Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmoren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmoren smažit 18 dusit 3 škvařit 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmoren smažit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU kann Zypern nicht in seinem eigenen Saft schmoren lassen, nicht zuletzt weil sich nun herausstellt, dass die Insel als Mitgliedsstaat ein unangenehmer Kamerad sein kann.
EU nemůže Kypr nechat smažit se ve vlastní šťávě, v neposlední řadě proto, že se ostrov coby členský stát projevuje jako „nepříjemný spolubydlící“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dafür werd' ich in der Hölle schmoren.
- Za to se budu smažit v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spreu aber wird auf ewig im Abgrund schmoren, wo nichts ist als Heulen und Zähneknirschen.
Plevy se ale budou navždy smažit v propasti, kde bude jen pláč a skřípění zubů.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet dafür in der Hölle schmoren.
Za tohle se budeš smažit v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür wirst du in der Hölle schmoren!
Za tohle se budeš smažit v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Dafür schmore ich in der Hölle. So wie Ihr.
Budu se smažit v pekle, a ty taky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird für alle Ewigkeit in der Hölle schmoren.
Navěky se bude smažit v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für immer in der Hölle schmoren.
Uvidím tě, jak se smažíš v pekle navždy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie Hurensohn, schmoren Sie in der Hölle!
Ty parchante, doufám, že se budeš smažit v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Eltern verdienen es, zu schmoren, in den ewigen Schwefelquellen der Hölle.
Vaši rodiče si zaslouží navěky smažit v síře pekelné.
   Korpustyp: Untertitel

91 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmoren"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schmoren
Dušení
   Korpustyp: Wikipedia
Bereit? - Lass ihn schmoren.
Řekne nám všechno když ho pár hodin necháme na suchu.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihn schmoren!
Jen ať se potí.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ soll schmoren, Beckett.
Chci, aby se smažil, Beckettová.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden dafür in der Hölle schmoren.
Za tohle půjdeme do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen sie in der Hölle schmoren!
Ať jdou k čertu!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr scheiß Mann lässt uns schmoren.
Chlápek si to chce rozmyslet, a ženská nám pokládá telefony.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sollen wir dich noch schmoren lassen?
Nebo dáš přednost troše soli?
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn die Nacht über schmoren.
Jo, necháme ho tady přes noc.
   Korpustyp: Untertitel
Leugner schmoren auf ewig in der Hölle.
Lháři shnijí v pekle na věčnost.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in diesem Stuhl schmoren.
Usmažíš se na křesle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen in der Hölle schmoren.
Zatraceně za to zaplatí.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir ihn noch etwas schmoren.
Tak vyzkoušíme jeho apetýt.
   Korpustyp: Untertitel
In der Hölle sollt ihr schmoren!
Doufám, že za to shoříte v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Dann lass sie noch ein bisschen schmoren.
A potom ještě o trošku déle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr werdet in der Hölle schmoren!
- Shoříte v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde in der Hölle schmoren.
A já schořím v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihr werdet schmoren in der Hölle!
Shoříte v plamenech pekelných.
   Korpustyp: Untertitel
- Möge der Geist in der Hölle schmoren.
Ať se duch smaží v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie können in der Hölle schmoren!
Ty shniješ v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Bobby Earl soll in der Hölle schmoren
BOBBY EARL SHOŘÍ V PEKLE
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gottlosen werdet in der Hölle schmoren!
On vás srazí na kolena!
   Korpustyp: Untertitel
Möge er in der Hölle schmoren.
V Itálii se vůbec nic neděje!"
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Arsch wird als einziger schmoren."
Jedině ty budeš pykat.
   Korpustyp: Untertitel
Schmoren Sie in der Hölle, Natalie.
Shoř v pekle, Natalie.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst in der Hölle schmoren, du verlogener Schuft!
Shoříš v pekle, ty prolhanej hajzle!
   Korpustyp: Untertitel
Die können nicht bis zur Verhandlung und Berufung schmoren.
Nemůžou si dovolit čekat dlouho na soud.
   Korpustyp: Untertitel
Um im Feuer der Liebe, auf ewig zu schmoren."
"V ohni lásky budeš spálen."
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen ihn eine Weile schmoren, darüber nachgrübeln.
Chvíli ho necháme, aby o tom popřemýšlel.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du seinen Schwanz in der Sonne schmoren?
Ty necháš jeho ptáka slunci?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schmutzig und du wirst in der Hölle schmoren.
Je to zvrhlé a shoříš v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen eure Seelen in der ewigen Verdammnis schmoren.
Jejich duše byly odsouzeny k věčnému zatracení.
   Korpustyp: Untertitel
Er will morgen eine Antwort, aber ich lasse ihn schmoren.
Chce, abych si to do zítřka rozmyslela.
   Korpustyp: Untertitel
Dann Tomaten, Tomatenmark kurz schmoren, aber nicht ansetzen lassen.
Přidáš rajčata, protlak, osmažíš to, ale nesmí se to připálit.
   Korpustyp: Untertitel
Er meinte, dass du in der Hölle schmoren wirst.
Říkal, že shoříš v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Klimas wegen werden Rillettes durch Schmoren konserviert.
Z důvodu klimatu se vepřová pomazánka konzervuje vařením.
   Korpustyp: EU
Morgen lasse ich ihn im eigenen Saft schmoren.
Zítra ho podusím ve vlastní šťávě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Typen wie du würden in der Hölle schmoren.
Myslel jsem, že lidi jako ty se škvaří v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst Butter, um die Pilze zu schmoren.
Houby máš osmahnout na margarínu.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder das er in der Hölle schmoren soll?
- Nebo aby shnil v pekle?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollten wir ihn einfach ein paar Tage schmoren lassen.
Snad bychom ho měli nechat, ať se několik dnů potrápí.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich hoffe, dass Sie in der Hölle schmoren.
Doufám, že shoříte v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst für immer in der Hölle schmoren.
Uvidím tě, jak se smažíš v pekle navždy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sitzen nur da drin, Schmoren im eigenen Dreck.
Jen tam tak sedíš, naložená ve vlastní špíně.
   Korpustyp: Untertitel
Was mich angeht, kann sie in der Hölle schmoren.
Pro mě za mě může shnít v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Mir fehlen Leute und er soll an den Kochtöpfen schmoren?
Já nemám lidi a on si tu hraje s pánvičkama?
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann war unverschämt. Er wird in der Hölle schmoren.
…a naše jméno se řítí přímo do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
(Mann) Du wirst in der Hölle schmoren, Annie Wilson!
Shoříš v pekle, Annie Wilsonová!
   Korpustyp: Untertitel
Er muss noch ein Weilchen im eigenen Elend schmoren.
Ještě se musíchvilku poškvařit ve své vlastní bídě.
   Korpustyp: Untertitel
(stöhnt) Ich hoffe, Sie schmoren in der Hölle.
Doufám, že se smažíte v ohni.
   Korpustyp: Untertitel
Averell meint, wir sollen ihn eine Weile schmoren lassen.
Protože Averell ho chce nechat trošku vysmažit.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst ewig in seinem kryostatischen Gefängnis schmoren.
A skončíme v kryostatickém vězení na desetiletí
   Korpustyp: Untertitel
Ohne den Euro würde die irische Wirtschaft derzeit in der Hölle schmoren.
Bez eura by irské hospodářství v tuto chvíli šlo k čertu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir schließen sie ein und lassen sie schmoren, bis sie eine Lösung haben.
Někde je zavřeme a nepustíme dokud nepřijdou s řešením
   Korpustyp: Untertitel
Runter vom Deck, ihr Trottel, sonst lass ich euch dort schmoren.
Vstávejte z podlahy, vy idioti, než vás tam přitluču natrvalo!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht gewesen wärest, wer weiß, wie lange ich im Gefängnis hätte schmoren müssen!
Kdyby nebylo tebe, ještě bych hnil v base.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen uns hier schmoren. Deshalb drehe ich die Heizung auf 2.
Chtějí nás tu upéct zaživa, dal jsem kamínka na dvojku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass die Engländer fur immer in der Hôlle schmoren!
Já jen chci, aby Angličané shořeli v pekle jednou provždy!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn dieser Mietkerl nicht schon in der Hölle schmoren würde, würde ich aufspüren und selbst umlegen.
Kdyby se ten parchant nesmažil v pekle, sám bych ho zničil a zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, dafür werdet ihr in der Hölle schmoren, wie es aussieht.
Takže si myslím, že skončíte v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Möge ich in der Hölle schmoren für das, was ich dir angetan habe.
Ať shořím v pekle za to, co jsem ti provedla.
   Korpustyp: Untertitel
Oder werdet ihr bis in alle Ewigkeit in der Hölle schmoren?
Nebo budete upálení v pekle navěky?
   Korpustyp: Untertitel
Geht es nach mir, würden Sie immer im Knast schmoren, Sie durchgeknalltes Arschloch.
Bejt po mým, ještě teď ti jezděj pérem po ksichtě v lochu, ty pytlovočko.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten lieber um uns selbst weinen, weil wir in der Hölle schmoren.
Měli bychom plakat pro nás, protože mi jsme v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann in der Hölle schmoren! Das kannst du ihr sagen.
Řekni jí, že se usmaží v pekle!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schmoren im Feuer der Hölle, zusammen mit Terroristen, Atheisten, Homosexuellen,
Bůh vás pošle do pekla, spolu s teroristy,
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ihn erst mal schmoren lassen oder möchten Sie eine formelle Entschuldigung?
Jde jen o vychladnutí, nebo chcete písemnou omluvu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde gerne in der Hölle schmoren, wenn ich wüsste, das Umm Kulthum dort singt.
Ochotně bych šel do pekla, kdybych věděl, že tam Oum Kalthoum zpívá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten alle in der Hölle schmoren, während du dir's im Paradies wohl sein lässt.
Nechat nás v pekle, zatímco se procházíš v nebi?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in der Hölle schmoren für das, was du getan hast.
- Za to, co jsi udělala, shoříš v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dafür schmoren, dass du zwei meiner Officers getötet hast Billy.
Za to že si zabil dva moje lidi dostaneš křeslo, Billy.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie ihn schmoren, dann sagen Sie ihm, Sie überzeugten mich, noch mal mit ihm zu reden.
Pár minut ho tam poduste, a pak mu řekněte, že jste mě přemluvili ještě k jedné schůzce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es Zeus' Wille ist, Herkules in der Hölle schmoren zu lassen, dann habe ich einen besseren vorschlag.
Jestli si Zeus myslí, že peklo bude pro Herkula trest, tak já bych měla pro něj lepší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde eher mit ihm in der Hölle schmoren,…ls zuzulassen, dass er mir noch einen geliebten Menschen nimmt.
Radši se s ním potkám u bran pekel, než abych ho nechal mi vzít další osobu, co miluji.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst in der Hölle schmoren, Sean. Du wirst für immer in den See des Feuers geworfen.
Přišel jsem do Ameriky, abych si vybudoval život v tomhle světě, ne v tom dalším.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mit den Dingen in meinem Leben getan, Oh, weiß ich, ich bin in der Hölle schmoren.
S tím, co Jsem udělal v mém životě, oh, já vím, že jdu hořet v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden auch den Rest Ihres Lebens in 'ner Zelle schmoren, wenn Sie es als Märtyrer tun könnten.
Byl bys šťastný, kdyby se z tebe měl stát mučedník.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das hat es meinen Ausflug wert gemacht, dich hier wieder in deinen fettgedruckten Lügen schmoren zu sehen.
Víš, tento výlet stojí za to, když vidím tvou upocenou tvář znovu lhát.
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Gouverneur, das er es dir geliehen hat. Du wirst gewiss etwas im Block schmoren müssen.
Když řekneš řediteli, že ti ho půjčil, tak půjdeš do cely.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird erst in ein sauberes Tuch und dann in Sackleinwand gewickelt. Dann lässt man ihn in heißen Kohlen 18 Stunden lang schmoren.
Zabalíme ji do čisté bílé látky a potom pevně do plachtoviny a dáme ji do jámy s horkým mesquitovým uhlím na 18 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Kröte du, die Nacht und Tag unter kaltem Steine lag. Zäher Schleim im Schlaf gegoren, sollst du erst im Topfe schmoren.
Ropucha, jež třicet dní pod kamenem ve spaní, ropušinou puchla v těle, ať se první v kotli mele!
   Korpustyp: Untertitel
Natzürlich wagt es niemand sich zu rächen und, ja, man befürchtet in der Hölle zu schmoren, aber ich befürchte, ich habe meine Grenzen erreicht.
Nikdo se samozřejmě neodváží zasáhnout a jistě - utrpení se od pekla očekává, ale obávám se, že jsem dosáhl svých možností.
   Korpustyp: Untertitel
Bud und dieser scheiß Andy haben mich zwölf Stunden schmoren lassen, bis sie auf Video zeigten, dass ich es nicht getan habe.
A Bud a ten zasraný Andy mě nechali čekat celých 12 hodin, než mi ukázali video, které dokazuje, že jsem to neudělal!
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Schritte der Herstellung von „Rillettes de Tours“ finden in dem in Ziffer 4 abgegrenzten Gebiet statt: Vorbereiten des Fleischs, Anbraten, Schmoren, Ruhephase, abschließendes Garen.
Následující fáze produkce vepřové pomazánky „Rillettes de Tours“ probíhají v zeměpisné oblasti vymezené v bodě č. 4: příprava masa, opékání, vaření, odležení, konečné vaření.
   Korpustyp: EU
Danke, dass du meine Monica zurückgebracht hast, und bitte mach, dass mein Bruder Clayton in der Hölle schmoren wird, wenn seine Zeit gekommen ist.
Děkuji za to, že jsi mi zpátky přivedl Monicu. A nechť se můj bratr Clayton smaží v pekle, navěky věků. Amen.
   Korpustyp: Untertitel
Dass in dem Laden meine Leistungen, mein Talent keine Sau würdigt und mich diese verhaltensgestörte Brillenschlange im Knast schmoren ließ, Schwamm drüber!
Slibuji vám, že pokud odvedete práci dobře, vaše situace v T.I. A se hned radikálně změní. Jak moje? Snad naše!
   Korpustyp: Untertitel
Alle, die ihre schlimmen Verbrechen gestehen und die einzig wahre Kirche annehmen wollen, sollen sich jetzt bekehren oder für immer in der Hölle schmoren.
Nechť všichni, kteří přiznají své ďábelské činy a příjmou a uvítají pravou církev, ať konvertují teď nebo budou navždy hořet v pekle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir was, wieder zuhause werden wir die gesamte königliche Familie zum Verhör anschleppen, getrennt, sie schmoren lassen, sie beim Lügen erwischen.
Něco vám řeknu, tam u nás bychom vtáhli celou královskou rodinu k vyslýchání, samostatně, podusili je, - a přichytili při lži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wette Happy Jack ließ ihn dort schmoren, weil er zu wild war, - aber hauptsächlich um ihn von Ricky zu trennen.
Říkalo se, že Šťastný Jack ho vyhnal, protože byl moc divoký, ale nejspíš ho chtěl držet dál od Rickyho.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist an erster Stelle der humanitäre Aspekt zu nennen, den ich wohl nicht weiter erläutern muss. Es geht darum, die Leute aus diesem höllischen Lager herauszuholen, in dem einige bereits seit sieben Jahren schmoren.
Především je to argument humanity, který snad ani nemusím příliš rozvádět, tedy zachránit tyto muže z pekla, v němž někteří z nich trpí již sedm let.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man nehme ein verdächtiges, nicht zu beleibtes Individuum und spicke es mit vier Inspektoren, die gut im Fleisch stehen. Das lässt man 48 h auf kleiner Flamme gar schmoren. Das macht die härtesten Zungen weich und sprechwillig.
Vezmete podezřelé, dobře vykrmené individuum obložíte ho čtyřmi inspektory z masa a kostí dusíte ho 48 hodin ve vlastní šťávě a to rozváže jazyk i těm nejzarputilejším.
   Korpustyp: Untertitel