Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schmutzig machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schmutzig machen zamazat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

83 weitere Verwendungsbeispiele mit "schmutzig machen"

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Machen Sie Ihre schmutzige Arbeit.
Udělejte si svou špinavou práci sám.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsicht, Sie machen sich schmutzig!
Opatrně, umažete si manžetu!
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden sich nicht schmutzig machen.
- Špína se vás ani nedotkne.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie meinen Wagen nicht schmutzig.
Pokus se mi nazasvinit auto.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst, dass wir uns schmutzig machen?
Ty chceš, abychom se ušpinili?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich wollte mich immer schon schmutzig machen.
- To jsem si vždycky přál.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch dich nicht schmutzig zu machen, ja?
Začíná se to pálit.
   Korpustyp: Untertitel
Nur nicht die Hände schmutzig machen.
Musí si udržet čisté ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Schön, Ich werde nichts schmutzig machen.
Fajn, tak z toho udělám malej výprask.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen uns die Hände schmutzig machen.
Nezapomínej, my jsme tu na špinavou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Und eine Menge schmutziger Sexdinge machen.
A dělat hodně zvrácených špatných sexuálních věcí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden uns richtig schmutzig machen.
Pošleme je ke dnu a pošpiníme je a vše se změní.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dir die Hände schmutzig machen?
Ty chceš mít špinavé ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Wie machst du das schmutzig zu machen?
Joey, jakto, že to zní tak sprostě?
   Korpustyp: Untertitel
Also machen Sie sie schlampig und schmutzig.
Takže, udělejte to drsný a nečistý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollt das Bett nicht schmutzig machen.
Tohle jsem sem dal, abych se nezašpinil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will schmutzige, schlimme Sachen mit ihr machen.
Chtěl bych s ní provádět špinavé nemravnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen wir hoch gehen und uns wieder schmutzig machen?
Nepůjdeme nahoru a nerozjedem zas nějaké prasárničky?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein schmutziger Job, aber jemand muss es machen.
Je to špinavá práce, ale někdo to dělat musí.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie etwa Angst, sich die Hände schmutzig zu machen?
Bojíš se, že si ušpiníš ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du wirst deine ganzen Sachen schmutzig machen.
- Ne, jen se celá zašpiníš.
   Korpustyp: Untertitel
Wir machen uns wohl beide gern die Hände schmutzig.
Nejspíš si my oba občas rádi zašpiníme ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die besten Folterer machen sich nicht ihre Hände schmutzig.
Nejlepší mučitelé si nikdy nezašpiní ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Weil Dad mich die schmutzige Arbeit machen lässt.
Protože za tátu dělám všechnu špinavou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Typen wie er machen sich nicht selbst die Hände schmutzig.
Chlapi jako tenhle si vlastní ruce nešpiní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte mir meine Hände nicht schmutzig machen.
Nerad si špiním ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie machen Krach, sind schmutzig und kosten viel Geld.
Jsou hlučné, nepořádné a drahé.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben keine Angst, sich die Hände schmutzig zu machen.
Nebojíš se, že se ušpiníš.
   Korpustyp: Untertitel
Warum machen Sie sich nicht selbst die Hande schmutzig?
Proč vy, co říkáte "možná", za nás nevezmete nějaké špinavé práce?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dir die Hände nicht schmutzig machen
# Jediný o co ti jde jsou prachy #
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich etwas schmutzig, du viel sauberer.
Trochu se ušpiníte, a vy se umejete.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Götter machen sich nicht die Finger schmutzig.
Ale jsou to vojáci, kteří bojují a umírají.
   Korpustyp: Untertitel
Aber erst soll sie sich ihre Hände schmutzig machen.
Tak se půjdeme podívat, jak si nejdřív ušpiní ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen sich anscheinend die Finger nicht schmutzig machen.
Vypadá to, že se do toho nechtějí plést.
   Korpustyp: Untertitel
Die machen sich mit sowas nicht die Hände schmutzig.
Dělá jim problém zaklepat na pár dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Du musstest dir nicht mal die Hände schmutzig machen.
A nemusela jsi udělat tu špinavou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Wir dürfen uns ja nicht die Hände schmutzig machen.
Ale uvědomte si, že my v diplomatických kruzích si musíme udržet čisté ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie sich gern die Hände schmutzig machen.
Pokud vám nevadí, že se ušpiníte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte sauber machen, aber es war nichts schmutzig.
Chtěla jsem tu uklidit, ale nebylo co.
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du immer andere die schmutzige Arbeit machen?
Nutit ostatní dělat za tebe špinavou práci, Mandi?
   Korpustyp: Untertitel
Freut mich zu sehen, dass Sie sich immer noch gerne die Hände schmutzig machen.
Ráda vidím, že se ještě pořád nebojíte vyhrnout si rukávy.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du nicht, es ist an der Zeit, unsere Hände schmutzig zu machen?
Nemyslíš, že bychom se tím měli začít zabývat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte Sie nicht darum, sich die Hände schmutzig zu machen.
Nežádám vás, abyste se do toho namáčela.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren SMS zu urteilen ist sie schmutzig, legasthenisch und will mit mir 96 machen.
Soudě podle smsek je to dost zvrhlá dyslektička a chce se mnou 96ku.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen ein paar von der Colonial One sich doch die Hände schmutzig machen.
Ať si pro změnu ušpiní ruce lidi z Colonial One.
   Korpustyp: Untertitel
Willst den weiblichen Robin Hood raushängen lassen und dir nicht die Finger schmutzig machen, oder was?
Hrát si na Robina Hooda v sukních a přitom si neumazat prstíky?
   Korpustyp: Untertitel
Die schmutzige Liste enthält Firmen die Geschäfte mit dem Gewaltsamen Militärischen Regime in Burma machen.
Ta černá listina odhaluje společnosti, které obchodují s tyranským vojenským režimem v Barmě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen lernen, wie sie etwas schnell und schmutzig machen können.
Potřebují naučit, jak se s operacemi moc nepiplat.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst bei mir arbeiten und dir die Hände zur Abwechslung mal schmutzig machen!
Budeš pracovat se mnou. Pracovat jednou rukama.
   Korpustyp: Untertitel
Die Baronin ist es nicht gewöhnt, sich die Hände schmutzig zu machen.
Paní baronka není zvyklá mazat si ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihnen gesagt, dass Kerle wie Delgros sich ihre Hände nicht schmutzig machen.
Říkala jsem ti, že chlapi jako Delgros si vlastní ruce nešpiní.
   Korpustyp: Untertitel
Grayson war zu clever, um sich seine Hände schmutzig zu machen.
Grayson byl moc chytrý, aby si ušpinil ruce.
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendwas mit dem Rad. Die feinen Herren wollten sich nicht schmutzig machen.
-Něco s kolem, přeci si nezamažou svoje pěstěné ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er mag es nicht sich die Hände schmutzig zu machen.
Myslím tím, že si nerad špiní ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Jungen Forschern rate ich stets, dass sie sich die Hände schmutzig machen sollen.
Vždycky mladým vědcům radím, aby si umazali ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Unwahrscheinlich, dass Sie sich an der Presse die Finger schmutzig machen.
Tam si ruce zašpiníte asi jen stěží.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Tom gebeten, etwas zu machen, bei dem sie nicht so schmutzig werden!
Říkala jsem Tomovi, ať dělají něco, kde se neušpiní.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich freue mich in der Tat, darauf, mir meine Hände schmutzig zu machen.
Jednoznačně se těším na to, jak si zašpiním ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sammler machen sich nie selbst die Hände schmutzig, ich vermute, er ist Verkäufer.
Sběratelé si neradi špiní ruce, takže hádám, že je sběratel.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, gut, ich hatte gehofft, dass wir es etwas schmutzig machen dürfen.
Doufala jsem, že dneska bychom to mohli udělat trochu špinavější.
   Korpustyp: Untertitel
Conrad hat gewiss einen schamlosen Moment gewählt, um seine Hände schmutzig zu machen.
Conrad si rozhodně vybral na to, aby si ušpinil ruce, nevhodnou chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte doch, das hier ist ein toller Ort, um sich die Finger schmutzig zu machen.
Říkal jsem, že je to tady skvělý na zasmradění prstů.
   Korpustyp: Untertitel
Du bezahlst uns dafür, weil wir uns die Hände schmutzig machen.
Zaplatíš nám, protože si zašpiníme ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Art kann man sich auch die Finger schmutzig machen.
To aby sis taky trošku zašpinil ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie nicht bis nach der Autopsie warten, bevor Sie seine Hände schmutzig machen?
Nechcete si počkat na kurýra, aby mu kvůli stopám zůstaly čisté ruce?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr wollt euch nicht die Hände schmutzig machen und verbannt uns auf ewig in ein Schwarzes Loch!
Nešpinil byste si ruce, ale na věčnost nás odsoudíte do černé díry.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz ruhig, Supermann. Die Zeiten, in denen sich die Prinzessinnen nicht die Hände schmutzig machen wollten, sind lange vorbei.
Klídek, chlapáku, už je to dlouho, co si princezny špiní ruce, a nic se neděje.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wie ein Buch über Gartenarbeit lesen, wenn man sich einfach nur die Finger schmutzig machen muss.
Je to jako číst knihu o zahradě, místo abyste zabořili ruce do hlíny.
   Korpustyp: Untertitel
Um vorn die Haustreppe schmutzig zu machen, hatte ihr einmal ein Beamter auf ihre Frage, wahrscheinlich im Ärger, gesagt;
Aby se vepředu umazaly schody, řekl jí jednou jeden úředník na její otázku, patrně rozzloben;
   Korpustyp: Literatur
Ich lasse sie in der Küche schälen, also müssen Sie sich nicht mal die Finger schmutzig machen.
Nechal jsem je vyloupat, takže si neušpiníte ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Doggy wurde schmutzig, und ich wollte ihn sauber machen, und als mir das nicht gelang, warf ich ihn weg.
Hafánek se ušpinil, zkoušel jsem ho vyčistit, a když to nešlo, tak jsem ho vyhodil.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, er würde seine eigenen Hände nicht schmutzig machen, aber er hat keine Bedenken andere dafür anzuheuern.
Ne, ne, neušpinil by si vlastní ruce, ale snížil by se k najímání jiných.
   Korpustyp: Untertitel
Problem dabei, ich bin auf Bewährung und kann es mir nicht leisten, die Hände schmutzig zu machen.
Problém je v tom, že já jsem v podmínce, a nemůžu si dovolit se dostat do čehokoli, co smrdí průserem.
   Korpustyp: Untertitel
Zu lange galt Kohle als schmutziger Brennstoff, und es wurden kaum Möglichkeiten erwogen, um Kohle mit Hilfe neuer Technologien umweltfreundlicher zu machen.
Příliš dlouho bylo uhlí vnímáno jako špinavé palivo a málo se uvažovalo o možnosti čištění uhlí pomocí nových technologií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn mein Freund sauber war, wenn Tom sauber war, dann wollten sie ihm vielleicht etwas anhängen, um ihn schmutzig zu machen.
Jestli byl můj přítel čistý, jestli byl Tom čistý, možná na něj zatlačili, aby se ušpinil.
   Korpustyp: Untertitel
Diese alten Städte haben eine reichhaltige Menge an Geschichte, also machen Sie sich einfach Ihre Hände schmutzig, finden Sie etwas heraus, und Sie sind wieder zurück im Rennen.
Tahle stará města mají bohatou historii, takže stačí, když si trochu ušpiníš ruce, něco zjistíš a napíšeš to a budeš zase zpátky ve hře.
   Korpustyp: Untertitel
Die einfallsreichen Bastarde ganz oben machen sich die Hände nicht schmutzig, indem sie ihre blutigen Geschäfte über Hunderte Briefkasten-und Offshore-Firmen finanzieren.
Vychytralí parchanti mají čisté ruce, díky financování svojí nelegální činnosti přes stovky krycích firem v zahraničí.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum soll es eigentlich ein schmutziges kleines Geheimnis sein, dass es im Interesse Amerikas ist, im Ausland Geschäfte zu machen?
A ptám se, proč bychom se měli stydět za to, že je v zájmu Spojených států obchodovat se zámořím?
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen wünschen sie sich ein Europa, das stark genug ist, um die Ärmel hochzukrempeln und sich auch die Hände schmutzig zu machen, wenn es darum geht, Menschen bei der Überwindung ihrer Probleme zu helfen.
Namísto toho chtějí lidé Evropu, která je dostatečně smělá a vyhrne si rukávy a zašpiní ruce, aby jim pomohla překonat obtíže.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Oh, hören Sie, wir haben nur darüber geredet, wie Sie an der Frontlinie durchkommen, wie Sie ihre Hände schmutzig machen, während wir in sicherer Entfernung uns nur zurücklehnen und beobachten.
Právě jsme mluvili o tom jak jste musel být v první linii udělat tu všechnu špinavou práci zatímco my tu sedíme a pozorujeme z povzdálí.
   Korpustyp: Untertitel
Holen Sie das verdammt Baby, öffnen Sie die Verpackung, ziehen Sie es aus, machen Sie es etwas schmutzig, sodass Sie sagen können, Sie hätten es in einem Graben oder einem Müllcontainer oder dergleichen gefunden.
Koupíte tu blbou panenku, vytáhnete ji z krabice, svlíknete ji, trochu ji ošoupete a řeknete, že jste ji našel v příkopu. Nebo v popelnici.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind ein Parasit, der vom Krieg lebt, ohne sich dabei jemals die Hände schmutzig zu machen, wobei dieses Land Sie reich gemacht hat, indem es die Waffen ihrer Familie kaufte.
Jste parazit živící se na válce, aniž byste si zašpinila ruce, a vaše rodina zbohatla jen díky tomu, že od ní tato země kupuje zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo im fernen Chile zum Beispiel, knurrt ein Haufen ausgedienter Pinochet-Anhänger, dass die Geschichte ihnen nun endlich Recht gäbe ("Haben wir es nicht schon immer gesagt? Man kann einen schmutzigen Krieg nicht führen, ohne sich dabei auch die Hände schmutzig zu machen!").
Dokáží si živě představit, jak si kdesi v dalekém Chile Pinochetovi spřízněnci mezi sebou povídají, že jim dějiny konečně dávají za pravdu. (,,Neříkali jsme náhodou, že spinavou válku nelze vést s čistýma rukama?``)
   Korpustyp: Zeitungskommentar