Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schnüren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schnüren balit 1 šněrovat 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

57 weitere Verwendungsbeispiele mit "schnüren"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schnüren Sie ihn zu.
Utáhněte to.
   Korpustyp: Untertitel
- Römer mit Schnüren.
- Na Římany s provázkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schnüren mich ein.
- Škrtí mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnüren Sie den Stiefel zu!
Nazujte mi botu zpátky a pevně utáhněte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bestand aus lauter Gelenken und Schnüren.
Má provázky a ohebné klouby.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlecht, sie so zu schnüren.
Myslím, že jsou nešikovně zavázané.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schnüren sie Körperteile an Schaufensterpuppen?
Proč připevnili kusy těl k figurínám?
   Korpustyp: Untertitel
Die Fesseln schnüren meinen Blutfluss ein!
Ta pouta přerušila můj kravní oběh.
   Korpustyp: Untertitel
Handys, Festnetz, Dosen mit Schnüren dazwischen.
Mobily, pevný, kelímky na provázku.
   Korpustyp: Untertitel
Sally Moffat, du wirst dich nicht mehr schnüren können.
Sally Moffatová, nebudeš si moct utáhnout šněrovačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ladys, denken Sie dran, Ihr Korsett schön eng zu schnüren.
Dámy, nezapomeňte nosit korzety a punčochy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht wert, ihm die Schuhe zu schnüren.
Nebudu hoden rozvázat ani řemínek jeho sandálu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass es ihm gelingen wird, ein umfangreiches Paket zu schnüren.
Doufám, že bude úspěšný a obdrží žádaný balík.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anna, wenn Sie das beendet haben, wären Sie ein Engel und schnüren es lockerer?
Anno, až s tím skončíte, buďte tak hodná a uvolněte mi ho trochu.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, wenn wir Sie noch enger schnüren, wird aus Ihnen vielleicht ein Diamant.
Jestli vás ještě trochu zmáčkneme, mohla byste se proměnit v diamant.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst trage ich Mokassins, um nicht immer die Schuhe schnüren zu müssen.
Obvykle nosím mokasíny, ty se nemusí zavazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Zu spüren, wie das Leben aus dir weicht, während sich meine Hände um deine Kehle schnüren.
Cítit jak tvůj život odplouvá když mé ruce svírají tvůj krk.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lagerstätte, bestehend aus einer Zone von Gängen, Schnüren, Einsprengungen oder ebenflächigen Brekzien.
Nerostné ložisko skládající se ze zóny žil, žilek, impregnací nebo plošných brekcií.
   Korpustyp: EU
Ja, deshalb solltest du dir besser die Schuhe schnüren, Amigo, Weil du darauf zu rennen wirst.
Jo, tak se připrav na start amigo, bude to tvůj závod.
   Korpustyp: Untertitel
Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen, wie Knuten oder neunschwänzige Katzen.
Biče s více řemínky nebo pásy, např. knuty nebo tzv. devítiocasé kočky
   Korpustyp: EU
Nur eine Frage der Zeit, bis wir an Schnüren in seinem Keller hängen.
Je jen otázkou času, kdy budem viset u něj ve sklepě na špagátu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie wollen, heben sie es über meinen Kopf und schnüren es an meine Handgelenke.
Pokud můžeš, zvedni mi to nad hlavu a uvaž okolo zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was leicht ins Rutschen geraten kann, stets sichern. Am besten mit speziellen Spanngurten und Schnüren.
A proto vše, co může snadno sklouznout z vidlic, zajistit k tomu určeným úvazem nebo řemeny.
   Korpustyp: Untertitel
Falls Blackbriar untergeht, schnüren wir ein Päckchen, hängen es ihr um den Hals und fangen von vorne an.
Pokud nám Blackbriar zmizí budeme to muset na někoho hodit a začít znova.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – Regierungen auf der ganzen Welt schnüren derzeit massive Konjunkturpakete, die für Friedenszeiten beispiellose Haushaltsdefizite mit sich bringen werden.
CAMBRIDGE – Vlády zemí z celého světa dnes připravují mohutné fiskální stimulační balíky, které vyvolají rozpočtové schodky, jaké nemají v době míru obdoby.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spielzeug, das dazu bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderwagen befestigt zu werden
Hračky určené k natažení přes kolébku, dětskou postýlku nebo dětský kočárek pomocí lanek, provázků, gumiček nebo řemínků
   Korpustyp: EU
Nun, wenn sie so freundlich wären, den einfachen Jutebeutel über meinen Kopf zu heben und mir ans Handgelenk schnüren.
Byl byste tak hodný a zvedl ten obyřejný pytel nad mou hlavu, a uvázal ho kolem mých dlaní.
   Korpustyp: Untertitel
Erinnern wir uns heute an jemanden, der nicht mehr unter uns ist, aber eine sehr große Rolle beim Schnüren dieses Pakets gespielt hat - nämlich an Herrn Piecyk.
Všichni si dnes vzpomínáme na někoho, kdo mezi námi již není, ale kdo v práci na tomto souboru opatření sehrál obrovskou úlohu, tedy na pana Piecyka.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Von Bettnestchen darf kein Risiko des Hängenbleibens von Kopf und Hals des Kindes in Schlaufen oder Schnüren oder anderen Befestigungsmitteln ausgehen.
Mantinely do dětských postýlek nesmí představovat riziko uvíznutí hlavy a krku dítěte ve smyčkách nebo šňůrách nebo jiných upevňovacích prostředcích.
   Korpustyp: EU
Ein weiteres Beispiel für mögliche Effizienzgewinne sind Vereinbarungen, mit denen mehrere Lizenzgeber ein Technologiepaket schnüren, für das sie Dritten Lizenzen erteilen.
Dalším příkladem možných přínosů z hlediska efektivity jsou dohody, jejichž prostřednictvím vlastníci technologií sestaví soubor technologií za účelem udělování licencí třetím stranám.
   Korpustyp: EU
Wir brauten das Zeug aus alten Kartoffelschalen und manchmal ein paar Schnüren von den Rote-Kreuz-Paketen, um dem Ganzen etwas Aroma zu geben.
Vařili jsme to ze starých bramborových slupek. Občas jsme přidali špagáty z balíků od Červenýho kříže, aby to chytlo aroma.
   Korpustyp: Untertitel
Knuten und andere Peitschen mit mehreren Schnüren oder Riemen wurden zur Bestrafung von Menschen durch Auspeitschen konzipiert und haben keinen rechtmäßigen Verwendungszweck.
K trestání lidí bičováním byly určeny knuty a jiné biče s více řemínky nebo pásy, které nemají žádné zákonné použití.
   Korpustyp: EU
Ein Beispiel aus der jüngsten Vergangenheit betrifft Vorhänge, bei denen sich Kinder an den zum Auf- und Zuziehen gedachten Schnüren stranguliert haben.
Jeden z nedávných případů se týká závěsů, kdy došlo k tomu, že se děti uškrtily šňůrami určenými k vytahování závěsu nahoru a dolů.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Aktionsplan wird uns dabei leiten, ein ehrgeiziges Paket sehr konkreter Maßnahmen in einem Bereich zu schnüren, wo der Mehrwert der EU für die Bürgerinnen und Bürger auch sichtbar sein wird.
Tento akční plán bude vodítkem při uplatňování ambiciózního souboru velmi konkrétních opatření v oblasti, kde bude přidaná hodnota Evropy našim občanům naprosto zjevná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Probleme hinsichtlich der Bankkredite, der Bürokratie und dem erschwerten Zugang zu EU-Fördergeldern, die vor allem Kleinst- und kleine Unternehmen betreffen, schnüren die wirtschaftliche Entwicklung in vielen Regionen ab und verhindern Beschäftigungswachstum.
Problémy spojené s bankovními úvěry, byrokracií a potížemi v přístupu k pomoci EU, jimž čelí zejména tyto mikropodniky a malé podniky, tlumí hospodářský rozvoj velkých oblastí a brání v růstu zaměstnanosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese historisch gewachsenen Unterschiede - nicht nur im wirtschaftlichen Bereich - gilt es zu berücksichtigen, anstatt das ohnedies schon bestehende zentralistische Korsett, in dem sich die europäischen Nationalstaaten befinden, noch enger zu schnüren.
Tyto historické rozdíly, které nesouvisejí pouze s hospodářstvím, je třeba vzít v úvahu a nikoli posilovat stávající centralistické omezování evropských národních států.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auf diese Weise stünde dem Parlament seinerseits mehr Zeit zur Verfügung, um ein solides, umfassendes und ausgewogenes Paket von Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen zu schnüren, von denen es möchte, dass sie im Haushaltsjahr 2009 in die Praxis umgesetzt werden.
Parlament tak zase bude mít o něco více času na přípravu kvalitního, úplného a vyváženého souboru pilotních projektů a přípravných akcí, které bude chtít uskutečnit v rozpočtovém roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Spielzeug, das dafür bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderw a gen befestigt zu werden, trägt folgenden Warnhinweis auf der Verpackung, der dauerhaft an dem Spielzeug angebracht ist:
Hračky určené k natažení přes kolébku, dětskou postýlku nebo dětský kočárek pomocí vláken, provázků, gumiček nebo řemínků nesou pro spotřebitele na obalu toto upozornění, které je trvale vyznačeno na hračce:
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte mich bei unseren Kolleginnen und Kollegen, den Berichterstattern, den beiden anderen Institutionen und besonders beim Kommissar für die harte und konstruktive Arbeit bedanken, durch die wir zu einem endgültigen Kompromiss gekommen sind und das Paket schnüren konnten.
Chtěl bych poděkovat kolegům a kolegyním zpravodajům a zpravodajkám, ostatním dvěma orgánům a zejména panu komisaři za intenzivní a konstruktivní práci na dosažení konečného kompromisního balíčku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin wird geregelt, dass innere Fensterabschlüsse (und andere Fensterabdeckungen mit Schnüren) zur Verringerung des Strangulations- und Erstickungsrisikos eigensicher sein müssen und dass zugängliche Schnüre, Ketten, Kugelketten o. Ä. keine gefährliche Schlinge bilden dürfen.
V tomto rozhodnutí je uvedeno, že aby se minimalizovalo nebezpečí uškrcení a vnitřního zadušení, měly by být vnitřní clony (a stínící prvky ovládané šňůrou) navrženy bezpečně a šňůra/šňůry, řetěz/řetězy, kuličkový řetěz/kuličkové řetězy a podobně nesmí vytvářet nebezpečnou smyčku.
   Korpustyp: EU
Am 4. September 2012 erteilte die Kommission den europäischen Normungsorganisationen den Auftrag M/505 zur Ausarbeitung europäischer Normen betreffend bestimmte Risiken, die von inneren Abschlüssen, Fensterabdeckungen mit Schnüren und Sicherheitseinrichtungen ausgehen.
Dne 4. září 2012 Komise vydala mandát M/505 evropským normalizačním organizacím, aby vypracovaly evropské normy pro řešení některých rizik, která pro děti představují vnitřní clony, stínící prvky ovládané šňůrou a bezpečnostní zařízení.
   Korpustyp: EU
Aber Politiker sind gut darin, neue Pakete zu schnüren, und manchen Aussagen zufolge macht das neue Geld nur einen Bruchteil dieser Summe aus, und selbst dieses wird nicht sofort seinen Weg in das System finden.
Politici ale umí prodávat staré zboží v novém obalu a podle některých zpráv tvoří nové peníze jen zlomek této částky a ani tak se do systému nedostanou hned.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Während die Eurozone ein Land wie Griechenland vielleicht Jahrzehnte mittragen und sogar ein Rettungspaket für Spanien schnüren könnte, würde das System mit Sicherheit unter dem Gewicht eines größeren Landes zusammenbrechen.
Zatímco v případě Řecka by partneři z eurozóny možná dokázali pokračovat v této politice celá desetiletí, a dokonce by zvládli i sanaci Španělska, pod tíhou větší ekonomiky by se celý systém bezpochyby zhroutil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und natürlich sind uns diese Wochenenddramen erhalten geblieben: Die EU und die politischen Entscheidungsträger der Eurozone haben erst kürzlich verzweifelt ein Wochenende damit zugebracht, ein Rettungspaket nicht nur für Griechenland, sondern auch für andere schwache Euroländer zu schnüren.
A ovšemže tato víkendová dramata nadále trvají, vždyť tvůrci politik EU a eurozóny nedávno strávili zoufalý víkend sestavováním záchranného balíčku nejen pro Řecko, ale i pro další slabé členy eurozóny.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute allerdings schnüren der US-Kongress und der Präsident ein unvertretbares, gigantisches Konjunkturpaket, dessen Hauptauswirkung darin bestehen wird, dem nächsten Präsidenten bei der Vereinfachung der amerikanischen Steuergesetzgebung und der Verringerung des Haushaltsdefizits die Hände zu binden.
Teď ale o sebe Kongres USA s prezidentem zakopávají ve snaze zavést neuvážený gigantický balík fiskálních pobídek, jejichž hlavním účinkem bude to, že příštímu prezidentovi sváží ruce při zjednodušování daňového zákoníku a uzavírání rozpočtového deficitu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fahnen über Fahnen, überall, sie bedecken die improvisierten Triumphbögen, wehen an Telefonmasten, hängen an den Lorbeerbäumen, an Türen und Fenstern aller Häuser, liegen ausgebreitet am Boden oder flattern an Schnüren im Wind.
Prapory jsou všude. Na obloucích, narychlo vztyčených v ulicích. Na telegrafních sloupech, visí z vavřínů, ve dveřích i oknech domů, poházené na zemi, třepetají se na provázcích ve větru.
   Korpustyp: Untertitel
Auf diese Weise stünde dem Parlament seinerseits mehr Zeit zur Verfügung, um ein solides, umfassendes und ausgewogenes Paket von Pilotprojekten und vorbereitenden Maßnahmen zu schnüren, von denen es möchte, dass sie im Haushaltsjahr 2009 in die Praxis umgesetzt werden.
Parlament tak zas bude mít o něco více času na přípravu kvalitního, úplného a vyváženého souboru pilotních projektů a přípravných akcí, které chce uskutečnit v rozpočtovém roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Herausforderung besteht nun darin, das Hilfspaket für Georgien neu zu schnüren und das Augenmerk in erster Linie auf die Bereitstellung von Wiederaufbauhilfe zu legen, mit der Investitionen und Beschäftigung gefördert werden.
Úkolem dneška je přeformulovat balík pomoci pro Gruzii tak, aby se zaměřoval převážně na poskytování rekonstrukční pomoci, která podporuje investice a zaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spielzeug, das dazu bestimmt ist, mittels Schnüren, Bändern, elastischen Bändern oder Gurten an Wiegen, Kinderbetten oder Kinderwagen befestigt zu werden, trägt folgenden Warnhinweis auf der Verpackung, der auch dauerhaft an dem Spielzeug angebracht ist:
Hračky určené k natažení přes kolébku, dětskou postýlku nebo dětský kočárek pomocí lanek, provázků, gumiček nebo řemínků musí nést na obalu toto upozornění, které je rovněž trvale vyznačeno na hračce:
   Korpustyp: EU
Dennoch freuen mich die schnelle Reaktion der Europäischen Kommission und der Mitgliedstaaten, sowie die von ihnen gegebenen Zusagen, um ein gewaltiges Hilfspaket in Höhe von 429 Mio. EUR für die Anstrengungen zur Bereitstellung humanitärer Nothilfe und den Wiederaufbau von Haiti zu schnüren.
Jsem nicméně potěšena rychlou reakcí Evropské komise a členských států a závazkem vyčlenit značnou částku 429 milionů EUR na akutní humanitární pomoc a rekonstrukci Haiti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was die Einwanderung betrifft, so haben Sie die Linke angesprochen. Aber Sie werden auch anerkennen, dass Linksregierungen Ideen entwickelt haben, die es Ihnen ermöglicht haben, ein weniger starres und eher progressives Paket zu schnüren, das aus meiner Sicht das Parlament noch verbessern könnte, aber man muss in dieser Frage zügig vorankommen.
Ohledně přistěhovalectví, mluvil jste o levici, ale uznáte také, že levicové vlády měly myšlenky, které vám umožnily vypracovat otevřenější a pokrokovější balík opatření, který může být ještě vylepšen v Parlamentu, ale na této otázce musíme usilovně pracovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Meinung nach wäre es ein großer Fehler, neue Pakete zu schnüren, ohne sicher zu stellen, dass alle nationalen und Gemeinschaftsverfahren eingesetzt wurden, ohne zu wissen, welche Auswirkung diese haben werden, und ob weitere Maßnahmen im Sinne von Steueranreizen notwendig sind oder nicht, und der Europäische Rat hat auch dem zugestimmt.
Největší omyl bychom podle mě udělali, kdybychom teď nastavovali nové balíčky bez toho, že by všechny národní i komunitární akce byly spuštěny, že bychom znali jejich dopad a že bychom věděli, jestli je či není potřeba dalších fiskálních stimulů, a i na tom se Evropská rada shodla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
An diesem Punkt ist es wichtig, die dringliche Notwendigkeit zu betonen, einen anti-zyklischen Stellenfonds auf internationaler Ebene einzurichten und ambitionierte Pakete steuerlicher Anreize zu schnüren, die die Schaffung und den Erhalt von Stellen unterstützen, neben einer starken Sozialpolitik zur Unterstützung der schwächsten Gruppen.
Zde je důležité zdůraznit naléhavou potřebu vytvoření anticyklického fondu pro pracovní místa na mezinárodní úrovni a přijetí náročných balíčků fiskálních opatření, které by podporovaly vytváření nových pracovních míst a zachování míst již existujících spolu se silnými sociálními politikami na podporu nejzranitelnějších skupin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Bündel von Rechten für alle legalen Migranten, ohne Ausschlussklauseln und mit minimalen Ausnahmeregeln, zu schnüren, ist unverzichtbar, um unsere Verpflichtungen zur Integration und zur Achtung derjenigen, die rechtmäßig in Europa arbeiten, in die Realität umzusetzen und dadurch ihre Würde und ihren Beitrag zur wirtschaftlichen und sozialen Entwicklung unseres Kontinents anzuerkennen.
Zavést tento soubor práv pro všechny legální migrující pracovníky, bez vyloučení a s minimálním počtem odchylek, je nezbytné pro uskutečnění našich závazků týkajících se integrace a respektování těch, kteří oprávněně pracují v Unii, neboť tak bude uznána jejich důstojnost a jejich příspěvek k hospodářskému a sociálnímu rozvoji našeho kontinentu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die maximale freie Länge von Schnüren, Bändern und ähnlichen Teilen, die aus der Sitzerhöhung für Stühle heraus erreichbar sind, muss so sein, dass sich keine gefährliche Schlaufe um den Kinderhals bilden kann; hiervon ausgenommen sind das Rückhaltesystem für das Kind und das System zur Befestigung am Stuhl.
S výjimkou dětského zádržného systému a systému upevnění sedačky musí mít šňůry, popruhy a podobné části, které jsou přístupné zevnitř sedačky pro připevnění k židli, takovou maximální volnou délku, která zabraňuje vytvoření nebezpečné smyčky kolem krku dítěte.
   Korpustyp: EU
Sie beging einen weiteren Fehler beim Schnüren ihres Bankenrettungspakets: Diejenigen, die das Wirtschaftschaos überhaupt erst herbeigeführt haben, bekamen zu viel Geld mit zu wenigen Einschränkungen und zu günstigen Bedingungen – eine Strategie, die den Appetit der Steuerzahler auf mehr Ausgaben gedämpft hat.
Další chyby se dopustila, když naplánovala bankovní sanaci, která stála příliš mnoho peněz při příliš malých restrikcích a příliš příznivých podmínkách pro ty, kdo tento ekonomický chaos v první řadě způsobili – tato politika snížila ochotu daňových poplatníků k dalším výdajům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie beging einen weiteren Fehler beim Schnüren ihres Bankenrettungspakets: Diejenigen, die das Wirtschaftschaos überhaupt erst herbeigeführt haben, bekamen zu viel Geld mit zu wenigen Einschränkungen und zu günstigen Bedingungen - eine Strategie, die den Appetit der Steuerzahler auf mehr Ausgaben gedämpft hat.
Další chyby se dopustila, když naplánovala bankovní sanaci, která stála příliš mnoho peněz při příliš malých restrikcích a příliš příznivých podmínkách pro ty, kdo tento ekonomický chaos v první řadě způsobili - tato politika snížila ochotu daňových poplatníků k dalším výdajům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar