Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Also beiden Opfern wurde es nach dem Tode geschnitten.
Takže obě oběti byly ostříhány až po jejich smrti.
Sie haben Sich heute die Haare schneiden lassen?
- Vy jste si dneska nechal ostříhat vlasy?
Sie müssen sich also die Haare schneiden lassen.
- Max mi říkal, že potřebujete ostříhat.
Du musst dir wirklich mal die Zehennägel schneiden.
Fakt by sis měl ostříhat nehty na nohách.
Mitchell soll sich die Haare schneiden und einen Brief unterschreiben.
Chce jen, aby si Mitchell ostříhal vlasy a podepsal dopis.
Ich muss mir die Haare schneiden lassen.
Jsme v autě, protože potřebuji ostříhat.
Ich wusste nicht, dass Lehrer den Kindern die Haare schneiden dürfen.
Nevěděla jsem, že učitel může vůbec ostříhat dítě.
- Ich muss ihm die Haare schneiden.
- Ale ne, musím ho ostříhat.
Bitte lass mich deine Haare schneiden.
Prosím, dovol mi tě ostříhat.
Onkel Sean sagte ich kann das haben, wenn ich seine Haare schneide.
Strýček Sean mi prý dá tohle, když ho ostříhám.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn Sie sich schneiden oder verletzen , kann die Blutung eventuell etwas länger als sonst andauern . Dies hängt mit der Wirkung Ihres Arzneimittels zusammen .
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Plavixu Pokud se sami říznete nebo zraníte , zastavení krvácení může trvat mírně déle než obvykle .
Hast du nicht gemerkt, dass du geschnitten wurdest?
Ale nevšiml jsi si, že jsem tě řízl?
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Plavix Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Plavixu Pokud se sami říznete nebo zraníte, zastavení krvácení může trvat déle než obvykle.
Wenn man das Fleisch schneidet, wackelt der Tisch.
Chceš říznout do masa a celý stůl ze zachvěje.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Iscover Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Iscoveru Pokud se sami říznete nebo zraníte, zastavení krvácení může trvat déle než obvykle.
Damit du in den Körper schneiden kannst, mein Guter.
Aby jsi mohl říznout do toho těla, milý chlapče.
„Scharfe/spitze Instrumente“: zur Durchführung bestimmter medizinischer Tätigkeiten benötigte Gegenstände oder Instrumente, die schneiden, stechen und Verletzungen und/oder Infektionen verursachen können.
Ostrými předměty: předměty nebo nástroje potřebné k provádění určitých zdravotnických činností, jimiž je možné se říznout, píchnout, způsobit si poranění nebo infekci.
Er schnitt sich selbst, hinterließ Blut am Tatort.
Řízl se, ale nechal na místě činu krev.
Wenn bei Ihnen während der Einnahme von Clopidogrel BMS Blutungen länger anhalten Wenn Sie sich schneiden oder verletzen, kann die Blutung eventuell länger als sonst andauern.
Pokud se Vám prodlouží doba krvácení při užívání Clopidogrel BMS Pokud se sami říznete nebo zraníte, zastavení krvácení může trvat déle než obvykle.
Ich hab mich etwas mit dem Papier geschnitten.
Sakra, trochu jsem se říznul o papír.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er musste versucht haben, das Bajonett abzuwehren und wurde dabei geschnitten. Als wir seinen Körper sahen, war der Oberkörper mit Blut bedeckt.
Musel se pokoušet bajonet odrazit a pořezal se. Když jsme viděli jeho tělo, celá horní polovina byla zalitá krví.
Ich hatte ein Rasiermesser und schnitt mir damit ins Gesicht.
Tak jsem vzal žiletku a pořezal jsem si můj obličej.
Man schneidet sich hier sehr schnell an etwas.
Mohl byste si je téměř o cokoliv pořezat.
Einige Leute haben sich an ihrem Finger in meinem Auto geschnitten.
No co, pár lidí si v mém autě pořezalo prsty.
Tara hat ihre Chance bei der Freundin genützt und sie schlimm geschnitten.
Tara využila příležitosti a ošklivě mu pořezala přítelkyni.
Francis, Ich habe ein Glas zerbrochen und Edward hat sich die Hand an einer Scherbe geschnitten.
Francisi, rozbila jsem skleničku a Edward se pořezal o střep.
Hast du dich vorher schon mal daran geschnitten?
- A pořezal ses o ni i dřív?
Mist. Ich hab mich geschnitten.
Do prdele, pořezal jsem se.
Warum fragst du sie nicht, was passiert, wenn sie sich schneiden?
Co kdyby ses jich zeptala, co se stane, když se pořežou?
Ich würde dir mein Mousepad geben, Cliff, aber ich habe angst, du schneidest dich daran.
Cliffe, nechala bych ti tu podložku pod myš, ale bojím se, že by ses pořezal.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hoch gebildet zu sein, einen Schlips zu tragen, mit der Gabel zu essen oder sich einmal pro Woche die Fingernägel zu schneiden reicht offensichtlich nicht aus.
Mít kvalitní vzdělání, nosit kravatu, jíst vidličkou a každý týden si stříhat nehty očividně nestačí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
So fühlte sich Hippokrates, als er dem König einen Niednagel schneiden sollte.
Teď vím, jak se cítil Hippokrates, když musel králi stříhat nehty.
Du schneidest dir die Haare und bläst dir einen.
Sám si stříháš vlasy a sám si kouříš ptáka.
Oder ich schneide nicht und style es nur ein bisschen.
Nebo tě možná nebudu stříhat, ale jen trochu upravím.
Schneidet man sich durch einen leistungsstarken Elektrozaun, braucht man mehr als Gummihandschuhe und ein paar dicksohlige Schuhe.
Když stříháte plot pod vysokým napětím, potřebujete víc než jen gumové rukavice a boty se silnou podrážkou.
Von mir aus kannst du dir die Haare schneiden, wie du willst.
Ale do prdele. Ty svý zasraný vlasy si můžeš stříhat jak chceš.
Wir müssen nur noch Anfang und Schluß schneiden.
Chybí nám úvod a závěr. Stříháme to.
Sie hat sie lackiert, geschnitten hat sie ein anderer.
Namalovala si je sama. Ale stříhal je někdo jiný.
Wie kann man sonst Haare schneiden?
Jak jinak chceš stříhat něčí vlasy?
Versuchen Sie mal den ganzen Tag Nägel zu schneiden und schauen, was passiert.
Zkuste si stříhat nehty celý den a uvidíte co se stane.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Messer schneidet gut.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Man schnitt und nähte Menschen früher wie Kleider mit der Hand.
Škoda, že jste museli řezat a šít lidi jako hadry.
Aufgrund ihrer Kohlenstoffstahlkomponente besitzen VBM die Fähigkeit, Gewinde in harte und dicke Metallbleche zu bohren und zu schneiden.
Bimetalové spojovací prostředky mají schopnost vrtat otvory a řezat závity do tvrdých a silných kovových plechů díky složce uhlíkové oceli.
Vorsicht, Hoheit, nichts schneidet wie valyrischer Stahl.
Opatrně, výsosti. Nic neřeže jako valyrijská ocel.
Finnische Geschäftsleute erkannten schnell, dass sie Maschinen herstellen konnten, die andere Materialien schnitten, da nicht alles, das geschnitten werden kann, aus Holz ist.
Finští podnikatelé si záhy uvědomili, že by mohli vyrábět stroje, které řežou i jiné materiály, protože ne všechno, co lze řezat, je vyrobeno ze dřeva.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeffrey, wir werden ihn schneiden müssen.
Jeffrey, budeme do něj muset řezat.
Der Sicherheitschef meldet, dass sich jemand durch das Schiff schneidet.
Velitel ochrany hlásí nějaké zvuky, jako by někdo řezal trup.
Man nimmt ein Messer, markiert die Stirn, zieht an den Haaren und schneidet.
Vezmeš nůž, nařízneš kůži nad čelem a pak řežeš a táhneš za vlasy dozadu.
Carrie Phillips hat Zoloft genommen, damit sie sich nicht mehr schneidet.
Carrie Phillipsová začala brát Zoloft, aby se neřezala.
Was hattest du noch über dieses Schwert gesagt, das beidseitig schneidet?
Co jsi to říkal o tom meči, který řeže dvěma směry?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der „Prosciutto Toscano“ wird in dem traditionellen Erzeugungsgebiet, welches das gesamte Gebiet der Region Toskana umfasst, verarbeitet, geschnitten und verpackt.
Šunka „Prosciutto Toscano“ se zpracovává, krájí a balí v tradiční oblasti produkce, která zahrnuje celé území regionu Toskánsko.
Bec, Bec, könnten Sie bitte auf dem Brett schneiden?
Bec, mohla bys, prosím, krájet na té desce?
Ich schnitt ihnen das Abendbrot, das sie nun fast so gern von mir als von Lotten annehmen, und erzählte ihnen das Hauptstückchen von der Prinzessin, die von Händen bedient wird.
Krájel jsem jim chleba k večeři, který nyní ode mne přijímají skoro stejně rádi jako od Lot-ty, a vypravoval jim ten slavný příběh o princezně, které posluhovaly ruce.
Maureen. Bald kannst du das Brot in türgroße Scheiben schneiden, wenn du willst.
Maureen, už brzo budeš moct krájet krajíce jako vrata, když se ti zachce.
Mannomann, du kannst die sexuelle Spannung dort hinten mit einem Messer schneiden.
Chlape, chalpe, to sexuální napěti by se tady dalo krájet nožem.
Ich finde sogar, dass alle ihr Essen so schneiden sollten.
Vlastně si myslím, že všichni by měli krájet maso takhle.
Nein. Ich habe vorhin Zwiebeln geschnitten.
- Ne, předtím jsem krájela cibuli.
Guck her, hält man so ein Messer, schneidet man durch Zwiebeln.
Podívej, když držíš nůž takhle, krájíš cibuli.
Mir schneidet auch ein Messer durch meine Frontallappen.
Taky mi někdo právě krájí můj přední lalok.
Wieso will Caleb dein Fleisch schneiden?
Proč ti chce Caleb krájet maso?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie schnitt den Kuchen in 6 Stücke und gab jedem Kind eins.
Nakrájela dort na 6 kusů a dala po jednom každému dítěti.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Phoebe kann die Kräuter machen und ich schneide die Zwiebeln.
Phoebe sežene koření a já nakrájím tu cibuli.
Der innere Teil des Fleischs ist in etwa 2 cm3 große Portionen zu schneiden.
Vnitřní část masa se nakrájí na porce velké přibližně 2 cm3.
Es geht darum, wie man ihn schneidet.
Je jen otázkou, jak ho nakrájet."
Das Probeteil wird in kleine Stücke geschnitten und mit einem sterilen Instrument in einem keimfreien Verfahren in einen Stomacher-Beutel gegeben.
Zkušební část se nakrájí na malé kousky a pomocí sterilního nástroje a aseptické techniky se umístí do homogenizačního sáčku.
Wollt ihr noch mein Steak in Häppchen schneiden?
Lidi, chcete mi taky nakrájet můj steak?
eine geschälte Knoblauchzehe wird in dünne Scheiben geschnitten, die auf die Tomaten gelegt werden,
ze stroužku česneku se oloupe vnější slupka, česnek se nakrájí se na plátečky a ty se pokladou na rajčata;
Hab ich 13 Filets aus seinem Schenkel geschnitten und sie mariniert.
Nakrájel jsem řízky z jeho stehna a dal je do marinády.
Erzeugnisse dieser Kategorie umfassen nicht umhüllte Fleischerzeugnisse sowie Fleischerzeugnisse in einer durchlässigen Hülle, die zwischen Wärmebehandlung und Verpacken in Scheiben geschnitten oder anderweitig bearbeitet wurden.
Výrobky patřící do této kategorie zahrnují jak masné výrobky bez obalu, tak masné výrobky s propustnou povrchovou vrstvou, které byly po tepelném opracování a před zabalením nakrájeny nebo jiným způsobem upraveny.
Soll ich dein Essen auch klein schneiden?
Taky chceš, abych ti nakrájela jídlo?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Prüfglühlampen liegen die Messpunkte dort, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
U etalonových žárovek se měří body, v nichž průmět vnější strany koncových závitů protíná osu vlákna.
Diese Horizontalebene schneidet ihrerseits die Unterseite des Brettes für den Sitz im Abstand von 150 mm vor dem Sitzbezugspunkt.
Tato vodorovná rovina protíná spodní plochu základní desky sedadla ve vzdálenosti 150 mm před vztažným bodem sedadla.
Die durch die Radachse verlaufende Ebene schneidet die Radmittelebene in einer Linie, die an einem bestimmten Punkt auf die Aufstandsfläche trifft.
Svislá rovina procházející osou kola protíná jeho střední rovinu podél přímky, která se stýká s nosnou plochou v jednom bodě.
Die Messpunkte liegen dort, wo die Projektion der Außenseite der Endwindungen mit dem kleinsten oder größten Abstand zur Bezugsebene die Leuchtkörperachse schneidet.
Měří se body, v nichž průmět vnější strany koncových závitů nejbližších nebo nejvzdálenějších od vztažné roviny protíná osu vlákna.
und 6. zwei Rechtecke mit der gleichen Flache wie das Ausgangsquadrat 1; sie liegen senkrecht zueinander und schneiden symmetrisch die gegenüberliegenden Seiten des Ausgangsquadrats;
a 6. dvěma obdélníky, které mají stejnou plochu jako základní čtverec 1; jsou vzájemně kolmé a souměrně protínají protilehlé strany základního čtverce;
Mit dieser Vorrichtung muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Lichtquelle und des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
Tento mechanismus musí umožňovat umístění zkušebního vzorku tak, aby se osy ramene zdroje a přijímače protínaly na odrazném povrchu.
Am Probenhalter muss die Probe so angebracht werden können, dass sich die Achsen der Halterung der Lichtquelle und der Halterung des Empfängers auf der spiegelnden Fläche schneiden.
Tento mechanismus musí umožňovat umístění zkušebního vzorku tak, aby se osy ramene zdroje a přijímače protínaly na odrazném povrchu.
Diese Horizontalebene schneidet ihrerseits die untere Oberfläche des Sitzes 150 mm vor dem nach Anhang XIV Anlage 8 bestimmten Sitzbezugspunkt (S).
Tato vodorovná rovina protíná povrch sedáku ve vzdálenosti 150 mm před vztažným bodem sedadla, jak je stanoven v dodatku 8 k příloze XIV.
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung nach der Anmerkung 9 die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Konce vlákna jsou definovány jako body, v nichž při pohledu ze směru definovaného v poznámce 9/ výše protíná průmět vnější strany koncových závitů osu vlákna.
Als Enden des Leuchtkörpers gelten die Punkte, in denen bei der Betrachtungsrichtung senkrecht zur Ebene durch die Anschlussdrähte des Leuchtkörpers die Projektion der Außenseite der Endwindungen die Leuchtkörperachse schneidet.
Konce vlákna jsou definovány jako body, v nichž při pohledu kolmo na rovinu procházející přívodními dráty vlákna protíná osu vlákna průmět vnější strany koncových závitů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Warum schneidet er sie raus und näht sie dann wieder hinein?
Proč by je vyřezával, když je tam pak zase našil?
Menschen umbringen, ihnen das Herz raus schneiden, das ist keine Liebe.
Vraždit lidi a vyřezávat jim srdce, to není láska.
- Sie schnitten sich ins Gesicht.
Začali si pro okrasu vyřezávat do kůže.
Und das ist Ihnen nicht eingefallen, als Sie es aus meinem Körper geschnitten haben?
A to vás nenapadlo, když jste to vyřezávali z mého těla?
Er schnitt es in den Hals seiner Sexsklavinnen.
Vyřezával ho do krku svých sexuálních otrokyň.
Er schnitt den Tierkadaver der ganzen Länge nach mit einem Schwung auf. Und dann schnitt er durch die Muskeln und den Knochen, wie Pinselstriche auf einem Gemälde.
Ukrojil plátek masa odpředu až dozadu na jedno říznutí, a pak vyřezával svaly a kosti jako kdyby maloval štětcem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie darf von Dreiecken eines TIN-Modells nie geschnitten werden.
Trojúhelníky modelu TIN ji nesmějí nikdy protnout.
Dort, wo sich die Linien schneiden, befinden sie sich.
Kde se čáry protnou, tam se zrovna nacházejí.
mit den Ebenen 7 und 8 oder dem Rand der Außenfläche der Windschutzscheibe, wenn die Schnittlinie der Ebene 6 mit der Ebene 7 (Ebene 6 mit der Ebene 8) die Außenfläche der Windschutzscheibe nicht schneidet;
s rovinou 7 a 8 nebo s hranou vnějšího povrchu čelního skla, jestliže průsečnice roviny 6 s rovinou 7 (rovina 6 s rovinou 8) neprotne vnější povrch čelního skla;
Das bedeutet, die Tatwaffe hätte durch die Schlüsselbeinarterie schneiden müssen.
Což znamená, že by vražedná zbraň proťala podklíčkovou tepnu.
mit den Ebenen 7 und 8 oder dem Rand der Außenfläche der Windschutzscheibe, wenn die Schnittlinie der Ebene 6 mit der Ebene 7 d) (Ebene 6 mit der Ebene 8) die Außenfläche der Windschutzscheibe nicht schneidet;
s rovinou 7 a 8 nebo s hranou vnějšího povrchu čelního skla, jestliže průsečnice roviny 6 s rovinou 7 (rovina 6 s rovinou 8) neprotne vnější povrch čelního skla;
mit der Ebene 7 [3] oder dem Rand der Außenfläche der Windschutzscheibe, wenn die Schnittlinie der Ebene 6 mit der Ebene 7 (Ebene 6 mit der Ebene 8) die Außenfläche der Windschutzscheibe nicht schneidet,
s rovinou 7 [4] nebo s hranou vnějšího povrchu čelního skla, jestliže průsečnice roviny 6 s rovinou 7 (rovina 6 s rovinou 8) neprotne vnější povrch čelního skla;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach Abkühlung wird das Glas geschnitten und ist dann vertriebsfertig.
Po vychlazení se sklo nařeže a je připraveno k expedici.
Da sie nicht korrekt geschnitten sind, erkennst du, wieso ich sie mit meinem Sashimi verwechselt habe.
Protože byly nesprávně nařezány, nebylo těžké splést si je s mým Sashimi.
Dass ich mir sein Nummernschild genau eingeprägt habe, ihn finden, in Stücke schneiden und ihn dann ganz einfach in den Tank seines wunderschönen Autos stecken werde.
Řekl jsem mu, že si pamatuji jeho SPZ pak si ho najdu, nařežu ho na kousky a hodím pak do kufru jeho auta.
Hab grad was geschnitten.
Dám vám, co jsem nařezala.
Kannst du ihn für mich schneiden?
Můžeš mi nařezat toho mojeho?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erst auf Janet schneiden, wenn das Auto fährt.
Střihněte to zpátky na Janet jakmile se auto rozjíždí.
Regisseur, auf "Schnitt" schneiden Sie zur nächsten Szene!
Nuže, režisére. Na povel "Střih!" Střihněte další scénu.
Es wurde auf die Halbtotale geschnitten, wenn es nötig war.
Když je zapotřebí něco vyjádřit, záběr se střihne na střední detail.
Und die Arme bitte hoch geschnitten, ok?
A průramky střihněte vysoko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Schweinefleisch wird in Würfel geschnitten oder gehackt und mit den anderen Zutaten für die Füllung zur Pastetenfüllung vermengt.
Vepřové maso se pokrájí na kousky anebo pomele a smíchá se s ostatními přísadami do náplně.
- Soll ich Ihr Fleisch schneiden?
- Nemám vám pokrájet maso?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sind Profis. Wir schneiden den Patienten auf und gehen golfen, bevor es dunkel wird.
Jsme profíci z Doveru a chceme operovat toho kluka a jít na golf, než bude tma.
Sie können sein Auge nicht raus schneiden.
Nemůžete mu operovat oko.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hecken schneiden! Verpiss dich doch!
Ořezávám si živý plot, naser si!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
lm dunkelblauen Wald, wo die Espen zittern und die Zaubereichen ihre Blätter verlieren, haben die Hasen um Mitternacht Gras geschnitten und dabei folgendes Lied gesungen:
V tmavém lese kde poletují vosy, kde z dubů čarodějů, padají listy. Na pasece o půlnoci kosili trávu zajíci a při tom si zpívali divnou píseň.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Haare schneiden
stříhat vlasy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Von mir aus kannst du dir die Haare schneiden, wie du willst.
Ale do prdele. Ty svý zasraný vlasy si můžeš stříhat jak chceš.
Wie kann man sonst Haare schneiden?
Jak jinak chceš stříhat něčí vlasy?
Ich denke, dass ich wahrscheinlich ein paar Haare schneiden kann.
Řekl bych, že stříhat vlasy snad zvládnu.
Aber mir wird übel beim Geruch von Schuhwichse, und ich kann keine Haare schneiden.
Ale měl byste vědět, pane, že nesnáším pach krému na boty a neumím stříhat vlasy.
Vertrau mir, Mario kann drei Pizzaläden kaufen und Hector wird nie wieder Haare schneiden müssen.
Věř mi, Mario si může koupit další tři pizzerie a Hector už nikdy nebude muset stříhat vlasy.
Ich war gerade bei meiner Nachbarin, zum Haare schneiden.
Zrovna jsem byla stříhat sousedce vlasy.
Haare schneiden ist etwas Schönes.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schneiden
178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Prostě-Prostě dělej svou práci.
Schneiden Sie tief und schneiden Sie schnell.
Ich muss Spitzen schneiden.
Potřebuju jen trochu zastřihnout.
Budeme rozseká ji otevřít.
- Und Zwiebeln zu schneiden.
Člověk, který se nebojí rozkrájet cibule.
Selbst Papier kann schneiden.
Bacha, ať se neřízneš o papír.
Schneiden wir sie heraus.
-Proč je nemůžeme odřezat?
Dich in Stücke schneiden?
Schön klein schneiden, ja?
Dobře, žádné vystřihování scény!
Zum Schneiden von Heimvideos.
George, deine Worte schneiden.
Georgi, tvoje slova bodají.
Ich kann nicht schneiden.
Sag nichts über's Schneiden.
- Können wir das schneiden?
- Ich würde es schneiden.
Die Maschinen schneiden automatisch.
Přístroj to automaticky ořízne.
Lass mich schneiden, Mom.
Fleisch und Knochen schneiden.
Maso a kosti za peněz dosti.
Na hraní s nožem jsi moc malá.
Nicht schneiden, stromlinienförmig.
Sie schneiden mich schon.
Lidi už se ke mně nehlásej.
Schneiden Sie sie bitte durch.
Vyřízněte mu ty hlasivky, prosím.
Wie viel schneiden Sie ab?
Co děláš, jak hodně to zkracuješ.
Schneiden Sie erst Ihre Fingernägel.
ostříhejte si předtím nehty.
Hier, du kannst Brot schneiden.
Wirwerden dich in Stücke schneiden.
- Kannst du noch Juliennes schneiden?
Kdy jsi naposledy krájel mrkev?
Sie werden beim Schneiden gewaschen.
- Wir schneiden ihr die Haare.
Soll ich das klein schneiden?
Chcete, abych to nasekala?
Ich werde hier jemanden schneiden.
Cut me somebody up in here.
Hecken schneiden! Verpiss dich doch!
Ořezávám si živý plot, naser si!
Sie schneiden dich hier auf.
Rozříznou tě tady nebo tě rozříznou tady!
Schneiden Sie sie los. Bitte.
Prostě ji odřízni, prosím.
Schneiden und vögeln, 2, 50.
Amerikanische Säbel schneiden beim Drücken.
Američan chápe sek jako výpad.
Oder wir schneiden uns ab.
Možná budeme sami odříznutí.
Damit kann man alles schneiden.
Do všeho se zakrojí jak do másla.
- Schneiden Sie ihn runter, Sam.
- Schneiden Sie ihn runter, Major.
- Odřízněte ho sám, majore.
– Die kabel schneiden Dich durch.
- Kabely tě rozříznou vejpůl.
Toll, jetzt schneiden sie mich.
Skvělé. Vyšší a nížší třída.
Warum schneiden Sie unseren Baum?
- Schneiden Sie ihn ab, Sergeant.
- Odřízněte ho, seržante.
- Schneiden Sie schon lange Hecken?
-Necháváš ten živý plot dlouhý, Switchere?
Die Leute schneiden Löcher rein.
Ale lidi si prostě vystříhají díry.
Und ich werd alles schneiden.
Já to nastříhám, mám nůžky!
Das Gemüse niemals vorher schneiden.
Schneiden wir den Kuchen an?
Nenačneme ten dort, Janet?
Was sollten sie sonst schneiden?
Co jiného by prostříhávali?
Aber schneiden geht zu weit!
A za to klobouček, jsou opuchlý.
Wir schneiden dich raus, okay?
Wir schneiden Ihn später auf.
Vyřežeme to z něj později.
Schneiden Sie ihn etwas Spiel.
Nech ho chvíli na pokoji.
Vorm Zustoßen keine Fratzen schneiden.
Před výpadem by ses neměla šklebit.
Wir schneiden deinen Johannes ab!
Řekl jsem, že uřízneme tvýho johnsona!
Die schneiden Dosen wie Tomaten.
Rozřízneš s nimi plechovku jak rajče.
Schneiden Sie den Schlauch durch.
Odřízněte to! Odřízněte tu desku.
- Schneiden Sie das Blaue durch.
- Přestřihněte ten modrý.
- Ein bisschen schwer zu schneiden.
Schneiden von Stahlbeton und Baustahl;
prořezávání železobetonu a ocelových konstrukcí;
Die schneiden Fleisch wie Butter.
Ty do vás vjedou jak do másla.
Willst ihn in Stücke schneiden?
Chceš ho zmasakrovat, rozsekat na kousky?
Wir müssen sie nachher schneiden.
Budeme je později muset zkrátit.
Schneiden Sie den Gurt durch.
Pomozte mi to přeříznout.
Es toastet Brot beim Schneiden.
Dělá to tousty bez okrajů.
Sie schneiden Sie, oder nicht?
Schneiden Sie bitte das Fleisch?
Scheren schneiden durch alles, oder?
Nůžky stříhají všechno, že?
Mit Phasern ein Loch schneiden.
Nastavit phasery a proříznout.
Das nenne ich anständig Schneiden.
Tohle jsou pořádné kostičky.
Wir müssen es passend schneiden.
Budeme ji muset ustřihnout na míru.
Schneiden Sie die Strom ab!
Sniž proud, a pak to vypni!
Wir schneiden das Böse heraus.
- Otevřeme ho, a vyřežeme z něj to zlo!
Schneiden Sie diesen Anruf mit.
Chci, abys sledoval a nahrával tenhle hovor.
- Ich will es schneiden lassen.
Ihre Worte schneiden mir ins Herz.
Rve mi to srdce, když vás slyším!
Welche Länder schneiden am besten ab?
Které státy mají nejlepší výsledky?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die schneiden mir Stück für Stück ab.
Nejradši bych si jí usekl.
Würden Sie bitte schneiden Sie es aus?
Ich lasse mir eine Glatze schneiden.
Přemýšlel jsem o holicí hlavou.
Schneiden wir ihnen den Weg ab.
Sie los schneiden, die Dinge laufen lassen.
No, zarazit ji a zbytek rozprášit.
Sie schneiden sich selber den Schwanz ab.
Ufiknou si vlastního ptáka.
Sie fingen an, mich zu schneiden.
Už se mi zařezávaly do zápěstí.
Wir schneiden es und laden es hoch.
Podívám se na to později.
Sie schneiden der Person den Kiefer ab.
Uříznou tomu člověku čelist.
Ich bin die letzten Monate am Schneiden.
Za posledních pár měsíců jsem na to trochu kašlala.
Und Thompson, Sie schneiden ihn ab.
Zwingen Sie mich nicht, Sie zu schneiden.
Soll ich dein Essen auch klein schneiden?
Taky chceš, abych ti nakrájela jídlo?
Warum schneiden wir nicht diesen Teil heraus?
Sie schneiden euch die Kehle durch.
Když vám neproříznou hrdlo, otráví vás.
Schneiden Sie sich eine Scheibe ab!