Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die sich nicht schminkt, mit dem perfekten Bissen.
Tu, co se nelíčila a vyráběla dokonalý sousta.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mädchen schminken sich und machen sich schöne Frisuren.
Děvčata se malují a dělají si účesy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er will Sie nach der Pause geschminkt und im Narrenkostüm sehen.
Chce, abyste za ním přišel nalíčen a v kostýmu šaška.
Sie schminken sich, ich geh zu ihnen.
Naličte se. Řeknu jim, ať přijdou.
Ich möchte, dass du ihn schminkst.
Volal jsem ti, abys ho nalíčila.
Ein anderes Mal schminkte ich mich, um mal zu sehen, wie das war.
Jindy jsem si nalíčila oči, jen tak ze zvědavosti.
Wenn sie geschminkt ist und die Musik hört, wird sie auch tanzen.
Až se nalíčí a uslyší hudbu, bude v pořádku.
Ihnen ging das ganze weiße Make-Up aus, weil ich darauf bestanden habe mein Gesäß zu schminken.
Došel jim bílej make-up, protože jsem chtěl nalíčit i zadek.
Ein bisschen schminken, ein bisschen kostümieren, ein bisschen fröhlich sein.
A teď vy, Trochu se nalíčit. Trochu se ustrojit Oh, ne.
Wir werden die Verstorbene ankleiden und dann schminken.
Zesnulá je již oblečena a my ji nyní nalíčíme.
Reicht eine halbe Stunde? Frischmachen, schminken, die Frisur?
Je hodina a půl dost na to, abys ses omyla, nalíčila a učesala?
Nein, ich hab ihn nur an dieser Stelle hier geschminkt.
Nalíčila jsem mu jen tenhle kousek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die sich nicht schminkt, mit dem perfekten Bissen.
Tu, co se nelíčila a vyráběla dokonalý sousta.
Ich zeig dir, wie du deine Augen und Lippen schminkst.
Ukážu ti, jak si máš líčit oči a rty.
Du willst dich doch jetzt hier in der freien Natur nicht etwa schminken?
Přece se nechceš tady v přírodě líčit.
Ich habe mich geschminkt, aber es gibt nichts zu tun.
Pudruju se, líčím, a není co dělat.
Vor etwa 2 Jahren arbeitete ich beim Fernsehen mit Amparo und damals schminkten wir Nicholas Pierce, einen amerikanischen Schriftsteller.
Bylo to před dvěma roky. Tehdy jsem s Amparou pracovala v televizi a líčila jsem Nicholase Pierce, toho amerického spisovatele.
Sie können sich doch schminken?
Ich schminke dich, obwohl du tot bist. Es macht mir nichts aus, weil wir uns geliebt hätten.
Líčím mrtvěho, což mi nevadí, protože ses mi zalíbil.
Und Maureen kann sich nicht ewig schminken.
Ať se Maureen ani nelíčí.
- Schminkt er sich schon?
Einmal hab ich eine Leiche geschminkt.
Já už jednou mrtvého líčila.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich meine, du tanzt in der Küche, du singst Lieder, du schminkst dich, gehst zum Pool und hast Spaß.
Tančíš si po kuchyni, zpíváš si písničky, zkrášluješ se, chodíš k bazénu a skvěle se bavíš.
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "schminken"
42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm Schminken sowieso nicht.
Lippenstift, zum Schminken in Amsterdam.
V Amsterodamu se ti bude hodit.
Ich kann dich supergut schminken!
- Můžu ti udělat tu nejhorší úpravu. Něco speciálního.
Kannst du was daran machen? - Schminken.
Das Schminken. Zunächst die Augen betonen.
Nejdřív si musíte zvýraznit oči.
Sie schminken sich, ich geh zu ihnen.
Naličte se. Řeknu jim, ať přijdou.
Ich muss erst dein ganzes Gesicht schminken.
Musím nejdřív dodělat celou tvoji tvář.
Stadtstreicher und Huren zum Schminken kommen.
Jde se, tuláci a štětky, máte jít do maskérny!
Und Maureen kann sich nicht ewig schminken.
Ať se Maureen ani nelíčí.
Die Frauen von der Partei schminken sich nie.
Straničky se nikdy nelíčí.
Nein, du musst nur dein Gesicht grün schminken und fertig.
Ne, stačí, když si namaluješ obličej na zeleno.
Die Freundin brauchte ihm zu lange, um sich zu schminken.
Jeho přítelkyně se moc dlouho chystala na večírek.
Reicht eine halbe Stunde? Frischmachen, schminken, die Frisur?
Je hodina a půl dost na to, abys ses omyla, nalíčila a učesala?
Darf ich dich beim Schminken kurz stören, Titti?
Můžu tě vyrušit od nanášení make-upu, Titi?
Mädchen schminken sich und machen sich schöne Frisuren.
Děvčata se malují a dělají si účesy.
Wir werden die Verstorbene ankleiden und dann schminken.
Zesnulá je již oblečena a my ji nyní nalíčíme.
Wo arbeitest du, dass du dich so schminken musst?
Kde pracuješ, že na sebe plácáš tolik makeupu?
Root, Sie dämlicher Idiot. Raus aus diesen Kleidern und schminken Sie sich ab.
Roote, ty pitomče, běž se převléct.
Hai-Quan, hör auf, dich zu schminken. Die Vorstellung wird vermutlich abgesagt.
Neobtěžujte se slíčením, show bude pravděpodobně zrušena.
Wenn Sie bereit sind, sich schwarz zu schminken, können Sie da unten dann weitermachen.
Jestli si chceš hrát na černého komika, můžeš jít po tomhle čísle.
Habe ich nur einen Ohrring oder vergessen, die Lippen zu schminken?
Mám jen jednu náušnici? Zapomněla jsem na rtěnku?
Zubereitete Schönheitsmittel oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege (einschließlich Bräunungsmittel)
Kosmetické přípravky, líčidla a přípravky pro péči o pokožku (včetně opalovacích a ochranných přípravků) j. n.
Puder zum Schminken oder zur Hautpflege, einschl. Kinderpuder, lose oder fest (ausg. Arzneiwaren)
Pudry na líčení nebo pro péči o pokožku, včetně dětských pudrů, též kompaktní (jiné než léky)
CPA 20.42.15: Zubereitete Schönheitsmittel oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege (einschließlich Bräunungsmittel)
CPA 20.42.15: Kosmetické přípravky, líčidlaa přípravky pro péči o pokožku (včetně opalovacích a ochranných přípravků) j.n.
Das Erzeugnis ist kein zubereitetes Schönheitsmittel oder Erzeugnis zum Schminken und dient auch nicht der Hautpflege.
Výrobek nelze považovat za kosmetický přípravek ani líčidlo, neboť se nepoužívá pro péči o pokožku.
Warte mal. Du musst lernen, dich auch ohne Spiegel zu schminken.
Myslím, že pořád ještě nejsi schopná najít svá ústa bez zrcadla.
Sie fragt, ob in Japan alle Frauen, die sich schminken, Prostituierte sind?
Ptala se, jestli jsou všechny ženy v Japonsku s kudrnatými vlasy a rtěnkou prostitutky.
- Sie sagen, unsere Kopftücher seien kurz, unsere Hosen unanständig, wir schminken uns etc.
Naše pláště jsou krátké, naše kalhoty nevhodné, používáme moc make-upu atd.
Essen, Trinken, Rauchen und Schminken sowie die Aufbewahrung von Lebensmitteln für den menschlichen Verzehr im Arbeitsbereich sind zu verbieten;
zakázat jídlo, pití, kouření, používání kosmetiky a ukládání potravin pro lidskou spotřebu v pracovních prostorech,
Wie fändest du es denn, wenn ich ausgehen würde, und mein Gesicht rosa schminken würde, wie ein Mensch.
Jak by ses cítila, kdybych šel tancovat a nabarvil se na růžovo?
Ich würd mich ehrlich gesagt gern mehr schminken. Aber ich mag nur die guten Produkte und die sind sehr teuer.
Ráda bych se oblékla víc, ale mám ráda kvalitní věci a ty jsou hodně drahé.
Zubereitete Schönheitsmittel oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege (ausgenommen Arzneiwaren), einschließlich Sonnenschutz- und Bräunungsmittel; Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru
Zubereitungen zur Schönheitspflege, zum Schminken und zur Hautpflege (ohne Arzneimittel, Schminkmittel für Lippen oder Augen, Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege, Puder zur Schönheitspflege und Talkumpuder)
Kosmetické přípravky, líčidla a přípravky pro péči o pokožku včetně ochranných přípravků (kromě léků, přípravků na líčení rtů a očí, přípravků pro manikúru a pedikúru, pudru pro kosmetické použití a mastkového pudru)
Zubereitete Schönheitsmittel oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege (ausgenommen Arzneiwaren), einschließlich Sonnenschutz- und Bräunungsmittel; Zubereitungen für die Maniküre oder Pediküre
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru
Schönheitsmittel, zubereitet, oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege, einschl. Sonnenschutz- und Bräunungsmittel (ausg. Arzneiwaren sowie Make-up für die Lippen, Make-up für die Augen, Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege, Puder, lose oder fest)
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků (jiné než léky, přípravky na líčení rtů a očí, přípravky pro manikúru nebo pedikúru a pudry na líčení nebo pro péči o pokožku, včetně dětských pudrů)
Watte, Filze oder Vliesstoffe, mit Stoffen oder Zubereitungen (z. B. Riechmittel oder Schminken des Kapitels 33, Seifen oder Reinigungsmittel der Position 3401, Poliermittel, Schuhcreme oder ähnliche Zubereitungen der Position 3405, Weichmacher der Position 3809 für Spinnstofferzeugnisse) getränkt, bestrichen oder überzogen, sofern die Spinnstoffe lediglich als Unterlage dienen;
vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené substancemi nebo přípravky (například parfémy nebo kosmetikou kapitoly 33, mýdly nebo detergenty čísla 3401, leštidly, krémy nebo podobnými přípravky čísla 3405, textilními změkčovadly čísla 3809), kde je textilní materiál přítomen pouze jako nosič;
Watte, Filze oder Vliesstoffe, mit Stoffen oder Zubereitungen (z. B. Riechmittel oder Schminken des Kapitels 33, Seifen oder Reinigungsmittel der Position 3401, Poliermittel, Schuhcreme oder ähnliche Zubereitungen der Position 3405, Weichmacher der Position 3809 für Spinnstofferzeugnisse) getränkt, bestrichen oder überzogen, sofern die Spinnstoffe lediglich als Unterlage dienen;
vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené substancemi nebo přípravky (například parfémem nebo kosmetikou kapitoly 33, mýdly nebo detergenty čísla 3401, leštidly, krémy nebo podobnými přípravky čísla 3405, textilními změkčovadly čísla 3809), kde je textilní materiál pouze jako nosič;