Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schminken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich schminken líčit se 1 malovat se 1
schminken nalíčit 15 líčit 12 zkrášlovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schminken nalíčit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Er will Sie nach der Pause geschminkt und im Narrenkostüm sehen.
Chce, abyste za ním přišel nalíčen a v kostýmu šaška.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schminken sich, ich geh zu ihnen.
Naličte se. Řeknu jim, ať přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass du ihn schminkst.
Volal jsem ti, abys ho nalíčila.
   Korpustyp: Untertitel
Ein anderes Mal schminkte ich mich, um mal zu sehen, wie das war.
Jindy jsem si nalíčila oči, jen tak ze zvědavosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie geschminkt ist und die Musik hört, wird sie auch tanzen.
Až se nalíčí a uslyší hudbu, bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihnen ging das ganze weiße Make-Up aus, weil ich darauf bestanden habe mein Gesäß zu schminken.
Došel jim bílej make-up, protože jsem chtěl nalíčit i zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen schminken, ein bisschen kostümieren, ein bisschen fröhlich sein.
A teď vy, Trochu se nalíčit. Trochu se ustrojit Oh, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Verstorbene ankleiden und dann schminken.
Zesnulá je již oblečena a my ji nyní nalíčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht eine halbe Stunde? Frischmachen, schminken, die Frisur?
Je hodina a půl dost na to, abys ses omyla, nalíčila a učesala?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich hab ihn nur an dieser Stelle hier geschminkt.
Nalíčila jsem mu jen tenhle kousek.
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "schminken"

42 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

lm Schminken sowieso nicht.
Myslím tím, ne v líčení.
   Korpustyp: Untertitel
Lippenstift, zum Schminken in Amsterdam.
V Amsterodamu se ti bude hodit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich supergut schminken!
- Můžu ti udělat tu nejhorší úpravu. Něco speciálního.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du was daran machen? - Schminken.
- Sprav to, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
Das Schminken. Zunächst die Augen betonen.
Nejdřív si musíte zvýraznit oči.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schminken sich, ich geh zu ihnen.
Naličte se. Řeknu jim, ať přijdou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss erst dein ganzes Gesicht schminken.
Musím nejdřív dodělat celou tvoji tvář.
   Korpustyp: Untertitel
Stadtstreicher und Huren zum Schminken kommen.
Jde se, tuláci a štětky, máte jít do maskérny!
   Korpustyp: Untertitel
Und Maureen kann sich nicht ewig schminken.
Ať se Maureen ani nelíčí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen von der Partei schminken sich nie.
Straničky se nikdy nelíčí.
   Korpustyp: Literatur
Nein, du musst nur dein Gesicht grün schminken und fertig.
Ne, stačí, když si namaluješ obličej na zeleno.
   Korpustyp: Untertitel
Die Freundin brauchte ihm zu lange, um sich zu schminken.
Jeho přítelkyně se moc dlouho chystala na večírek.
   Korpustyp: Untertitel
Reicht eine halbe Stunde? Frischmachen, schminken, die Frisur?
Je hodina a půl dost na to, abys ses omyla, nalíčila a učesala?
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich dich beim Schminken kurz stören, Titti?
Můžu tě vyrušit od nanášení make-upu, Titi?
   Korpustyp: Untertitel
Mädchen schminken sich und machen sich schöne Frisuren.
Děvčata se malují a dělají si účesy.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden die Verstorbene ankleiden und dann schminken.
Zesnulá je již oblečena a my ji nyní nalíčíme.
   Korpustyp: Untertitel
Wo arbeitest du, dass du dich so schminken musst?
Kde pracuješ, že na sebe plácáš tolik makeupu?
   Korpustyp: Untertitel
Root, Sie dämlicher Idiot. Raus aus diesen Kleidern und schminken Sie sich ab.
Roote, ty pitomče, běž se převléct.
   Korpustyp: Untertitel
Hai-Quan, hör auf, dich zu schminken. Die Vorstellung wird vermutlich abgesagt.
Neobtěžujte se slíčením, show bude pravděpodobně zrušena.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie bereit sind, sich schwarz zu schminken, können Sie da unten dann weitermachen.
Jestli si chceš hrát na černého komika, můžeš jít po tomhle čísle.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ich nur einen Ohrring oder vergessen, die Lippen zu schminken?
Mám jen jednu náušnici? Zapomněla jsem na rtěnku?
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Schönheitsmittel oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege (einschließlich Bräunungsmittel)
Kosmetické přípravky, líčidla a přípravky pro péči o pokožku (včetně opalovacích a ochranných přípravků) j. n.
   Korpustyp: EU
Puder zum Schminken oder zur Hautpflege, einschl. Kinderpuder, lose oder fest (ausg. Arzneiwaren)
Pudry na líčení nebo pro péči o pokožku, včetně dětských pudrů, též kompaktní (jiné než léky)
   Korpustyp: EU
CPA 20.42.15: Zubereitete Schönheitsmittel oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege (einschließlich Bräunungsmittel)
CPA 20.42.15: Kosmetické přípravky, líčidlaa přípravky pro péči o pokožku (včetně opalovacích a ochranných přípravků) j.n.
   Korpustyp: EU
Das Erzeugnis ist kein zubereitetes Schönheitsmittel oder Erzeugnis zum Schminken und dient auch nicht der Hautpflege.
Výrobek nelze považovat za kosmetický přípravek ani líčidlo, neboť se nepoužívá pro péči o pokožku.
   Korpustyp: EU
Warte mal. Du musst lernen, dich auch ohne Spiegel zu schminken.
Myslím, že pořád ještě nejsi schopná najít svá ústa bez zrcadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fragt, ob in Japan alle Frauen, die sich schminken, Prostituierte sind?
Ptala se, jestli jsou všechny ženy v Japonsku s kudrnatými vlasy a rtěnkou prostitutky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sagen, unsere Kopftücher seien kurz, unsere Hosen unanständig, wir schminken uns etc.
Naše pláště jsou krátké, naše kalhoty nevhodné, používáme moc make-upu atd.
   Korpustyp: Untertitel
Essen, Trinken, Rauchen und Schminken sowie die Aufbewahrung von Lebensmitteln für den menschlichen Verzehr im Arbeitsbereich sind zu verbieten;
zakázat jídlo, pití, kouření, používání kosmetiky a ukládání potravin pro lidskou spotřebu v pracovních prostorech,
   Korpustyp: EU
Wie fändest du es denn, wenn ich ausgehen würde, und mein Gesicht rosa schminken würde, wie ein Mensch.
Jak by ses cítila, kdybych šel tancovat a nabarvil se na růžovo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd mich ehrlich gesagt gern mehr schminken. Aber ich mag nur die guten Produkte und die sind sehr teuer.
Ráda bych se oblékla víc, ale mám ráda kvalitní věci a ty jsou hodně drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Zubereitete Schönheitsmittel oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege (ausgenommen Arzneiwaren), einschließlich Sonnenschutz- und Bräunungsmittel; Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru
   Korpustyp: EU
Zubereitungen zur Schönheitspflege, zum Schminken und zur Hautpflege (ohne Arzneimittel, Schminkmittel für Lippen oder Augen, Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege, Puder zur Schönheitspflege und Talkumpuder)
Kosmetické přípravky, líčidla a přípravky pro péči o pokožku včetně ochranných přípravků (kromě léků, přípravků na líčení rtů a očí, přípravků pro manikúru a pedikúru, pudru pro kosmetické použití a mastkového pudru)
   Korpustyp: EU
Zubereitete Schönheitsmittel oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege (ausgenommen Arzneiwaren), einschließlich Sonnenschutz- und Bräunungsmittel; Zubereitungen für die Maniküre oder Pediküre
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků; přípravky pro manikúru nebo pedikúru
   Korpustyp: EU
Schönheitsmittel, zubereitet, oder Erzeugnisse zum Schminken und Zubereitungen zur Hautpflege, einschl. Sonnenschutz- und Bräunungsmittel (ausg. Arzneiwaren sowie Make-up für die Lippen, Make-up für die Augen, Zubereitungen zur Hand- oder Fußpflege, Puder, lose oder fest)
Kosmetické přípravky nebo líčidla a přípravky pro péči o pokožku (jiné než léky), včetně opalovacích nebo ochranných přípravků (jiné než léky, přípravky na líčení rtů a očí, přípravky pro manikúru nebo pedikúru a pudry na líčení nebo pro péči o pokožku, včetně dětských pudrů)
   Korpustyp: EU
Watte, Filze oder Vliesstoffe, mit Stoffen oder Zubereitungen (z. B. Riechmittel oder Schminken des Kapitels 33, Seifen oder Reinigungsmittel der Position 3401, Poliermittel, Schuhcreme oder ähnliche Zubereitungen der Position 3405, Weichmacher der Position 3809 für Spinnstofferzeugnisse) getränkt, bestrichen oder überzogen, sofern die Spinnstoffe lediglich als Unterlage dienen;
vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené substancemi nebo přípravky (například parfémy nebo kosmetikou kapitoly 33, mýdly nebo detergenty čísla 3401, leštidly, krémy nebo podobnými přípravky čísla 3405, textilními změkčovadly čísla 3809), kde je textilní materiál přítomen pouze jako nosič;
   Korpustyp: EU
Watte, Filze oder Vliesstoffe, mit Stoffen oder Zubereitungen (z. B. Riechmittel oder Schminken des Kapitels 33, Seifen oder Reinigungsmittel der Position 3401, Poliermittel, Schuhcreme oder ähnliche Zubereitungen der Position 3405, Weichmacher der Position 3809 für Spinnstofferzeugnisse) getränkt, bestrichen oder überzogen, sofern die Spinnstoffe lediglich als Unterlage dienen;
vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené substancemi nebo přípravky (například parfémem nebo kosmetikou kapitoly 33, mýdly nebo detergenty čísla 3401, leštidly, krémy nebo podobnými přípravky čísla 3405, textilními změkčovadly čísla 3809), kde je textilní materiál pouze jako nosič;
   Korpustyp: EU