Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schnallen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schnallen zapnout 4 připnout 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schnallen

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Schnallen hier und die Schnallen da.
Tahle holka to, tamta holka ono.
   Korpustyp: Literatur
Zutritt für Schnallen verboten.
žádný holky sem nesměj.
   Korpustyp: Literatur
Schnallen Sie ihn fest.
Připoutej ho na nosítka.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an.
Připoutejte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Schnallen?
To s těmi patentky?
   Korpustyp: Untertitel
- Schnallen Sie sich an.
- Pripoutejte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sie um.
- Přidělej mu ji k vobojku!
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an.
Zapni si přezku, přistáváme.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an.
- Připoutej se.
   Korpustyp: Untertitel
Den Gürtel enger schnallen.
"Utáhněme si pásky.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an.
-Zapínám radar.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen Sie sich an.
Zkontrolujte si bezpečnostní pásy, všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, schnallen Sie sich an.
Tady, vezmi si to. Zapni si to.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an, Neuling.
A snaž se nezakrvácet potahy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnallen machen bestimmt Stress.
To nebude tak snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Wann werdet ihr das schnallen?
Kdy vám to dojde?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen Sie sich an.
Připoutejte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich bitte an!
Zapněte si pásy, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Suzy, schnallen Sie sich an.
Suzy, připni se.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich sofort an!
- Ať se každý připoutá!
   Korpustyp: Untertitel
Den Gürtel enger schnallen, was?
- Utahovala sis opasek?
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich bitte an.
Připoutejte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen Sie sich an.
Prosím, zapněte si bezpečnostní pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an, Bob.
Připoutej se, Bobe.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an, Sir.
Připoutejte se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen sie sich an.
A prosím, připoutejte se.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnallen Sie sich an, Amigo.
Zapnete si pásy, amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an, Chuck.
Zapni se, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich bitte an.
- Zapněte si pás, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, schnallen wir ihn erst mal fest.
Zatim ho tam dáme.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen Sie sich an, meine Herren.
Zapněte si své bezpečnostní pásy, gentlemeni.
   Korpustyp: Untertitel
Um Gottes willen, schnallen Sie sich an!
Pro lásku boží! Připoutejte se!
   Korpustyp: Untertitel
Lippenstift Partys sind für Perverse und Schnallen.
Rtěnkový párty jsou pro úchyly a coury.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, Ihr faulen Schnallen, lasst uns tanzen!
Pojďte, vy kůže líný, jde se tancovat!
   Korpustyp: Untertitel
Langsam scheinen wir es zu schnallen.
Konečně to na nás doléhá.
   Korpustyp: Untertitel
OK, Polizeipräsident, schnallen Sie sich an.
Tak, komisari, pripoutej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit Schnallen und Manschettenknöpfen?
- A co manžetové knoflíčky?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, Lucy, schnallen wir dich an.
Dobře, Lucy, připoutáme tě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir knobeln später um seine Schnallen.
O jeho věci se postaráme potom.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnallen Sie sich an, Sie verdammter Narr!
Běž se připoutat, ty blbej blázne!
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich und schnallen sich an.
Vratte se na svá místa a pripoutejte se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnallen dich an einen Sprunglehrer.
Připoutají tě k instruktorovi.
   Korpustyp: Untertitel
Johanson, schnallen Sie ihre Gurte fest.
Johansone, utáhněte si popruhy.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, wir schnallen dich an.
Nemůže se ti nic stát!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht können sie Sie an eine davon schnallen.
Třeba vás k jedný z nich přivážou.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen Sie sich an, wir landen gleich.
Připoutejte se, prosím. Budeme přistávat.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich und schnallen Sie sich an.
Prosím, usaďte se na svá místa a zapněte si pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich und schnallen Sie sich an.
Prosím, posaďte se a zapněte si pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bleiben Sie sitzen und schnallen Sie sich an.
Bude jistější, když laskavě zůstanete sedět a připoutáte se.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an und lassen Sie die Prahlerei.
Bažante, zapni si ten postroj a přestaň se ztrapňovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnallen Sie ihn ans Bett, wenn es nötig ist.
Přivaž ho řemenem k posteli, jestli musíš.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubst Du wurklich, ich würde das nicht schnallen.
To si fakt myslíš, že jsem tak hloupá?
   Korpustyp: Untertitel
Sie meinen, die Krokodildinger mit den schrecklichen Schnallen oben drauf?
Myslíš ty z krokodýlí kůže s těma hroznýma přezkama?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Damen und Herren, bitte schnallen Sie sich an.
Dámy a pánové, ujistěte se, že vaše pásy jsou pevně zapnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte bleiben Sie sitzen und schnallen Sie sich an.
Žádám vás, abyste zůstali sedět se zapnutými pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an, jetzt geht es drum, Leute.
Připravte se, už nám to brzy začne, lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an, es könnte verdammt holprig werden.
Připojutejte se. Tohle bude házet.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie Skier aufs Autodach, weil es nach Schnee aussieht.
Přivažte si lyže na střechu auta, protože to vypadá jako sníh.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt weiter mit klassischer Musik aber schnallen Sie sich an.
Tady "Klasický Clive". Máme pro vás další porci nádherné hudby".
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an, wir sind fast zu Hause.
Připoutejte se, už jsme skoro doma.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie sich hin und schnallen Sie sich an.
Posad'te se a připoutejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnallen machen nur auf geil, aber da läuft nichts.
Beru všechno s klidem, ale ti dementní šprýmy! Šprýmaři!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab' ein paar intus, schnallen Sie sich an.
Něco jsem vypil, radši se připoutej!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, setzen Sie sich und schnallen Sie sich an.
Hej, posaď se a zapni si pás.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an und halten sie die Klappe!
Zapněte si pásy a buďte zticha!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnallen besser Ihre Beine fest, falls Sie Krämpfe kriegen.
Raději byste si měla nechat svázat nohy pro případ křeče.
   Korpustyp: Untertitel
Wir nehmen ihn mit und schnallen ihn auf den Lanzersitz.
Vezmeme můj Krevní Vak a připevníme ho k autu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte setzen Sie sich und schnallen Sie sich an.
Prosím, vraťte se na svá místa. Zapněte si pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Von einem Skelett kann man nicht verlangen, den Gürtel enger zu schnallen.
Po mrtvole nelze chtít, aby si utáhla opasek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
WASHINGTON, D.C.: Die amerikanische Außenpolitik dürfte den Gürtel in Kürze erheblich enger schnallen müssen.
WASHINGTON, DC – Americká zahraniční politika stojí na pokraji podstatného utažení opasků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Regierungen appellieren an alle, den Gürtel enger zu schnallen und die Probleme solidarisch zu lösen.
Vlády vyzývají všechny k utahování opasků a řešení problémů v duchu solidarity.
   Korpustyp: EU DCEP
In Zeiten, in denen wir den Gürtel enger schnallen müssen, scheint mir dies wirklich notwendig.
Zdá se mi, že v těchto dobách fiskálních úspor je to skutečně důležité.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schnallen Sie sich bitte an und stellen Sie die Rückenlehne hoch.
Prosím, zkontrolujte si bezpečnostní pás a upravte si sedadlo do vzpřímené polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Ladies und Gentlemen, schnallen Sie sich an. Wir starten zu unserer Mission zu den Sternen.
Dámy a pánové, posaďte se, nalodili jsme se na hvězdnou misi.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen sie sich jetzt an und stellen sie Sitz und Tisch in ihre aufrechte Position.
Připoutejte se prosím a umístěte opěrky a stolečky nahoru do uzamčené polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen Sie sich an und gehen Sie in Notlande-Position.
Nemáme jinou možnost než pokusit se o nouzové přistání.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte kehren Sie zu Ihren Plätzen zurück und schnallen Sie sich an.
Vraťte se prosím na svá místa a připoutejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnallen uns an. Wir tragen einen Helm. Wir bleiben auf den beleuchten Wegen.
Poutáme se bezpečnostními pásy, nosíme na hlavách helmy, chodíme po osvětlených cestách.
   Korpustyp: Untertitel
Zeige ich nur einen Hauch eigener Gedanken, schnallen Sie mich fest und geben mir Drogen.
Když projevím nezávislou myšlenku, připoutáte mě, a napícháte drogami!
   Korpustyp: Untertitel
Warum setzen Sie sich nicht und schnallen sich an und ich hole Ihnen Ihren Bourbon.
Proč si nesednete a nepřipoutáte se a já vám zatím přinesu ten bourbon.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen den Gürtel enger schnallen, da Verkehrsmittel hier schrecklich teuer sind.
Teďse musíme trochu uskrovnit, protože doprava je tu strašně drahá.
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden jetzt landen, also gehen Sie zu Ihren Sitzen und schnallen Sie sich an.
Budeme přistávat, tak se, prosím, vraťte na svá místa a připoutejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist leichter, den Gürtel enger zu schnallen und zu verzichten, wenn man keine Kinder hat.
Je jednoduché vystrkovat ramena a držet se, když nemáš děti.
   Korpustyp: Untertitel
Warum konnten sie nicht einfach einen Götterzauber machen, wie gute, kleine Schnallen?
Proč si nevybrali třeba "Godspell", jako normální nány?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnallen einen thermonuklearen Sprengkopf von 1.200 kg auf Strikers Rücken.
Jsme gonna popruh na 2.400 liber termonukleární hlavici na zadní Striker.
   Korpustyp: Untertitel
Also schnallen wie ihn ans Bett und warten, bis seine Frau stirbt?
Takže ho přivážeme k posteli a počkáme, dokud jeho žena nezemře?
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich an und halten Sie sich bereit für die Reise Ihres Lebens.
Připoutejte se. A připravte se na výlet vašeho života.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte stellen Sle Ihre Sltze hoch, schnallen Sle sich an und stellen Sle das Rauchen ein.
Zvedněte opěradla, připoutejte se a nekuřte.
   Korpustyp: Untertitel
Damen und Herren, bitte kehren Sie zu Ihren Sitzen zurück und schnallen Sie Ihre Sicherheitsgurte fest.
Dámy a pánové, prosím vraťte se na svá sedadla a zapněte si pásy.
   Korpustyp: Untertitel
Werfen Sie diese beiden Typen raus und schnallen Sie den Patienten fest.
Tyhle vyhodtě ven a přivažte pacienta k lůžku.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mal. Was läuft mit den 2 Schnallen, die auf dich stehen?
A co je s těmi dvěma štětkama, co jsou tebou tak posedlé?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Warwick, setzen Sie sich hin, schnallen Sie sich an und alles wird gut.
Pane Warwicku, sedněte si a připoutejte se, všechno bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr geehrte Damen und Herren, bitte bleiben Sie sitzen und schnallen Sie sich an.
Dámy a pánové, zůstaňte prosím ve svých sedadlech pevně připoutaní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber es gibt eine Menge anderer kleiner Schnallen in meiner Stadt.
To jo, ale ve městě je spousta jiných cour.
   Korpustyp: Untertitel
Schnallen Sie sich bitte an, Sir. Wir starten nicht, wenn Sie sich nicht - anschnallen.
Zapněte si pás. nemůžeme odletět, dokud si nezapnete pás.
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich bitte zu Ihrem Platz und schnallen Sie sich an.
Prosím vraťte se na sedadla a ujistěte se že jsou pásy zapnuté.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen den Gürtel enger schnallen und Arbeitsmarktbeschränkungen und das notorische Sperrfeuer der EU-Verordnungen hinnehmen.
utahování opasků, restrikce na trhu práce a nechvalně proslulý příval regulací EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sobald Sie im Passagierraum sind, setzen Sie sich hin, schnallen sich an und halten die Klappe.
Půjdete s ním do hlavní kabiny, posadíte se na své místo, zapnete si bezpečnostní pás a budete držet hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen Sie sich an und stellen Sie die Sitze hoch.
Připoutejte se, prosím, a uveďte sedadla do svislé polohy.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schnallen Sie sich an und bringen Sie Ihre sitze in eine aufrechte Position.
Zkontrolujte si bezpečnostní pásy a zvedněte opěradla svých sedadel.
   Korpustyp: Untertitel