Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmierig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmierig špinavý 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmierig špinavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese schmierigen Polizisten verbünden sich mit den Briten.
Policie, ta špinavá banda se kamarádíčkuje s britskými vojáky.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl er immer schon weiß, welche scharf sind, bevor er seine schmierigen Pfoten auf sie legt.
I když vždycky pozná, která je pěkná, než na ně položí ty své špinavé pracky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmieriger Posten für einen schmierigen Mann.
Vždy to byla špinavá práce. Tak proč ji nedat špinavému člověku?
   Korpustyp: Untertitel
"Dieser schmierige Jude wird sich nicht an meine Tochter ranmachen." Harlan!
"Tenhle špinavý Žid se k mé dceři nepřiblíží." Harlane!
   Korpustyp: Untertitel
- Duz mich nicht, schmieriger Mexikaner.
Nejsem žádnej tvůj přítel, ty špinavej Mexičane!
   Korpustyp: Untertitel

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmierig"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der kleine schmierige Ken.
Jo, mastnýho mrňouse Kena.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der schmierig! '
Je to takovej ubožák.
   Korpustyp: Untertitel
Schmierige Straße, keine Bremsspuren.
Kluzká vozovka, žádné čáry od brzdění.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist ziemlich schmierig.
- Je celá mastná.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt schon so schmierig.
To zní pěkně úchylně.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schmieriger Ehezerstörer.
Ty jsi parchant a záškodník.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar seine Hände sind schmierig.
I jeho ruce jsou slizké.
   Korpustyp: Untertitel
- Duz mich nicht, schmieriger Mexikaner.
Nejsem žádnej tvůj přítel, ty špinavej Mexičane!
   Korpustyp: Untertitel
Bäh, die ist so schmierig.
Sere mě.
   Korpustyp: Untertitel
Archer, deine Stiefel sind schmierig!
Archere, tvoje boty ti kloužou!
   Korpustyp: Untertitel
Er kam ganz schmierig und seelenruhig zurück.
- Když se vrátil, vypadal oplzle a klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist ein schmieriger, kleiner Schurke.
Je to malej slizkej hnusák.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Glückssträhne ist wohl vorbei, schmieriger Bohnenfresser.
Štěstí ti už došlo, burane.
   Korpustyp: Untertitel
Rob hat sein schmieriges Grinsen aufgesetzt.
Rob dělá zase jeden z těch svejch přiblblejch úsměšků.
   Korpustyp: Untertitel
Wahrscheinlich waren die Hände zu schmierig.
Musí to být mastí z jeho rukou.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau wie Sie und Ihr schmieriger Partner.
Stejně jak ty a tvůj taliánský parťák.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt will dieser schmierige Polacke dasselbe.
A teď ten naleštěný Polák chce to samé.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmieriger Posten für einen schmierigen Mann.
Vždy to byla špinavá práce. Tak proč ji nedat špinavému člověku?
   Korpustyp: Untertitel
Besser als ein schmieriger irischer Anwalt.
Dobře, ale je to lepší než nějaký právník smrdící penězi!
   Korpustyp: Untertitel
- Weil du ein schmieriger Drecksack bist!
- Protože seš umaštěný zvíře!
   Korpustyp: Untertitel
Hör mal zu, du schmierige Schwuchtel!
Ty poslouchej mě, ty malej spratku!
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, du widerlicher, schmieriger, räudiger Köter.
Pojď ty špinavá, slizká, prašivá kočko.
   Korpustyp: Untertitel
Yo, fick dich, schmieriges, altes Miststück.
Běž do prdele, ty stará čubko.
   Korpustyp: Untertitel
Damals war es eine schmierige Spelunke.
Tenkrát to byla putyka.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem wirkt man damit blass und schmierig.
Navíc díky tomu vypadáš bledě.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, dass dieser schmierige Dreckskerl davon kommen sollte?
Myslíš, že tomu rozmazlenýmu prasákovi by to mělo projít?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest was mit dem schmieriger-Alter-Kerl?
Ty jsi něco měla s tím slizounem?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mit dem schmieriger-Alter-Kerl geschlafen?
Ty jsi s tím slizounem spala?
   Korpustyp: Untertitel
Seltsamerweise fand ich nie etwas Schmieriges an ihm.
Je to divný, ale nikdy nebyl umaštěnej.
   Korpustyp: Untertitel
Kotelett, Kotelett Fettig, schmierig Euch zu schlagen Ist nicht schwierig
Jedem, Jedem, natřeme jim prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre nicht schmierig genug für den Job.
Na tuhle práci nemám dost velký péro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich nur, was dieser schmierige Molch will?
- Fakt jo, co by to tak mohlo znamenat?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, ich lebe gern wie ein schmieriger Gigolo?
Přiveď mě Indiána a policistu, A já ti zazpívám YMCA. To je to co chceš?
   Korpustyp: Untertitel
So hübsch ist der gar nicht, irgendwie schmierig.
Zas takový fešák to není. A je natřený olejem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring dich um, du schmieriger, kleiner Pizzaproduzent.
Já tě zabiju, ty malej zasranej pizza-producente.
   Korpustyp: Untertitel
So heiße ich nicht, du schmieriger Halb-Honk.
To není moje jméno, ty pitomče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, es ist schmierig! Es ist rutschig.
Jestli v tom zastavíš, tak už se nerozjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Schmierige männliche Hure, Jason Stackhouse, ein gottverdammter Mörder.
Jason Stackhouse, ten hnusnej malej pelešník a vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Und der schmierige Sparkassenverwalter guckt in die Röhre.
A tomu slizkýmu bankéřovi zbudou jen oči pro pláč.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Scott ist ein schmieriger Mistkerl, nicht wahr?
Ten Scott je slizkej zkurvysyn, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater ist kein so schmieriger Drecksack, Du blöde Gans.
Můj otec není chlípný kanec, na jaké jsi zvyklá, ty jedna hloupá huso.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, ja, die müssen ganz schmierig sein von diesen mit Dungkäfern gefüllten Schoten.
Jo, musíš je mýt mastné z těch restovaných hovniválů.
   Korpustyp: Untertitel
Rebellion gegen einen westlich gesinnten Vater, der ein schmierig-reicher Playboy ist.
Bouřil se proti otci, který se pozápadničil. Je to vlastně bohatý playboy.
   Korpustyp: Untertitel
Suárez war so schmierig wie ein Aal, nur ohne jeden Charme.
Suárez byl slizkej jako úhoř, bez špetky šarmu.
   Korpustyp: Untertitel
Der schmierige Barbesitzer hat uns rausgeholt. Und Glück gehabt hast nur du.
Zaplať pánbuh, kurva, že nás klub vyplatil, jinak by mi te sebrali.
   Korpustyp: Untertitel
Deswegen hat er das schmierige Gesicht, da bin ich mir sicher.
Proto dostal ledovou tříští do obličeje, tím jsem si jistá.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ja, vielleicht will ich meine Kunst nicht an schmierige, perverse Touristen verkaufen.
Jo, no, možná nechci prodávat svý umění umaštěným perverzním turistům.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also der schmierige Wichser, der mir die ganze Zeit nachstellt.
Ty budeš ten umaštěnec, co mě celej den honí.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist also der schmierige Wichser, der mir die ganze Zeit nachstellt.
Ty budeš zřejmě ta Frnda, co mě celej den nahání.
   Korpustyp: Untertitel
Hier geht es darum, Vince' Image zu rehabilitieren, Turtle, nicht dein verdammtes schmieriges Lokal zu vermarkten.
Tohleto o spravení Vincentovi image, Turtle, ne na propagování tvoji posrané umaštěné lžičky.
   Korpustyp: Untertitel
He, Affengesicht. Mit mir hast du deinen besten Spürhund gefeuert, den dein schmieriges Skandalblatt je hatte.
Poslouchej, opičáku, vyrazil jsi nejlepšího reportéra, jakého kdy ten tvůj plátek měl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Rezian, dass Diro ein paar neue schmierige Freunde hat.
Řekl jsem Rezianovi, že si Diro dělá nové umaštěné kámoše.
   Korpustyp: Untertitel
Da war nur ein schmieriger kleiner Typ hinter der Kamera, der sagte: "Tu dies, tu das".
Za kamerou stál malý umaštěný týpek a říkal: "dělejte tohle a tamto.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann kommt ein schmieriges Moppelchen daher und nimmt dir alles weg.
A pak přijde nějakej umaštěnej tlustoprd a o všecko tě připraví.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders Mangel an ordentlicher Säuberung, dreckige und schmierige Filter, schmierige und verkrustete Friteusen, schmutzige, rissige und befleckte Arbeitsoberflächen, schmutzige, rissige und fehlende Wand und Bodenkacheln, schmutzige und fleckige alte Utensilien, schmutzige und fettige Innenoberflächen der Abzugshauben.
Konkrétně jde o celkové znečištění, umazané a mastné filtry, zaschlou špínu ve fritovacím hrnci, špinavou a popraskanou kuchyňskou linku, špinavé, popraskané nebo chybějící dlaždice, špinavé a poškrábané nádobí, špinavé a zamaštěné stěny ve větrací šachtě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr diese 20 Dollar zu geben, lohnt sich wirklich, schon um einfach nur ihr glückliches, schmieriges Lächeln zu sehen.
Těch dvacet babek, co jí dávám, stojí za to vidět ten šťastný umaštěný úsměv na její tváři.
   Korpustyp: Untertitel
Also während ich diese schmierige Kreatur abwehrte, hielt ich mal eben an und sagte, "Ach, weißt du was?
Takže když jsem bojoval s tím hnusným tvorem, najednou jsem se zastavil a řekl: "Víš co?
   Korpustyp: Untertitel
Eins sage ich dir, wenn mich noch mal ein schmieriger Idiot verscheißert, hefte ich mich an seine Fersen.
Říkám ti, příště nějaký podělaný debil mi začne kecat, vrhnu se na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen wir! Patrice, ich habe schmierige Dinge getan, um Frauen zu verführen, aber ich will ein besserer Mensch sein.
Jdeme! Patricie, provedl jsem pár ubohých věcí, abych svedl ženy, ale chci být lepším člověkem.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht für Leute, die Kinder wegen schmieriger kleiner Ärsche verloren, die sich nach einem super Toskanischem hinters Steuer setzten.
Možná ti, jejichž dcery si přisvojili rozmazlení smradi, co si škrtí víno a pak s ním sedaj za volant?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, vielleicht mag ich dich, vielleicht mag ich dich sogar sehr, ein schmieriger kleiner Schwanzlutscher in glänzenden schwarzen Hosen und spitzen Schuhen, wer sollte so einen nicht mögen?
Jo, možná, ze tě budu mít rád, možná hodně, ty malej umaštěnej buzíku v lesknoucích se černejch kalhotech a špičatejch botách, proč bych tě neměl mít rád?
   Korpustyp: Literatur
Norman, der einmal geglaubt hatte, dieser schmierige kleine Wichser würde ihn anklagen, wenn es ihm nicht gelingen würde, sein Temperament zu zügeln, war zum Musterknaben des Staatsanwalts geworden.
Norman, který byl dřív přesvědčený, že ho ten šejdířskej zmrd stejně jednou obžaluje kvůli tomu, že svou prudkou povahu nedokáže udržet na uzdě, se najednou stal jeho velkým oblíbencem.
   Korpustyp: Literatur
Tom hatte kleine blinzelnde Augen und ein pockennarbiges Gesicht. Er trug eine Pelzmütze, eine dunkle Jacke, schmierige Barchenthosen und eine Schürze.
Měl malé mžouravé oči a tvář poďobanou od neštovic, na sobě pak beranici, tmavou barchetovou kazajku, promaštěné cajkové kalhoty a zástěru.
   Korpustyp: Literatur
Und sie hat in letzter Zeit eine Menge durchgemacht, also das letzte, was sie im Moment braucht, ist ein schmieriger Typ, der versucht von ihr zu profitieren.
A za poslední dobu toho zažila dost, takže to poslední, co teď potřebuje, je nějakej slizoun, co ji chce využít.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nimmt meine BankCard, sie hebt ein paar hundert Piepen vom Konto ab Geld, das ich verdient habe, und als die Karte wieder auftaucht, hat sie ein schmieriger kleiner Schwanzlutscher namens Ramon.
Ona si vezme moji bankovní kartu, použije ji k vybrání několika set dolarů - peníze, které já jsem vydělal - a když se karta znovu objeví, tak ji má u sebe jeden umaštěnej mexickej buzík jménem Ramon.
   Korpustyp: Literatur
Oh, der Sturm hatte eine Stromleitung über die alte Miller Road stürzen lassen, was erklärt, warum sie die Wickery Brücke nahmen, die vor ihrer Instandsetzung ein Drainageproblem hatte, was bedeutet, dass die Straße vermutlich noch schmierig war.
Strhla elektrické vedení kolem staré Millerovy cesty, čímž se vysvětluje, že jeli po mostě Wickery, který měl kvůli renovaci problémy s odtokem vody, takže byla vozovka nejspíš pořád kluzká.
   Korpustyp: Untertitel
Wie, meinst du, fühlt man sich, wenn man herausfindet, daß sie die Karte benützt hat, um sich einen verdammten Urlaub zu finanzieren, um sie danach in den Mülleimer eines Busbahnhofs zu werfen, wo sie ein schmieriger kleiner Arschficker wie du finden konnte?
Jak myslíš, že člověku je, když zjistí, že ji použila na to, aby si s ní zaplatila tu svou zasranou dovolenou a pak ji strčila do odpadkového koše na nádraží, kde ji pak najde takovéj umaštěnej čurák jako ty?
   Korpustyp: Literatur