Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schneiden&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schneiden ostříhat 153 říznout 130 pořezat 120 stříhat 95 řezat 78 krájet 44 nakrájet 40 protínat 36 vyřezávat 6 protnout 6 nařezat 5 střihnout 4 pokrájet 2 operovat 2 ořezávat 1 kosit 1
[NOMEN]
Schneiden Mařice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schneiden ostříhat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Also beiden Opfern wurde es nach dem Tode geschnitten.
Takže obě oběti byly ostříhány až po jejich smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Sich heute die Haare schneiden lassen?
- Vy jste si dneska nechal ostříhat vlasy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen sich also die Haare schneiden lassen.
- Max mi říkal, že potřebujete ostříhat.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dir wirklich mal die Zehennägel schneiden.
Fakt by sis měl ostříhat nehty na nohách.
   Korpustyp: Untertitel
Mitchell soll sich die Haare schneiden und einen Brief unterschreiben.
Chce jen, aby si Mitchell ostříhal vlasy a podepsal dopis.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mir die Haare schneiden lassen.
Jsme v autě, protože potřebuji ostříhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste nicht, dass Lehrer den Kindern die Haare schneiden dürfen.
Nevěděla jsem, že učitel může vůbec ostříhat dítě.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss ihm die Haare schneiden.
- Ale ne, musím ho ostříhat.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte lass mich deine Haare schneiden.
Prosím, dovol mi tě ostříhat.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel Sean sagte ich kann das haben, wenn ich seine Haare schneide.
Strýček Sean mi prý dá tohle, když ho ostříhám.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Haare schneiden stříhat vlasy 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schneiden

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Petersilie schneiden.
Ruce pryč od toho!
   Korpustyp: Untertitel
- Schneiden wir?
- Prostě-Prostě dělej svou práci.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie tief und schneiden Sie schnell.
Řízni hluboko a rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Spitzen schneiden.
Potřebuju jen trochu zastřihnout.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden sie auf.
Budeme rozseká ji otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
- Und Zwiebeln zu schneiden.
Člověk, který se nebojí rozkrájet cibule.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst Papier kann schneiden.
Bacha, ať se neřízneš o papír.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden wir sie heraus.
-Proč je nemůžeme odřezat?
   Korpustyp: Untertitel
Hilf mir beim Schneiden.
- Pomoz mi s krájením.
   Korpustyp: Untertitel
Dich in Stücke schneiden?
Rozkrájí tě na kousíčky?
   Korpustyp: Untertitel
Schön klein schneiden, ja?
Pořádně je rozdrť, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, nicht schneiden!
Dobře, žádné vystřihování scény!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schneiden von Heimvideos.
Dělají si domácí videa.
   Korpustyp: Untertitel
George, deine Worte schneiden.
Georgi, tvoje slova bodají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schneiden.
- Nemůžu ho otevřít.
   Korpustyp: Untertitel
Sag nichts über's Schneiden.
Neříkej nic o sekání!
   Korpustyp: Untertitel
- Können wir das schneiden?
- Můžeme to stopnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich würde es schneiden.
-Já bych si je ostříhal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschinen schneiden automatisch.
Přístroj to automaticky ořízne.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst sie schneiden.
Prosím, zkuste to.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich schneiden, Mom.
Pojďme jí označit, mami.
   Korpustyp: Untertitel
Fleisch und Knochen schneiden.
Maso a kosti za peněz dosti.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst dich schneiden.
Na hraní s nožem jsi moc malá.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach schneiden! Los!
Dělej, blokuj ho!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schneiden, stromlinienförmig.
Ne obřezat, zeštíhlit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden uns ab.
Snaží se nás odříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden mich schon.
Lidi už se ke mně nehlásej.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie sie bitte durch.
Vyřízněte mu ty hlasivky, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viel schneiden Sie ab?
Co děláš, jak hodně to zkracuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie erst Ihre Fingernägel.
ostříhejte si předtím nehty.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, du kannst Brot schneiden.
Jo, nakrájej chleba.
   Korpustyp: Untertitel
Wirwerden dich in Stücke schneiden.
Rozsekáme vás na kousky.
   Korpustyp: Untertitel
- Kannst du noch Juliennes schneiden?
Kdy jsi naposledy krájel mrkev?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden beim Schneiden gewaschen.
Myjí se, když se stříhá.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schneiden ihr die Haare.
- Zastřihneme jí vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich das klein schneiden?
Chcete, abych to nasekala?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde hier jemanden schneiden.
Cut me somebody up in here.
   Korpustyp: Untertitel
Hecken schneiden! Verpiss dich doch!
Ořezávám si živý plot, naser si!
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden dich hier auf.
Rozříznou tě tady nebo tě rozříznou tady!
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie sie los. Bitte.
Prostě ji odřízni, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden und vögeln, 2, 50.
-Fiky fiky za 2, 50.
   Korpustyp: Untertitel
Amerikanische Säbel schneiden beim Drücken.
Američan chápe sek jako výpad.
   Korpustyp: Untertitel
Oder wir schneiden uns ab.
Možná budeme sami odříznutí.
   Korpustyp: Untertitel
Damit kann man alles schneiden.
Do všeho se zakrojí jak do másla.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneiden Sie ihn runter, Sam.
- Odřízněte ho, Same.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneiden Sie ihn runter, Major.
- Odřízněte ho sám, majore.
   Korpustyp: Untertitel
– Die kabel schneiden Dich durch.
- Kabely tě rozříznou vejpůl.
   Korpustyp: Untertitel
Toll, jetzt schneiden sie mich.
Skvělé. Vyšší a nížší třída.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schneiden Sie unseren Baum?
Proč kácíš náš strom?
   Korpustyp: Untertitel
- Schneiden Sie ihn ab, Sergeant.
- Odřízněte ho, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneiden Sie schon lange Hecken?
-Necháváš ten živý plot dlouhý, Switchere?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute schneiden Löcher rein.
Ale lidi si prostě vystříhají díry.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werd alles schneiden.
Já to nastříhám, mám nůžky!
   Korpustyp: Untertitel
Das Gemüse niemals vorher schneiden.
Zeleninu nekrájej.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden wir den Kuchen an?
Nenačneme ten dort, Janet?
   Korpustyp: Untertitel
Was sollten sie sonst schneiden?
Co jiného by prostříhávali?
   Korpustyp: Untertitel
Aber schneiden geht zu weit!
A za to klobouček, jsou opuchlý.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden dich raus, okay?
Vyřízneme tě, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden Ihn später auf.
Vyřežeme to z něj později.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie ihn etwas Spiel.
Nech ho chvíli na pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Vorm Zustoßen keine Fratzen schneiden.
Před výpadem by ses neměla šklebit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden deinen Johannes ab!
Řekl jsem, že uřízneme tvýho johnsona!
   Korpustyp: Untertitel
Die schneiden Dosen wie Tomaten.
Rozřízneš s nimi plechovku jak rajče.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie den Schlauch durch.
Odřízněte to! Odřízněte tu desku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneiden Sie das Blaue durch.
- Přestřihněte ten modrý.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein bisschen schwer zu schneiden.
- Ani to neuříznu.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden von Stahlbeton und Baustahl;
prořezávání železobetonu a ocelových konstrukcí;
   Korpustyp: EU
Die schneiden Fleisch wie Butter.
Ty do vás vjedou jak do másla.
   Korpustyp: Untertitel
Willst ihn in Stücke schneiden?
Chceš ho zmasakrovat, rozsekat na kousky?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen sie nachher schneiden.
Budeme je později muset zkrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie den Gurt durch.
Pomozte mi to přeříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Es toastet Brot beim Schneiden.
Dělá to tousty bez okrajů.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden Sie, oder nicht?
- Řezal jste je nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie bitte das Fleisch?
Nakrájíte ten steak?
   Korpustyp: Untertitel
Scheren schneiden durch alles, oder?
Nůžky stříhají všechno, že?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Phasern ein Loch schneiden.
Nastavit phasery a proříznout.
   Korpustyp: Untertitel
Das nenne ich anständig Schneiden.
Tohle jsou pořádné kostičky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es passend schneiden.
Budeme ji muset ustřihnout na míru.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie die Strom ab!
Sniž proud, a pak to vypni!
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden das Böse heraus.
- Otevřeme ho, a vyřežeme z něj to zlo!
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie diesen Anruf mit.
Chci, abys sledoval a nahrával tenhle hovor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich will es schneiden lassen.
Že bych se ostříhala?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Worte schneiden mir ins Herz.
Rve mi to srdce, když vás slyším!
   Korpustyp: Literatur
Welche Länder schneiden am besten ab?
Které státy mají nejlepší výsledky?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die schneiden mir Stück für Stück ab.
Nejradši bych si jí usekl.
   Korpustyp: Untertitel
Würden Sie bitte schneiden Sie es aus?
Mohl bys toho nechat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse mir eine Glatze schneiden.
Přemýšlel jsem o holicí hlavou.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden wir ihnen den Weg ab.
Dělej, odřízeme je....
   Korpustyp: Untertitel
Sie los schneiden, die Dinge laufen lassen.
No, zarazit ji a zbytek rozprášit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden sich selber den Schwanz ab.
Ufiknou si vlastního ptáka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fingen an, mich zu schneiden.
Už se mi zařezávaly do zápěstí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schneiden es und laden es hoch.
Podívám se na to později.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden der Person den Kiefer ab.
Uříznou tomu člověku čelist.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die letzten Monate am Schneiden.
Za posledních pár měsíců jsem na to trochu kašlala.
   Korpustyp: Untertitel
Und Thompson, Sie schneiden ihn ab.
Thompsone, ty sekáš.
   Korpustyp: Untertitel
Zwingen Sie mich nicht, Sie zu schneiden.
Nechtěj abych tě řízla!
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich dein Essen auch klein schneiden?
Taky chceš, abych ti nakrájela jídlo?
   Korpustyp: Untertitel
Warum schneiden wir nicht diesen Teil heraus?
Proč tu část nevynechat?
   Korpustyp: Untertitel
Sie schneiden euch die Kehle durch.
Když vám neproříznou hrdlo, otráví vás.
   Korpustyp: Untertitel
Schneiden Sie sich eine Scheibe ab!
- Vemte si salámek.
   Korpustyp: Untertitel