, abych ho podmáznul?
   Korpustyp: Untertitel
Lebende Algen für $80 pro Anwendung? Und wir schmieren uns das ins Gesicht?
Živé řasy, 80 babek za krabici a mažeme si to na obličej?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn nicht, würdest du dir nicht das Zeug ins Haar schmieren.
Kdyby ti to nevadilo, nepřihlazoval by sis vlasy na hlavě 10 milionkrát za den.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hast du es denn geschafft, dir Schokolade ins Auge zu schmieren?
Máš na oku čokoládu. Jak se ti to povedlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht kapiert, dass ich deine Cousine von Nutte schmieren muss, wie der Rest der Trottel.
Neuvědomil jsem si, že ji nejdřív musím vojet, abych dostal celý servis.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, im Ninjakodex steht, dass es die größte Beleidigung ist, seine Exkremente an das Haus seines Gegners zu schmieren.
No, v ninja kódu, je to napsáno že je tonejvyšší urážka pošpinit něčí výkaly Na úvod svého protivníka.
   Korpustyp: Untertitel
Fast am anderen Ende des Landes, in Michigan, ist ihre Tochter gezwungen fast das gleiche Sandwich zu schmieren.
Napříč zemí v Michiganu, její dcera je donucena udělat skoro stejný sendvič.
   Korpustyp: Untertitel
Also sagst du das nicht nur, um mir Honig ums Maul zu schmieren, damit ich das vergesse?
Takže to neříkáš, jen abys mi zalichotil a já to nechal plavat?
   Korpustyp: Untertitel
Gib zu, dass es dir scheißegal ist, dass du dich hast schmieren lassen wie all die anderen widerlichen Bullen.
Abys mi aspoň řekl, že to máš v paži, že ses zaprodal jako všichni ostatní hnusní poldové.
   Korpustyp: Untertitel
Verführe und zerstöre bringt dir Techniken bei, dass jede superscharfe Blondine tropft um dir den Kolben zu schmieren.
Až si osvojíte moji metodu, všechny mrchy budou škemrat, aby vám mohly vyprat hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Wick schläft, schleichen wir in sein Haus und machen ihn fertig. Schmieren ihn überall mit dem Zeug ein.
Pak se vloupáme k Wickovi do baráku jak bude spát a celého ho tím pomažeme.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich habe meinen Kopf für Sie riskiert und meinen Freund beschuldigt, sich schmieren lassen zu haben.
A já vám věřil a obvinil přítele, že si chtěl přilepšit.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, er nennt ihn Mousse, weil Cash meint, er würde zu viel Mousse in seine Haare schmieren.
On je Mousse protože podle Cashe používá moc gelu do vlasů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmieren sich mit Kerzenwachs ein, um sich warm zu halten, bekommen Bärte, wenn sie älter werden, und dergleichen.
Natírají se voskem, aby se udrželi v teple. V dospělosti si nechávají růst vousy, a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Um harte Machtressourcen anwenden zu können, sind insbesondere zwei Fähigkeiten wichtig: Organisationstalent und eine machiavellische Fähigkeit zum Schikanieren, Schmieren und Verhandeln, um effektive Koalitionen zu bilden.
Na straně tvrdé moci jsou obzvlášť významné dvě dovednosti: organizační schopnosti a machiavelistická zdatnost v zastrašování, podbízení se a vyjednávání s cílem vytvořit vítěznou koalici.
   Korpustyp: Zeitungskommentar