Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmusen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmusen mazlit se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmusen mazlit se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Jeder kann im Juli und August schmusen, aber wird er im September weg sein?
V červenci a srpnu se může mazlit každý, ale vydrží to i v září?
   Korpustyp: Untertitel
Würde es helfen, wenn wir schmusen?
Pomohlo kdyby jsme se mazlili?
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmusen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht umeinander schmusen jetzt.
Ne, teď si nehrajte
   Korpustyp: Untertitel
lmmer noch beim Schmusen?
Ještě jste se nerozloučili?
   Korpustyp: Untertitel
- Schmusen ist für Kinder.
-Šukání je pro děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Dann will ich schmusen.
A pak chci s něčím pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Laß uns ein bisschen schmusen.
Tak zhasneme a přitulíme se.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir ein bisschen schmusen?
- Nepotěšíme se trochu?
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, Ich möchte wirklich schmusen.
Moc rád bych se ještě mazlil.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, für mich klang das nach Schmusen.
Mně to znělo jako muckání.
   Korpustyp: Untertitel
Shatterhand will schmusen, küßt Rybanas Busen.
Old Shatterhand ve vaně, líbá prsa Rybaně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, $20 Millionen sind Schmusen wert.
20 milionů dolarů stojí za rýpnutí nosem.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein Küssen und sicherlich kein Schmusen.
- Žádné líbání. A rozhodně ne osahávání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme jetzt, aber nicht schmusen.
Já teď vejdu, ale neobjímat.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht mit ihm schmusen, wenn er weint.
Malý Jack ma velmi specifický rytmus spaní, tak že raděj zůstanu.
   Korpustyp: Untertitel
Würde es helfen, wenn wir schmusen?
Pomohlo kdyby jsme se mazlili?
   Korpustyp: Untertitel
Wie schlagen sie sonst Doppelsaltos und schmusen mit weißen Kindern?
A jak myslíš, že jsem je přinutil k dvojnásobnému saltu a k hraní s dětmi?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würd gern mit dir schmusen im Dunkeln.
Rád bych se viděl ve tmě s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Jugendliche schmusen auf der Straße, niemand bekommt sein Essen, jeden Moment bricht es los.
Mladí se vodí za ruce na ulici. Nikdo nedostává pravidelně večeři. Sakra, můžete mít povodeň.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den Straßen wollen wir tanzen, in den Saloons trinken, und im Separée schmusen.
Veselme se! Tančeme v ulicích. Pijme a muchlujme se!
   Korpustyp: Untertitel
Nächste Stunde, erwarte ich von Ihnen eine Strophe und den Refrain von "Schmusen mit Mama" zu hören.
Příští sezení očekávám úvodní sloku a refrén pro "Postelová Máma".
   Korpustyp: Untertitel
Wäre ich eine Frau, wäre ich gerne seine Freundin, um mit ihm Hand in Hand im Park spazieren zu gehen, in der Löffelchenstellung mit ihm zu schmusen und ihm morgens beim Kaffee tief in die Augen zu schauen.
Kdybych byl ženou, určitě bych byl jeho přítelkyní. Procházeli bychom se ruku v ruce parkem. Laskali se v pozici šedesát devět.
   Korpustyp: Untertitel