Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmuddelig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmuddelig špinavý 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmuddelig špinavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eine Handvoll Häuser, von denen der Putz abbröckelt, verrosteter Stacheldraht und eine schmuddelige Toilette standen am Anfang der Souveränität von Transnistrien.
Hranici podněsterské suverenity tvoří shluk oprýskaných budov, rezavý drát a špinavá toaleta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist ein schmuddeliger Dieb, genau das bist du.
Jsi špinavej zloděj! To jsi!
   Korpustyp: Untertitel
Man könnte dahinter den Einfluss der französischen politischen Traditionen vermuten: Sowohl Rechte als auch Linke ziehen stets die Reinheit des Prinzips einem schmuddeligen Kompromiss vor.
Lze v něm tušit vliv francouzských politických tradic, které na pravici i na levici vždy upřednostňují čistotu zásad před špinavým kompromisem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier ist es verdammt schmuddelig.
Tohle místo je příšerně špinavý.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte keine schmuddelige Ramen-Küche.
On prostě nechtěl být nástupcem nějaké špinavé ramen restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein orthodoxer Jude in deinen schmuddeligen Klamotten?
Ortodoxní Žid ve tvejch špinavejch hadrech?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmuddelig"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und das war schmuddelig.
A laťka je nastavená vysoko.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keineswegs schmuddelig.
Není to tak špatný.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Klubs sind schmuddelig.
Ty bary jsou oplzlé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fühl mich etwas schmuddelig.
- Ale připadám si upatlaná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine schmuddelige Geschichte.
A doslova smrdutá diskuse.
   Korpustyp: Untertitel
- Seh ich schmuddelig genug aus?
- Vypadám dost odvázaně?
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte keine schmuddelige Ramen-Küche.
On prostě nechtěl být nástupcem nějaké špinavé ramen restaurace.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht irgendeine schmuddelige Stripperin voller Tattoos?
Není to jen nějaká laciná štětka s tetováním?
   Korpustyp: Untertitel
Was is' los, du schmuddelige kleine Nutte?
Jak je, ty malá vychrtlá děvko?
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Karte ist ja furchtbar schmuddelig.
- To přáníčko je docela zvrhlé.
   Korpustyp: Untertitel
"Ein schmuddeliger Blick auf die Golden Cockerels!"
"Nominace na letošního Zlatého ptáka"
   Korpustyp: Untertitel
Das gefällt mir. Es ist schmuddelig.
Líbí se mi to, je to oplzlé.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß nicht, wie dieser schmuddelige Detective davon erfahren hat.
Nevím, jak se o tom ta smrdutá policajtka dozvěděla.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein schmuddeliger Dieb, genau das bist du.
Jsi špinavej zloděj! To jsi!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Frau gibt mir immer das Gefühl, schmuddelig zu sein.
Díky té ženské se vždycky cítím tak nízká.
   Korpustyp: Untertitel
George, das sind meine Brüder, Rudy, Rocket und der schmuddelige da ist Chicken.
Georgi, to jsou mí bráchové, Rudy, Rocket a ten ošuntělej je Chicken.
   Korpustyp: Untertitel
Er bringt ihn in ein schmuddeliges kleines Zimmer, in dem ein fette Hure sitzt.
Chlapík se na ní vrhne a jde na to. To je teda pěkně hnusná představa.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Handvoll Häuser, von denen der Putz abbröckelt, verrosteter Stacheldraht und eine schmuddelige Toilette standen am Anfang der Souveränität von Transnistrien.
Hranici podněsterské suverenity tvoří shluk oprýskaných budov, rezavý drát a špinavá toaleta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar