Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schnarchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schnarchen chrápat 77
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schnarchen chrápat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Willst du den ganzen Tag dasitzen und schnarchen?
To tady hodláš sedět a chrápat celý den?
   Korpustyp: Literatur
-Sag ihm, daß Boris Ivanych viel zu laut schnarcht.
Řekneš jí, že Boris Ivanovič v noci strašně chrápe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gibt vor zu schlafen, deswegen schnarcht sie nicht.
Dělá, jako že spí, proto nechrápe.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Er schläft, ich höre ihn schnarchen, 900 Meilen entfernt.
Spí. Slyším, jak chrápe. Asi 900 mil odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Solange, wie es mir beliebt, entgegnete Herr Bumble, und obgleich ich nicht schnarchte, werde ich es aber doch tun, auch gähnen, niesen, lachen oder weinen, gerade, wie es mir paßt.
Hodlám tady sedět tak dlouho, jak uznám za vhodný, manželko, odsekl pan Bumble, a třeba jsem nechrápal, budu chrápat, zívat, kejchat, smát se nebo cabit, jaká mě holt zrovna popadne nálada - to je můj privilej.
   Korpustyp: Literatur
Ludo, wir haben's hinterm Wühltisch vom Karstadt gemacht, und jetzt kannst du nicht, wenn der schnarcht? Der schläft doch.
Ludo, dělali jsme to v obchodě plným lidí a najednou nemůžeš, když chrápe jako zabitej?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie schnarchen nicht, oder ich schicke Sie zurück.
Doufám, že nechrápete. To bych vás poslal zpět do Německa.
   Korpustyp: Untertitel
- "Du drehst dich um und schnarchst."
- "Jen se otočíš zády a chrápeš."
   Korpustyp: Untertitel
Horace, du schnarchst.
Horáci, ty chrápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann aber nicht schlafen, wenn der große Bär so schnarcht.
Já ale nemůžu spát, když velký méďa tak chrápe.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "schnarchen"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

"Und bitte nicht schnarchen.
"A nechrápat, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich schnarchen Sie nicht, Q.
Doufám, že nechrápete, Q.
   Korpustyp: Untertitel
- Wissen Sie, dass Sie schnarchen?
- Víte, že chrápete?
   Korpustyp: Untertitel
- Klar, aber bitte nicht schnarchen.
Doufám, že nechrápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schnarchen eben die anderen.
Pak někdo určitě spí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte sie schnarchen hören.
Slyšela jsem, jak chrápe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schnarchen war die Dame neben mir.
To chrápala ta dáma vedle mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst sie mal Schnarchen hören.
Měli byste slyšet jak chrápe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dir beim Schnarchen zu.
Poslouchám, jak chrápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schnarchen wirst du sicher nicht kommen.
Kapitáne, přímo před námi je cizí loď. Můžete ji identifikovat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagt Sie schnarchen wie's böse.
Říká, že chrápete jak prase.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss ein paar Runden schnarchen.
Musím si dát dvacet.
   Korpustyp: Untertitel
Schnarchen Sie nicht. Ich schlafe schlecht.
Tak prosím nechrápej, mám lehké spaní.
   Korpustyp: Untertitel
(Schnarchen) Nun der Wetterbericht des Meteo-Druiden.
A nyní už náš vlastní druid s předpovědí počasí.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsstet mal Josephine Schnarchen hören.
Měla bys slyšet, jak Josephine chrápe.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich Sie langweile, können Sie schnarchen.
Kdybych vás nudila, tak chrochtejte.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Tote schnarchen nicht. Oder doch?
Mrtví lidi nechrápají že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wir werden versuchen, nicht so laut zu schnarchen.
S jednou jsem se dokonce v Salidě usadil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schnarchen oder wir hatten letzte Nacht einen Orkan.
- Buď chrápete nebo včera v trupu vznikla trhlina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann endlich wieder schlafen ohne ihrem Schnarchen!
Konečně nebudu v noci muset poslouchat její chrápot!
   Korpustyp: Untertitel
Er schläft, ich höre ihn schnarchen, 900 Meilen entfernt.
Spí. Slyším, jak chrápe. Asi 900 mil odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie schnarchen nicht, oder ich schicke Sie zurück.
Doufám, že nechrápete. To bych vás poslal zpět do Německa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schnarchen wie ein Grizzlybär mit einem Stirnhöhlenkatarrh.
Chrápete jako grizzly se zánětem dutin.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einmal einen Mann nur wegen seines Schnarchens getötet.
Jednou zabil muže, protože chrápal.
   Korpustyp: Untertitel
(Schnarchen) Signora, soll ich ihm die Küche zeigen?
Signora, mám mu ukázat kuchyň?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin erschöpft, weil Joey begann zu schnarchen.
Jsem utahaný, protože Joey chrápe.
   Korpustyp: Untertitel
Und die berauschten Diener spotten mit Schnarchen ihres Wächteramts.
a zpití sluzi hlídají chrápotem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es war wirklich gemütlich, dich die ganze Nacht schnarchen zu hören.
To bylo fakt příjemný, poslouchat, jak chrápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du während der Operation verstirbst ist das Schnarchen weg.
A když při operaci zemřeš tak taky přestane.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, je mehr Tage du hier verbringst umso weniger Nächte muss ich dir beim Schnarchen zuhören.
Jo, čím víc dní tu budeš, tím míň nocí budu muset poslouchat jak chrápeš.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt nur ein Wesen im ganzen Universum, das so laut schnarchen kann.
Ve vesmíru je pouze jedno stvoření, které chrápe tak hlasitě.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat auch zwei Boxer, die nichts weiter als schnarchen und scheißen.
Taky má dva buldoky, který jen chrápou a serou.
   Korpustyp: Untertitel
Du sagtest, dass du dich mit meinem Schnarchen befasst, als ob du dich anpassen würdest.
Říkala si, že se vyrovnáš s mým chrápaním, až to budeš mit všechno za sebou.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Ihr Septum sieht klasse aus, und Sie sagen, ihr Schnarchen ist weg.
Vaše přepážka vypadá skvěle a říkal jste, že už nechrápete.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bekomme schon vom zu starken Schnarchen Streifen auf der Haut.
To bych nezvládla. Dokonce se mi napíná kůže když moc chrápu.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Gedanken kreisen. Aha. Außerdem kann ich nicht, wenn der Penner da hinten am Schnarchen ist.
Nemám erekci a nemůžu se soustředit, když tu chrápe.
   Korpustyp: Untertitel
Das klingt ganz so, als würde ein wirklich heißes Mädchen schnarchen.
Zní to jako hezká holka, co chrápe.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie Ihrem Mann lieber, er soll nicht so schnarchen! Bei dem ganzen Lärm kriegt man ja kein Auge zu!
A ty řekni svýmu muži, aby nás celou noc nebudil tím svým chrápáním.
   Korpustyp: Untertitel
- Oh, ich bin so an dein schnarchen gewöhnt, dass ich möglicherweise ohne das zu Hause nicht schlafen könnte.
- Ohh, no zvykl jsem si, že chrápeš a pravděpodobně již nebudu moci bez toho spát.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist vielleicht keine gute Idee, denn wenn sie zu vollgefressen sind, werden sie wirklich schläfrig und es ist wirklich laut, wenn Dinosaurier schnarchen.
Ale asi to není moc dobrý nápad, protože když se moc nacpou, jsou pak hrozně ospalí a když dinosaurus chrápe, je to hrozný kravál.
   Korpustyp: Untertitel