Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schnappen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schnappen chytit 573 dopadnout 37 dostat 37 chňapnout 7 lapat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schnappen chytit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist toll, daß Sie die Typen geschnappt haben.
To je úžasné, jak jste ty lidi chytil.
   Korpustyp: Literatur
Sylvester, wenn Cabe geschnappt wird, kommt das FBI.
Sylvestre, jestli chytí Caba, je to federální problém.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann gab der Frau einen Kuß, dann schnappte er sich den Jungen und warf ihn hoch in die Luft.
Muž ženu políbil a pak chytil chlapečka a vyhodil ho vysoko do vzduchu.
   Korpustyp: Literatur
Dr.Mystery will einen Freifahrtsschein, damit er seinen Freund schnappen kann?
A pan doktor chce jen propustku, aby mohl kamaráda chytit?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen ihn, sagte Gustafson.
My ho chytíme, řekl Gustafson.
   Korpustyp: Literatur
Hey, das ist unser Mann, schnappt ihn!
Hej, to je náš člověk, chyťte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Michael, wie zum Teufel kann geschnappt werden zum Plan gehören?
Michaele, jak sakra může být v tvém plánu nechat se chytit?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du sofort handelst, kannst du ihn schnappen.
Pokud budeš jednat rychle, ještě ji můžeš chytit.
   Korpustyp: Untertitel
Den Fremden zu schnappen war also gar nicht so schwierig.
Zdá se, že chytit toho cizince nebylo tak těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Schau, wenn wir sie nicht schnappen, lassen wir das zu.
Hele, když je nechytíme, dovolíme, aby se to stalo.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schnappen

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie "schnappen"?
- Jak "popadni"?
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir ihn uns.
Dobře, já se o něho postarám!
   Korpustyp: Untertitel
"Schnappen und markieren".
Patří to k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, schnappen wir sie!
-Rychle, dostaneme je!
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sie, Sloane!
Dostaňte je, Sloane!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen ihn uns.
Ochranka našla Singera. Vyzvednu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Den schnappen wir uns!
Chytíme ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Schnappen wir diesen Arsch.
- Dostaneme toho pitomce.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Anführer schnappen!"
Chyť jejich vůdce."
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas frische Luft schnappen.
- Šla jsem na čerstvý vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnappen wir uns.
Obsadíme loď a vezmeme je jako rukojmí.
   Korpustyp: Untertitel
Konntet ihr ihn schnappen?
- Chlapci máte ho?
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie etwas Luft.
Rozdýchej to.
   Korpustyp: Untertitel
Clyde kann niemand schnappen.
Nikdo nikdy nechytí Clyda.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir ihn uns.
Jdem si pro něj.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir sie uns.
Nandáme jim to!
   Korpustyp: Untertitel
Womit schnappen wir ihn?
Na co ho dostaneme?
   Korpustyp: Untertitel
- Schnappen Sie ihn, Red.
- Chyť ho, Rede.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will ihn schnappen!
- Já to zvládnu!
   Korpustyp: Untertitel
- Schnappen wir ihn uns.
- Je tam jeden chlap.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, ihn zu schnappen!
Zaměř se na něho.
   Korpustyp: Untertitel
- um Parrish zu schnappen.
- aby Parrishe přivedl.
   Korpustyp: Untertitel
Nur schnappen, nicht verarschen.
Když je chytíme, nikdy nejásáme.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas frische Luft schnappen.
Šel na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir sie uns.
Máme je v hrsti!
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir sie uns.
Tak jdeme, jdeme na ně.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir sie uns.
Pojď, sebereme je.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie das Seil!
Chyťte pevně to lano!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihn schnappen.
Můžeme ho zavřít na doživotí.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnappen wir uns.
- Je mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen euch sowieso."
Stejně tě dostaneme. "
   Korpustyp: Untertitel
Werden Sie ihn schnappen?
Dostanete ho, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Schnappen wir sie uns.
- Tak jdeme na ně!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen uns Santa.
My jdeme za Santou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnappen nach Luft.
Zmítáme se a lapáme po dechu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie ihn sich.
Vyklidit. A vy ho dostaňte.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir uns Vincent.
Počíháme si na Vincenta.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir ihn uns!
Pusťte mě na něj!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie schnappen!
- Chyťte je!
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir sie uns.
- Jo, jdeme!
   Korpustyp: Untertitel
Den schnappen wir uns.
Musíme se na něj připravit.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnappen wir ihn!
- Jdem si pro něj!
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden uns schnappen.
Oni si pro nás dojdou.
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas frische Luft schnappen.
- Byli jsme trochu na čerstvém vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schnappen wir ihn.
A tam ho dostaneme!
   Korpustyp: Untertitel
Aber sie schnappen mich.
Zbili mě a uvázali k posteli.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir ihn uns!
Tamhle! Zastavte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand sollte sie schnappen.
Někdo by je měl sbalit.
   Korpustyp: Untertitel
Da schnappen wir ihn.
V horách ho doženeme.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich die.
Máte povolení použít jakékoli nevyhnutelné násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor Sie mich schnappen?
Předtím, než mě chytíte?
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir uns ihn.
A přiveďte mi je sem.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnappen wir ihn!
- Pojďme ho čapnout!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen ihn, sagte Gustafson.
My ho chytíme, řekl Gustafson.
   Korpustyp: Literatur
Schnappen wir uns Ihren Bruder.
Jdeme si pro tvého bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, wir schnappen sie.
Dostaneme je, Jacku.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schnappen sie Amador nicht?
Proč nejdeme na Amadora hned?
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich Ihren Arztkoffer.
Popadněte svou lékařskou brašnu.
   Korpustyp: Untertitel
Den schnappen wir uns, Jungs.
Na něj, chlapi!
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir frische Luft schnappen?
Bobe, co trocha čerstvého vzduchu?
   Korpustyp: Untertitel
- Schnappen wir uns die Blechmonster.
Jdeme si pro pár toasterů.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen sie für dich.
Rosie, sejmeme je kvůli tobě.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben sich schnappen lassen.
K tomu, aby tě chytili, sis dopomohl sám.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schnappen wir dann Bellick?
A jak pak najdeme Bellicka?
   Korpustyp: Untertitel
Verstanden. Schnappen wir sie uns.
Rozumím, jděte po nich.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe frische Luft schnappen.
Jdu ven na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollten den Kerl schnappen.
Dohodli jsme se, že ho chytíme.
   Korpustyp: Untertitel
Den schnappen wir uns. - Nein.
-Je to blbec, sbalíme ho sami.
   Korpustyp: Untertitel
Los, den schnappen wir uns.
Pojďme tam a zatkneme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schnappen wir ihn uns.
No, tak pojďme na něj.
   Korpustyp: Untertitel
Barry, wir werden ihn schnappen.
Barry, chytíme ho.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich die Makrele.
Vemte si tu makrelu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie diese Schweine, Captain.
Chytněte ty hajzly, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gehe etwas Luft schnappen.
- Musím na vzduch.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen hier noch über.
Budeme to muset nějak zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir uns den Doppelgänger.
Tak si pojďme dojít pro tu naši dvojnici.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst ihn etwas Luft schnappen!
Vemte ho ven, ať se pobaví.
   Korpustyp: Untertitel
Oder sie lassen sich schnappen.
Když je nikdo nechytí.
   Korpustyp: Untertitel
Das schnappen die Leute auf.
A lidi ho zachytěj.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann schnappen wir sie alle.
Nakonec vždycky každého chytneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Du lässt meinen BH schnappen?
- Tys mě práskla podprdou?
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich den Korb.
Podejte mi ten koš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei soll es schnappen.
Ať ho policie zastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Alle schnappen sich den Ball!
Vezmeme míč a pohneme se!
   Korpustyp: Untertitel
Die Typen schnappen wir uns.
Jak se dostane přes ty chlapy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnappen mich ja doch.
Dostali by mě stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Idioten schnappen macht mich high.
Chytání takových debilů mě rajcuje.
   Korpustyp: Untertitel
- Ficker, lasst sie uns schnappen.
- Hajzlové, dostanem je.
   Korpustyp: Untertitel
Sollen die Kolumbianer ihn schnappen.
Ať ho chytí Kolumbijci.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden sie schnappen, OK?
- My je dostaneme, jasný
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie ein Tisch schnappen?
Chceš si sednout ke stolu?
   Korpustyp: Untertitel
Die Anderen schnappen sich Seile!
Můžou tu být co nevidět.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen wir den Nikki-Graus?
Klaus je zralý na únos?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir wollten frische Luft schnappen.
Chceme jen trochu svobody.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir sie uns schnappen?
- Jdeme do nich?
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Ihre Beute schnappen.
Chtěli shrábout vaši výhru.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schnappen uns die Späher.
- My si vemem hlídky.
   Korpustyp: Untertitel
Schnappen Sie sich ein Bein.
Vem ho za nohu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollen die Anführer schnappen.
Abychom šli po jejich vůdcích.
   Korpustyp: Untertitel
- Deshalb schnappen die so raus.
- Je to důvod, proč se tak otevírají.
   Korpustyp: Untertitel