Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Meine Damen und Herren, der Captain hat das "Bitte schnallen Sie sich an"
Dámy a pánové, kapitán nařídil, zapnout bezpečnostní pásy.
Schnall dich an, du Vollidiot.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schnallen
40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Schnallen hier und die Schnallen da.
Tahle holka to, tamta holka ono.
Zutritt für Schnallen verboten.
- Pripoutejte se, prosím.
- Přidělej mu ji k vobojku!
Zapni si přezku, přistáváme.
Den Gürtel enger schnallen.
Bitte schnallen Sie sich an.
Zkontrolujte si bezpečnostní pásy, všichni.
Hier, schnallen Sie sich an.
Tady, vezmi si to. Zapni si to.
Schnallen Sie sich an, Neuling.
A snaž se nezakrvácet potahy.
Die Schnallen machen bestimmt Stress.
Wann werdet ihr das schnallen?
Bitte schnallen Sie sich an.
Schnallen Sie sich bitte an!
Suzy, schnallen Sie sich an.
Schnallen Sie sich sofort an!
Den Gürtel enger schnallen, was?
Schnallen Sie sich bitte an.
Bitte schnallen Sie sich an.
Prosím, zapněte si bezpečnostní pásy.
Schnallen Sie sich an, Bob.
Schnallen Sie sich an, Sir.
Bitte schnallen sie sich an.
A prosím, připoutejte se.
- Schnallen Sie sich an, Amigo.
Schnallen Sie sich an, Chuck.
Schnallen Sie sich bitte an.
- Zapněte si pás, prosím.
Ok, schnallen wir ihn erst mal fest.
Bitte schnallen Sie sich an, meine Herren.
Zapněte si své bezpečnostní pásy, gentlemeni.
Um Gottes willen, schnallen Sie sich an!
Pro lásku boží! Připoutejte se!
Lippenstift Partys sind für Perverse und Schnallen.
Rtěnkový párty jsou pro úchyly a coury.
Kommt, Ihr faulen Schnallen, lasst uns tanzen!
Pojďte, vy kůže líný, jde se tancovat!
Langsam scheinen wir es zu schnallen.
Konečně to na nás doléhá.
OK, Polizeipräsident, schnallen Sie sich an.
Tak, komisari, pripoutej se.
- Was ist mit Schnallen und Manschettenknöpfen?
- A co manžetové knoflíčky?
- Okay, Lucy, schnallen wir dich an.
Dobře, Lucy, připoutáme tě.
Wir knobeln später um seine Schnallen.
O jeho věci se postaráme potom.
- Schnallen Sie sich an, Sie verdammter Narr!
Běž se připoutat, ty blbej blázne!
Setzen Sie sich und schnallen sich an.
Vratte se na svá místa a pripoutejte se, prosím.
Sie schnallen dich an einen Sprunglehrer.
Připoutají tě k instruktorovi.
Johanson, schnallen Sie ihre Gurte fest.
Johansone, utáhněte si popruhy.
Keine Angst, wir schnallen dich an.
Vielleicht können sie Sie an eine davon schnallen.
Třeba vás k jedný z nich přivážou.
Bitte schnallen Sie sich an, wir landen gleich.
Připoutejte se, prosím. Budeme přistávat.
Setzen Sie sich und schnallen Sie sich an.
Prosím, usaďte se na svá místa a zapněte si pásy.
Bitte setzen Sie sich und schnallen Sie sich an.
Prosím, posaďte se a zapněte si pásy.
Bitte bleiben Sie sitzen und schnallen Sie sich an.
Bude jistější, když laskavě zůstanete sedět a připoutáte se.
Schnallen Sie sich an und lassen Sie die Prahlerei.
Bažante, zapni si ten postroj a přestaň se ztrapňovat.
- Schnallen Sie ihn ans Bett, wenn es nötig ist.
Přivaž ho řemenem k posteli, jestli musíš.
Glaubst Du wurklich, ich würde das nicht schnallen.
To si fakt myslíš, že jsem tak hloupá?
Sie meinen, die Krokodildinger mit den schrecklichen Schnallen oben drauf?
Myslíš ty z krokodýlí kůže s těma hroznýma přezkama?
Meine Damen und Herren, bitte schnallen Sie sich an.
Dámy a pánové, ujistěte se, že vaše pásy jsou pevně zapnuté.
Bitte bleiben Sie sitzen und schnallen Sie sich an.
Žádám vás, abyste zůstali sedět se zapnutými pásy.
Schnallen Sie sich an, jetzt geht es drum, Leute.
Připravte se, už nám to brzy začne, lidi.
Schnallen Sie sich an, es könnte verdammt holprig werden.
Připojutejte se. Tohle bude házet.
Schnallen Sie Skier aufs Autodach, weil es nach Schnee aussieht.
Přivažte si lyže na střechu auta, protože to vypadá jako sníh.
Jetzt weiter mit klassischer Musik aber schnallen Sie sich an.
Tady "Klasický Clive". Máme pro vás další porci nádherné hudby".
Schnallen Sie sich an, wir sind fast zu Hause.
Připoutejte se, už jsme skoro doma.
Setzen Sie sich hin und schnallen Sie sich an.
Posad'te se a připoutejte se.
Die Schnallen machen nur auf geil, aber da läuft nichts.
Beru všechno s klidem, ale ti dementní šprýmy! Šprýmaři!
Ich hab' ein paar intus, schnallen Sie sich an.
Něco jsem vypil, radši se připoutej!
Hey, setzen Sie sich und schnallen Sie sich an.
Hej, posaď se a zapni si pás.
Schnallen Sie sich an und halten sie die Klappe!
Zapněte si pásy a buďte zticha!
Wir schnallen besser Ihre Beine fest, falls Sie Krämpfe kriegen.
Raději byste si měla nechat svázat nohy pro případ křeče.
Wir nehmen ihn mit und schnallen ihn auf den Lanzersitz.
Vezmeme můj Krevní Vak a připevníme ho k autu.
Bitte setzen Sie sich und schnallen Sie sich an.
Prosím, vraťte se na svá místa. Zapněte si pásy.
Von einem Skelett kann man nicht verlangen, den Gürtel enger zu schnallen.
Po mrtvole nelze chtít, aby si utáhla opasek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
WASHINGTON, D.C.: Die amerikanische Außenpolitik dürfte den Gürtel in Kürze erheblich enger schnallen müssen.
WASHINGTON, DC – Americká zahraniční politika stojí na pokraji podstatného utažení opasků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Regierungen appellieren an alle, den Gürtel enger zu schnallen und die Probleme solidarisch zu lösen.
Vlády vyzývají všechny k utahování opasků a řešení problémů v duchu solidarity.
In Zeiten, in denen wir den Gürtel enger schnallen müssen, scheint mir dies wirklich notwendig.
Zdá se mi, že v těchto dobách fiskálních úspor je to skutečně důležité.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schnallen Sie sich bitte an und stellen Sie die Rückenlehne hoch.
Prosím, zkontrolujte si bezpečnostní pás a upravte si sedadlo do vzpřímené polohy.
Ladies und Gentlemen, schnallen Sie sich an. Wir starten zu unserer Mission zu den Sternen.
Dámy a pánové, posaďte se, nalodili jsme se na hvězdnou misi.
Bitte schnallen sie sich jetzt an und stellen sie Sitz und Tisch in ihre aufrechte Position.
Připoutejte se prosím a umístěte opěrky a stolečky nahoru do uzamčené polohy.
Bitte schnallen Sie sich an und gehen Sie in Notlande-Position.
Nemáme jinou možnost než pokusit se o nouzové přistání.
Bitte kehren Sie zu Ihren Plätzen zurück und schnallen Sie sich an.
Vraťte se prosím na svá místa a připoutejte se.
Wir schnallen uns an. Wir tragen einen Helm. Wir bleiben auf den beleuchten Wegen.
Poutáme se bezpečnostními pásy, nosíme na hlavách helmy, chodíme po osvětlených cestách.
Zeige ich nur einen Hauch eigener Gedanken, schnallen Sie mich fest und geben mir Drogen.
Když projevím nezávislou myšlenku, připoutáte mě, a napícháte drogami!
Warum setzen Sie sich nicht und schnallen sich an und ich hole Ihnen Ihren Bourbon.
Proč si nesednete a nepřipoutáte se a já vám zatím přinesu ten bourbon.
Wir müssen den Gürtel enger schnallen, da Verkehrsmittel hier schrecklich teuer sind.
Teďse musíme trochu uskrovnit, protože doprava je tu strašně drahá.
Wir werden jetzt landen, also gehen Sie zu Ihren Sitzen und schnallen Sie sich an.
Budeme přistávat, tak se, prosím, vraťte na svá místa a připoutejte se.
Es ist leichter, den Gürtel enger zu schnallen und zu verzichten, wenn man keine Kinder hat.
Je jednoduché vystrkovat ramena a držet se, když nemáš děti.
Warum konnten sie nicht einfach einen Götterzauber machen, wie gute, kleine Schnallen?
Proč si nevybrali třeba "Godspell", jako normální nány?
Wir schnallen einen thermonuklearen Sprengkopf von 1.200 kg auf Strikers Rücken.
Jsme gonna popruh na 2.400 liber termonukleární hlavici na zadní Striker.
Also schnallen wie ihn ans Bett und warten, bis seine Frau stirbt?
Takže ho přivážeme k posteli a počkáme, dokud jeho žena nezemře?
Schnallen Sie sich an und halten Sie sich bereit für die Reise Ihres Lebens.
Připoutejte se. A připravte se na výlet vašeho života.
Bitte stellen Sle Ihre Sltze hoch, schnallen Sle sich an und stellen Sle das Rauchen ein.
Zvedněte opěradla, připoutejte se a nekuřte.
Damen und Herren, bitte kehren Sie zu Ihren Sitzen zurück und schnallen Sie Ihre Sicherheitsgurte fest.
Dámy a pánové, prosím vraťte se na svá sedadla a zapněte si pásy.
Werfen Sie diese beiden Typen raus und schnallen Sie den Patienten fest.
Tyhle vyhodtě ven a přivažte pacienta k lůžku.
Sag mal. Was läuft mit den 2 Schnallen, die auf dich stehen?
A co je s těmi dvěma štětkama, co jsou tebou tak posedlé?
Mr. Warwick, setzen Sie sich hin, schnallen Sie sich an und alles wird gut.
Pane Warwicku, sedněte si a připoutejte se, všechno bude v pořádku.
Sehr geehrte Damen und Herren, bitte bleiben Sie sitzen und schnallen Sie sich an.
Dámy a pánové, zůstaňte prosím ve svých sedadlech pevně připoutaní.
Ja, aber es gibt eine Menge anderer kleiner Schnallen in meiner Stadt.
To jo, ale ve městě je spousta jiných cour.
Schnallen Sie sich bitte an, Sir. Wir starten nicht, wenn Sie sich nicht - anschnallen.
Zapněte si pás. nemůžeme odletět, dokud si nezapnete pás.
Begeben Sie sich bitte zu Ihrem Platz und schnallen Sie sich an.
Prosím vraťte se na sedadla a ujistěte se že jsou pásy zapnuté.
Sie müssen den Gürtel enger schnallen und Arbeitsmarktbeschränkungen und das notorische Sperrfeuer der EU-Verordnungen hinnehmen.
utahování opasků, restrikce na trhu práce a nechvalně proslulý příval regulací EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sobald Sie im Passagierraum sind, setzen Sie sich hin, schnallen sich an und halten die Klappe.
Půjdete s ním do hlavní kabiny, posadíte se na své místo, zapnete si bezpečnostní pás a budete držet hubu.
Bitte schnallen Sie sich an und stellen Sie die Sitze hoch.
Připoutejte se, prosím, a uveďte sedadla do svislé polohy.
Bitte schnallen Sie sich an und bringen Sie Ihre sitze in eine aufrechte Position.
Zkontrolujte si bezpečnostní pásy a zvedněte opěradla svých sedadel.