Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich schlich mich in die Wohnung, schmierte Klebstoff auf den Klositz.
Vplížila jsem se k nám do bytu a namazala záchodový prkýnko lepidlem.
Sag mal, könntest du mir etwas Salbe auf meinen Rücken schmieren?
- Mohla bys mi namazat záda?
Tut, was der Arzt gesagt hat, schmiert es auf die roten Stellen.
Dělejte co řekl doktor. Namažte si ta červená místa.
"Schmier die Salbe heimlich drauf und der fromme Mönch wird umgehend in deine Kammer kommen."
Tajně se namažte mastí a zbožný mnich přijde do vašeho pokoje.
Du schmierst einem wirklich Honig ums Maul, und dann leckst du ihn wieder ab.
Ty opravdu namažeš med a pak ho olížeš.
Weißt du, wo ich Fremde darum bitte, mir Creme auf den Rücken zu schmieren.
Tam, kde můžu požádat cizí lidi, aby mi namazali záda.
Sie ist noch etwas verwirrt, weil sie sich heute Früh 'ne Spinne auf ihren Toast geschmiert hat.
Není ve své kůži. Ráno si namazala na toast pavouka.
Ich schmiere deinen Toast.
Es geht nur darum, wen man schmiert, wenn du verstehst, was ich meine.
Je to o tom vědět, koho namazat, jestli mi rozumíte.
-Wir müssen die Räder schmieren.
- Ty kola se musí namazat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die Pufferteller zur Einhaltung des geforderten Reibungskoeffizienten geschmiert werden müssen, ist im Instandhaltungsplan eine Instandhaltungsmaßnahme vorzusehen, um den Reibungskoeffizienten auf diesem Niveau zu halten.
Jestliže je pro zajištění požadovaného součinitele tření nutné talíře nárazníků mazat, musí plán údržby obsahovat opatření pro udržování součinitele tření na této úrovni.
Oh, er versucht nur Ihnen, Butter um dem Bart zu schmieren.
- Ale, maže vám med kolem pusy.
Und ich will dir auf keinen Fall Honig ums Maul schmieren,
- a že ti vůbec jen nemažu med kolem pusy, abys mi kývla.
- Und du schmierst mir Honig ums Maul.
A ty mi mažeš med kolem pusy.
Ja, Sie können die Brote schmieren.
Wer zeigte dir, wie man die Butter auf die richtige Seite schmiert?
Kdo tě učil mazat chleba na líc?
Wenn du dir Kriegsbemalung auf den Arsch schmieren willst, dann steh dazu.
Jestli si chceš mazat bláto po prdeli, tak to udělej.
Lebende Algen für $80 pro Anwendung? Und wir schmieren uns das ins Gesicht?
Živé řasy, 80 babek za krabici a mažeme si to na obličej?
Fangt an Erdnussbutter auf Brot zu schmieren.
Začni raději mazat to burákové máslo na chleba.
Ich werde mir meine Kurbelwelle von jetzt an selbst schmieren.
Od teď si budu svoje nádobíčko mazat sám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Amerika ist davon überzeugt, dass Öl die Demokratie schmieren und die Unabhängigkeit absichern kann.
Amerika si myslí, že ropa pomůže promazat soukolí demokracie, která posiluje nezávislost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So dachte ich, ich müsste nur das Rad etwas schmieren.
Tak jsem si řekl, že stačí promazat kolo.
Hol mir mal jemand ein Gleitmittel. Das schmier ich hierhin.
Přineste mi někdo indulonu, potřebuje to trochu promazat.
Und jetzt hilfst du mir, das Fahrgestell zu schmieren.
A teď mi pomůžeš promazat podvozek.
Damit ich mein Hirn schmieren kann
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wer die richtigen Leute schmierte, kam wegen guter Führung früher raus.
A když jste podmazali správnou ruku, snížili vám trest za dobré chování.
Eine Firma wie Killen zieht unmöglich so ein Geschäft an Land, ohne jemanden zu schmieren.
Není možný, aby Killen uzavřeli takovejhle obchod, aniž by někoho nepodmazali.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deinen Freund und Helfer schmieren ist eine Sache, damit hab ich kein Problem.
Podplácet policajty je jedna věc. S tím nemám problém.
Ich habe jemanden geschmiert, weil sie es auch getan haben.
Podplácel jsem jen proto, že oni taky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stell dir vor, du schmierst Butter auf ein riesiges Brot.
Představ si, že natíráš máslo na velkej krajíc chleba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
-Wie kommt die schmiere in dein Gesicht?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Neger könnten den Aufseher geschmiert haben, damit sie reingelassen werden.
Třeba jen negři někoho mázli, aby ho pustili dovnitř.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmieren
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Pike lässt sich schmieren.
Ich ließ mich nicht schmieren.
Nechtěl jsem na ůplatkovou listinu.
- Um den Arm zu schmieren.
- Na promazání toho ramene.
Aber Sie schmieren die Piraten.
Přesto jste ochoten pasovat pašeráky na rytíře.
- Nase runternehmen! Wir schmieren ab!
- Sklopte čumák, nezvládnete to!
Ich muss noch Brote schmieren.
Musím udělat svačiny před prací.
Du bittest mich, Bankangestellte zu schmieren.
Chceš po mě, abych podplatil bankovní úředníky.
Hier, kannst du dir ins Gesicht schmieren.
- Třeba si i čuchni, blboune.
Schmieren Sie es, so weit es geht.
Rozetřete to jak nejdál to půjde.
Du wirst sie nicht voll schmieren.
Ne, nenechám tě namalovat své dítě.
Der lässt sich doch nicht schmieren.
Náš klient to není, a nebere ani od nikoho jinýho.
Er wird sich schon schmieren lassen.
Sie schmieren diesen Kram in sie herein.
Ein bisschen Whiskey an mein Zahnfleisch schmieren?
Můžeš mi potřít dásně trochou whiskey?
Wie viele Brote muss ich noch schmieren?
Kolik musím těch sendvičů udělat?
Kollegen, die sich schmieren lassen, werden verpfiffen.
Potápí poldy, který berou.
Schmieren Sie Pudding auf seinen Telefonhörer?
Dáváš "KY" lubrigant na jeho telefonní sluchátko?
Du kannst sie mir aufs Schmieren.
Mit dem Scheiß kannst du Räder schmieren.
S tím neřádem by se snad dala promazávat kola.
Er lässt sich sogar doppelt schmieren.
Ich weiss, das sie sich schmieren lassen.
Vím, že si berete prachy.
Der hatte mächtig viel, um zu schmieren.
Ich ahnte, dass Sie jemanden bei der Zeitung schmieren.
Došlo mi, že si někoho platíte.
Brauchst ihm noch kein Honig ums Maul schmieren.
Není mu treba lézt do zadku.
Schmieren Sie sich den Strafzettel in die Haare!
Sie sind in meiner Wohnung und schmieren sich ein Brot.
To jsi ty, v mém bytě, děláš sendvič.
Hört auf, mir Rotz um die Backe zu schmieren.
Nedýchej na mě tu škeblovou omáčku.
Ich hätte Sonnenmilch auf meinen Schniedel schmieren sollen.
Měl jsem na něj použít opalovací krém.
Entschuldige, soll mir das Honig um den Mund schmieren?
Promiň, ale tohle mě má naštvat?
Du sollst kein Lipgloss auf dein hübsches Kissen schmieren.
Budeš mít na tom krásném polštáři otištěnou rtěnku.
- Du versuchst, mir Honig ums Maul zu schmieren.
- Snažíš se mi jen lichotit.
In jedem Western schmieren sie sich Fett in die Haare.
Ve všech westernech mají napomádovaný vlasy.
Wen kratzt, was Psychiater an die Wände schmieren.
A komu záleží na tom, co psychiatři píšou na zdi?
Als Farbiger hat man keine guten Chancen, Dewey zu schmieren.
Kromě toho, barevný člověk don N'vystát moc velkou šanci nákup Tom Dewey.
Wenn er sich schmieren ließe, wäre es ja okay.
Kdyby bral úplatky, řekla bych, že je podnikavej!
Wir schmieren sie ein bisschen mit Kakaobutter ein.
Namažem ji kakaovým máslem.
Du gütiger Gott. Was schmieren Sie da alles rein?
Bože, Judy, kolik toho na vlasy používáš?
Wenn das alles ist - ich muss ein paar Gewehre schmieren.
A teď mě omluvte, musím jít naolejovat pár pistolí.
Ich soll mir meine Hochzeit in die Haare schmieren?
Cos to řekla o mé svatbě?
Und die Arzte schmieren nur diese grassliche Salbe drauf.
Doktoři nedělají nic jiného, než že mě furt mažou tou smradlavou mastí.
Und deine Ringelblumensalbe kannst du dir sunstwohin schmieren.
Tu mast si namaž tam, kam slunce nesvítí.
Ja, Mann. Schmieren Sie es direkt auf das Gelenk.
Jo chlape, dáte přímo na kloub.
Und jetzt wirst du sie über deinen ganzen Toast schmieren.
A teď si ho rozetřeš po celém svém toastu, přímo přede mnou.
Ich muss mir kein Melkfett auf den Sack schmieren.
Nemusím si dávat krém na hemerody na moje koule Wando.
Du musst alle paar Stunden Wundsalbe auf diese Verbrennungen schmieren.
Na ty spáleniny si vždycky po pár hodinách dávej mast.
Da kam ein Anruf von einem Bullen, den wir schmieren.
Poslouchej mě, Morty. Volal mi podplacenej polda.
Damit kannst d mir kam Honig m den Bart schmieren.
-Na lítost ti tenhle papež kašle.
Nun, was soll ich mir jetzt auf meinem Toast schmieren?
Co si mám teď dát do mého přípitku?
Jimmy, schmieren Sie ihr keinen Honig um den Bart.
Ich find's heiss, dir Kukuruz auf die Wunde zu schmieren.
Můžu ti na tu ránu dát kukuřičný obklad?
Gibt es niemanden in Chicago, den man ordentlich schmieren kann?
To není nikdo v Chicagu, koho bys podmázl?
Du musst es mir nicht immer aufs Brot schmieren.
Prostě nepotřebuju, aby jsi mi to neustále připomínala.
Ich schau mal, ob man ihn schmieren kann.
Zjistím, jestli je podplatitelnej.
Nennst du das "Honig ums Maul schmieren", Schatz?
- Tomu ty říkáš sladké řeči?
Mir schmieren sie so was nicht in mein Gesicht.
Na můj ksicht nic takovýho dávat nebudou.
Sie hat dieses grüne Öl benutzt um ihre Skates zu schmieren.
Používá zelenej olej na promazání bruslí.
Mich wie alle schmieren zu lassen, zu verschwinden, oder 30 Jahre Gefängnis.
Zařadit se mezi ostatní do ůplatkové listiny, vypadnout z města nebo 30 let basy.
Wir nehmen eine Stange Butter und schmieren sie einfach überall drüber.
Vezmeme kousek másla a potřeme ho po celé ploše.
Oh, er versucht nur Ihnen, Butter um dem Bart zu schmieren.
- Ale, maže vám med kolem pusy.
Ich werde einen Haufen Leute schmieren müssen, um diesen Fall ins Rollen zu bringen.
Abych tenhle případ uvedl do pohybu bude třeba podmáznout spoustu lidí.
Ihr wolltet mir Honig ums Maul schmieren, ehe Ihr mir die schlechten Neuigkeiten mitteilt.
Uplatili jste mě předtím, než mi řeknete špatné zprávy?
Wenn Jurij 7 Millionen rausrückt, um Lennys Kontakte zu schmieren, braucht er die in bar.
Pokud má Uri investovat 7 melounů na úplatky pro Lennyho kontakty bude je potřebovat v hotovosti.
Wir schmieren etwas Grießbrei an eine Stange und locken ihn heraus.
Přivážeme před něj ovesnou kaši a nalákáme ho k nám.
Ich kann in der Nase bohren und es an deinen Sitz schmieren.
Můžu se sám šťourat v nose a utírat to do autosedačky.
Ich werde dir mit meiner Sohle das Gesicht schmieren, du Penner!
-Právník. Rozmašíruju ti ksicht pod pneumatikou, ty bastarde!
Wäre es so schlimm, wenn ich Ari vor seinesgleichen eine schmieren würde?
Bylo by blbý, kdybych dal Ari Goldovi facku přede všema tady?
Also, wem muss man Honig ums Maul schmieren, um den Job zu kriegen?
Tak koho musíš překecat, abys to získal?
Ich meine, man könnte sie mit einem Messer schneiden und auf ein Crosstini schmieren.
Až by se dalo krájet a kydnout na nóbl topinku.
Als neue Kunsteinkäuferin vom Captain muss ich diesem aufstrebenden Künstler, Strickland Stevens, Honig ums Maul schmieren.
Jakožto kapitánův nákupčí umění musím jít pokecat s ambiciózním umělcem,
Für mich ist es extrem genug, wenn sie sich gegen-seitig Hochzeitstorte auf die Gesichter schmieren.
Pro mě je dost extrémní, když si potřísní obličeje svatebním dortem.
Und ich will dir auf keinen Fall Honig ums Maul schmieren,
- a že ti vůbec jen nemažu med kolem pusy, abys mi kývla.
Eine Firma wie Killen zieht unmöglich so ein Geschäft an Land, ohne jemanden zu schmieren.
Není možný, aby Killen uzavřeli takovejhle obchod, aniž by někoho nepodmazali.
Völlig unmöglich, verteidigte sich Boris, als Verkehrspolizist muß man seinen Chef schmieren.
Nepřipadá v úvahu, vedl svou Boris. Chceš-li být dopravním policistou, musíš vyplácet svého šéfa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich muss nicht Senf in mein Gesicht schmieren, damit das einen Sinn ergibt.
Neměla bych si muset dávat na obličej hořčici, aby to dávalo smysl.
"Wenn Sie mir den Kolben schmieren, kriegen sie ein paar Ave Maria gratis."
"Ne, ale když mi to namažete, tak se za vás pomodlím."
Hast du vor jemanden zu schmieren, der dir die Prüfungsfragen klaut?
Nebo máš v úmyslu schrastit někoho, kdo ti ukradne otázky?
Ich habe keine Lust, mir Honig ums Maul schmieren zu lassen.
Na tvý kecy nemám náladu, Billy Cody.
Und sie schmieren sich kein Gel in die Haare wie dieser Versager.
A neupravují si vlasy Jako tenhle břídil.
Jetzt hab ich etwas, das ich Ihnen aufs Brot schmieren kann.
Teď na tebe mám konečně nějakou páku.
Noch mehr, um die Rechnungsprüfer zu schmieren, damit sie alles durchwinken.
A ještě víc na uplacení kontrolorů, aby se udržel proud obchodu.
Weißt du, wo ich Fremde darum bitte, mir Creme auf den Rücken zu schmieren.
Tam, kde můžu požádat cizí lidi, aby mi namazali záda.
Wir müssen noch in die Bibliothek, um Popel in ausgefallene Bücher zu schmieren.
Měli jsme jít do knihovny utírat holuby z nosu do knih.
Die Alten werden benutzt um die Steine zu schmieren, Fürst Prinz.
Používají staré lidi na podmazávání kamenů můj Princi.
Wer sagt, dass Sie der letzte Bulle sind, den ich schmieren muss?
A zaručíš mi, že sem nepřijde další policajt, abych ho podmáznul?
Lebende Algen für $80 pro Anwendung? Und wir schmieren uns das ins Gesicht?
Živé řasy, 80 babek za krabici a mažeme si to na obličej?
Wenn nicht, würdest du dir nicht das Zeug ins Haar schmieren.
Kdyby ti to nevadilo, nepřihlazoval by sis vlasy na hlavě 10 milionkrát za den.
Wie hast du es denn geschafft, dir Schokolade ins Auge zu schmieren?
Máš na oku čokoládu. Jak se ti to povedlo?
Ich habe nicht kapiert, dass ich deine Cousine von Nutte schmieren muss, wie der Rest der Trottel.
Neuvědomil jsem si, že ji nejdřív musím vojet, abych dostal celý servis.
Nun, im Ninjakodex steht, dass es die größte Beleidigung ist, seine Exkremente an das Haus seines Gegners zu schmieren.
No, v ninja kódu, je to napsáno že je tonejvyšší urážka pošpinit něčí výkaly Na úvod svého protivníka.
Fast am anderen Ende des Landes, in Michigan, ist ihre Tochter gezwungen fast das gleiche Sandwich zu schmieren.
Napříč zemí v Michiganu, její dcera je donucena udělat skoro stejný sendvič.
Also sagst du das nicht nur, um mir Honig ums Maul zu schmieren, damit ich das vergesse?
Takže to neříkáš, jen abys mi zalichotil a já to nechal plavat?
Gib zu, dass es dir scheißegal ist, dass du dich hast schmieren lassen wie all die anderen widerlichen Bullen.
Abys mi aspoň řekl, že to máš v paži, že ses zaprodal jako všichni ostatní hnusní poldové.
Verführe und zerstöre bringt dir Techniken bei, dass jede superscharfe Blondine tropft um dir den Kolben zu schmieren.
Až si osvojíte moji metodu, všechny mrchy budou škemrat, aby vám mohly vyprat hůl.
Wenn Wick schläft, schleichen wir in sein Haus und machen ihn fertig. Schmieren ihn überall mit dem Zeug ein.
Pak se vloupáme k Wickovi do baráku jak bude spát a celého ho tím pomažeme.
Und ich habe meinen Kopf für Sie riskiert und meinen Freund beschuldigt, sich schmieren lassen zu haben.
A já vám věřil a obvinil přítele, že si chtěl přilepšit.
Oh, er nennt ihn Mousse, weil Cash meint, er würde zu viel Mousse in seine Haare schmieren.
On je Mousse protože podle Cashe používá moc gelu do vlasů.
Sie schmieren sich mit Kerzenwachs ein, um sich warm zu halten, bekommen Bärte, wenn sie älter werden, und dergleichen.
Natírají se voskem, aby se udrželi v teple. V dospělosti si nechávají růst vousy, a tak.
Um harte Machtressourcen anwenden zu können, sind insbesondere zwei Fähigkeiten wichtig: Organisationstalent und eine machiavellische Fähigkeit zum Schikanieren, Schmieren und Verhandeln, um effektive Koalitionen zu bilden.
Na straně tvrdé moci jsou obzvlášť významné dvě dovednosti: organizační schopnosti a machiavelistická zdatnost v zastrašování, podbízení se a vyjednávání s cílem vytvořit vítěznou koalici.
Korpustyp:
Zeitungskommentar