Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aus zwei Gründen kann ich aber ganz und gar nicht darüber schmunzeln.
Existují však dva důvody, proč se nad tím vůbec nemohu usmívat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmunzeln"
3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kein Schmunzeln, ein Lächeln.
Neculil jste se, ale doopravdy se usmál.
Kein Grinsen. Kein Schmunzeln.
Ani úšklebek, žádné hihňání.
Zwischen diesen molligen Schenkeln muss die Sonne schmunzeln, Becky.
Potřebuju tam nějaké světlo mezi těmi tučnými stehny, Becky.
Wir hätten ein Schmunzeln sehen sollen, ein Glitzern, ein Zeichen der Erleichterung, irgendwas.
Neviděli jsme grimasu, záchvěv, náznak úlevy, něco.
- Herr Präsident! Zunächst darf ich mit einem Schmunzeln sagen, dass ich uns beglückwünsche, dass wir den Feueralarm alle gut überstanden haben und wieder gesund im Plenarsaal zurück sind.
Pane předsedo, dovolte mi, abych začal s úsměvem a poblahopřál všem poslancům, že jsme šťastně přestáli požární poplach a ve zdraví jsme se dostali zpátky do sněmovny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Reseratis meint auch, dass „Kunst auch Gefühle verletzen“ dürfe. „Aber Černý verletzt meiner Meinung nach keine Gefühle; er bringt uns zum Schmunzeln, er bringt uns zum Nachdenken und er bringt uns ein Stück näher an Europa heran – und das finde ich großartig.“
Jeden z velkých přínosů diskuzí kolem Entropy je vůle Evropské unie dělat si ze sebe legraci a skutečnost, že i kulturně provokativní umělecká díla si mohou najít své místo v jinak poměrně konzervativním prostředí.