Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmutzig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schmutzig špinavý 517 zašpiněný 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schmutzig špinavý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Russen müssen die schmutzige Arbeit schon selbst erledigen.
Rusové tak budou muset udělat všechnu špinavou práci sami.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pelants Geld war eh schon schmutzig. Wem hätte es geschadet?
Pelantovy prachy byly stejně špinavé, tak komu by to ublížilo?
   Korpustyp: Untertitel
große schmutzige Zehen lugten aus den Löchern in seinen Socken hervor.
Byl bez bot a z děravých ponožek trčely velké špinavé palce.
   Korpustyp: Literatur
Leute stecken Visitenkarten in schmutzige Kleider, notieren Telefonnummern auf Servietten.
Lidi někdy nechávají vizitky ve špinavých šatech telefonní čísla na ubrouscích.
   Korpustyp: Untertitel
Darüber hinaus müssen die Stoffe, die zum Bau einer „schmutzigen Bombe“ erforderlich sind, stärker überwacht werden.
Látky potřebné k výrobě „špinavé bomby“ musí být rovněž předmětem zvýšeného dohledu.
   Korpustyp: EU DCEP
Und all das schmutzige Geld würde einen guten Zweck erfüllen.
A všechny ty špinavé peníze by šly na dobrou věc.
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser wird einer chemischen Behandlung unterzogen, als ob es sich um einen schmutzigen Mantel handeln würde.
Voda prochází chemickým čištěním, jako by byla špinavým kabátem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt nicht eine schmutzige und eine saubere Welt.
Všechno je možné. Není špinavý a čistý svět.
   Korpustyp: Untertitel
Während des so genannten schmutzigen Krieges der Siebziger Jahre war das Leben eindeutig schlechter.
špinavé války v 70. letech byl život jasně horší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er trug Sporthemd und Hose, hatte aber schmutzige Fingernägel.
Měl sportovní košili a kalhoty, a měl špinavý nehty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schmutzige Arbeit špinavá práce 2
schmutzig machen zamazat 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schmutzig

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schmutziger Krieg
Špinavá válka
   Korpustyp: Wikipedia
Was schmutzig beginnt, endet schmutzig.
Když to začne nečestně, tak to tak i skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Devious Maids – Schmutzige Geheimnisse
Devious Maids
   Korpustyp: Wikipedia
Da ist es schmutzig.
Je špinavej a smrdí!
   Korpustyp: Untertitel
Hauptsache, schmutzig und wahr.
Je to neslušný a pravdivý?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wird's schmutzig.
Jsou to dost hnusný sračky.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hässlich, schmutzig.
Jsi ošklivá a špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann schmutzig werden.
Může to být chaotické.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutzig hast du gesagt?
Tys říkal, že jsi škaredý.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist also schmutzig?
Tak je to sprosťárna?
   Korpustyp: Untertitel
Schmutzig, hungrig, sie froren.
Ve špíně, o hladu a v zimě.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schmutzige Bombe.
Myslíte si, že atomovou bombu!
   Korpustyp: Untertitel
- Eine schmutzige Sache.
- Všechno je tak hnusné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Ort ist schmutzig.
Toto místo je špinavé.
   Korpustyp: Untertitel
Pfui, das ist schmutzig.
Fuj, to je bak!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie ist schmutzig.
Ne, je špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell und schmutzig.
Je rychlá a špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles schmutzig.
Fuj, to je hnusný.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön schmutzige Angelegenheit.
Mám z toho vyschlo v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes schmutzige kleine Geheimnis.
Vypátrejte každé tajemství, které skrývá
   Korpustyp: Untertitel
Das schmutzige kleine Geheimnis.
Takové malé špinavé tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht euch nicht schmutzig!
- Seďte tady a neušpiňte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schmutzig du bist!
Zlato, ty jsi ale zmazaný!
   Korpustyp: Untertitel
Verbrennt diese schmutzige Stadt.
Obracející tohle špinavé město v prach!
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ziemlich schmutzig.
Docela se to zhoršuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein schmutziges kleines Geheimnis.
- Mé malé temné tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Es war nichts schmutziges.
Nebylo to nic strašného.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hemd ist schmutzig.
Mám na ní flek.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schmutzig, Joe.
To je od tebe sentimentální, Joe.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die ist schmutzig.
- Ale ta je špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Schuhe sind schmutzig.
Vypadněte, van Meegerene!
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ganz schmutzig!
- Ty jsi ale špindíra.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Laken waren schmutzig.
Moje listů byly špinavé.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mom spielt schmutzig.
Má máma hraje špinavou hru.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schmutziges Geld.
Nechci tvoje špinavé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fingernägel waren schmutzig.
- A její nehty byly upatlané.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dich schmutzig, Johnny.
Dělej! Umaž se, Johne!
   Korpustyp: Untertitel
Du schmutziges, kleines Äffchen.
Ty malá zlobivá opice.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, schmutzig und dünn.
Špinavá a vyhubnutá, to ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist so schmutzig.
Je to tak sprosté.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist zu schmutzig.
Nemožné, je moc špinavé.
   Korpustyp: Untertitel
es ist schmutzig.
Pozor, je to prasárna.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein schmutziger Trick.
- Takovej mizernej trik.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmutziges, kleines Drama.
Je z něj malé rozdrobené drama.
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner schmutziger Tanz?
Trošku náraz a dřina?
   Korpustyp: Untertitel
Denk an was Schmutziges.
Zatím si něco představuj.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schmutziges Geld.
- Viděl jsem to v televizi.
   Korpustyp: Untertitel
Und das klingt schmutzig.
Asi to bude zaneřáděné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schmutzig, Jezebel.
Ty jsi ale coura.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Durchwühlen schmutziger Wäsche.
Jo, hrabání ve špinavým prádle.
   Korpustyp: Untertitel
- Walker war sehr schmutzig.
To Walkerovo bylo sakra špinavé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so schmutzig.
To je fakt šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas schmutzig, aber ok.
Jsou už trochu zajetý, ale postačej.
   Korpustyp: Untertitel
- Es musste schmutziger aussehen.
- Muselo to vypadalo trochu zamotaně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Schmutziges, richtig?
Je to něco sprostého, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es wird schmutzig.
Ale zanechá to pěkný šmouhy.
   Korpustyp: Untertitel
Muss es schmutzig sein?
- A musí být?
   Korpustyp: Untertitel
ist das Glas schmutzig?
Je ta sklenice špinavá?
   Korpustyp: Untertitel
- Das klingt schmutzig.
- To zní oplzle.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst dich schmutzig.
Běž na další vlak.
   Korpustyp: Untertitel
Doch nichts zu Schmutziges.
Doufám, že bezbolestně.
   Korpustyp: Untertitel
Macht es nicht schmutzig!
A neumaž je!
   Korpustyp: Untertitel
Es war so schmutzig!
Bylo to hodně chlípný.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist schmutzig.
To je teda neslušný.
   Korpustyp: Untertitel
Bist ungepflegt, schmutzig.
Jsi nedbalý, nestaráš se o sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schmutzig, Junge.
Hnusný ne, milánku.
   Korpustyp: Untertitel
Raymond, das ist schmutzig.
Raymonde, nesahej na to, je to špinavé.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutzig, aber gut.
Páchne, ale umí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ganz schmutzig.
Jsem celá od bláta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ist auch schmutzig.
Moje je taky špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Und auch noch schmutzig!
A jaktože jste tak špinavá?
   Korpustyp: Untertitel
Schmutzig, aber clever.
Upatlaná, ale chytrá.
   Korpustyp: Untertitel
"Barkeeper servieren das 'schmutzig'"
"Barmani je podávají s olivami".
   Korpustyp: Untertitel
- Rache ist schmutzige Arbeit.
- Pomsta je špinavá práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast schmutzige Gedanken.
Jseš drzá a nevychovaná!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast schmutzige Gedanken.
Ty budeš pěkně drzá a taky sprostá.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren schmutzig.
- Myslela jsem, že jsou špinavé.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, schmutzige Scheidung.
Rozvod nebyl právě nejhezčí a ona stála na matčině straně.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Scheidung war schmutzig.
Můj rozvod byl komplikovaný.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Fenster sind schmutzig.
-Ta okna jsou tak špinavá.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werd wieder schmutzig.
- Tak se zase ušpiň.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich war schmutzig.
- Ano, zašpinil jsem se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde auch schmutzig.
Taky se občas umažu.
   Korpustyp: Untertitel
Dein schmutziges kleines Geheimnis.
Tvoje malé špinavé tajemsví.
   Korpustyp: Untertitel
- Du schmutziges Luder.
- I ty jedna nezbednice!
   Korpustyp: Untertitel
Mögen Sie schmutzige Bullen?
Líbí se vám špinavá policajtka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich fühlte mich schmutzig.
- Cítil jsem se pošpiněně.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fleisch ist schmutzig!
To ale není pěkné jíst takové špinavé maso!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schmutziges Geld.
Jsou to špinavé peníze.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du ihn schmutzig machst, machst du einen Cop schmutzig.
Když se ušpiní on, ušpiní se i policajt.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schmutziger Cop ist besser als eine schmutzige Katze.
Lepší špinavej policajt než špinavá kočka.
   Korpustyp: Untertitel
Weil die Gefäße schmutzig waren.
Protože to sklo bylo opravdu špinavé.
   Korpustyp: Literatur
Wir sind müde und schmutzig.
Oba jsme unavení a špinaví.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schmutziges Geschäft.
Tohle je špinavej byznys Edwarde.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein schmutziges Ganovengeschäft.
Tohle je špatnej obchod se špatnými lidmi a zloduchy.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat eine schmutzige Windel.
Někdo si tu nadělal do plínky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist 'n schmutziges Geschäft geworden.
Tohle bývala gentlemenská hra.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutzige Knicker und schäbige Filze.
-Odporní krkouni, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist eine schmutzige Bombe?
Co je špinavá bomba?
   Korpustyp: Untertitel
Das Wasser ist doch schmutzig!
- Jan Bo, nedělej to.
   Korpustyp: Untertitel