Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein kurzes, schneidendes Bellen ertönt.
Ozve se krátké, ostré zaštěknutí.
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "schneidend"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein kurzes, schneidendes Bellen ertönt.
Ozve se krátké, ostré zaštěknutí.
Reiß dich zusammen, Cholly, sagte Ferdinand schneidend.
Tak koukej se dát do pořádku, řekl ostře Ferdinand.
Scharf und schneidend träfe es nicht halbwegs.
Vnímavý a pozorný, a to ještě není všechno.
Hobel, Stechbeitel, Hohlbeitel und ähnliche schneidende Werkzeuge für die Holzbearbeitung
Hoblíky, dláta, žlábková (dutá) dláta a podobné řezné nástroje na opracování dřeva
Hobel, Stechbeitel, Hohlbeitel und ähnl. schneidende Handwerkzeuge für die Holzbearbeitung
Hoblíky, dláta, žlábková (dutá) dláta a podobné řezné nástroje na opracování dřeva
Hier hinten sitzend, betrunken werdend, all dieses Fleisch schneidend.
Trčíte tady, opíjíte se, A krájíte všechno tohle maso.
Diese kalte, schneidende, ironische Stimme konnte nur einem einzigen Mann auf der ganzen Welt gehören.
Chladný, důtklivý, ironický tento hlas mohl náležeti jen jedinému člověku na světě.
Messer mit schneidender Klinge (ausgenommen Messer der Position 8208), auch gezahnt (einschließlich Klappmesser für den Gartenbau)
Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208
Messer mit schneidender Klinge (ausgenommen Messer der Position 8208), auch gezahnt (einschließlich Klappmesser für den Gartenbau)
Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než čísla 8208
Messer (ausgenommen Messer der Position 8208) mit schneidender Klinge, auch gezahnt (einschließlich Klappmesser für den Gartenbau), und Klingen dafür
Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208, a jejich čepele
Diese Teile müssen jedoch so beschaffen sein, dass sie weder scharfe Kanten noch spitze oder schneidende Teile haben.
Tyto prvky však musí být vyrobeny tak, aby neměly ostré hrany nebo špičaté nebo řezající části.
Messer (ausgenommen Messer der Position 8208) mit schneidender Klinge, auch gezahnt (einschließlich Klappmesser für den Gartenbau), und Klingen dafür
Nože s řeznou čepelí, též zoubkovanou (včetně zahradnických žabek), jiné než nože čísla 8208
Der Raum war eisig kalt, die Luft war schneidend wie Eis und das ganze Verhör kam mir plötzlich so sinnlos vor.
V místnosti mrzlo, vzduch byl jak led, a najednou to celé vypadalo bezvýznamně.
Die Klinge würde mit schneidender Kälte in ihn eindringen, und sogar die Finger, die sie hielten, würden bis auf den Knochen durchgeschnitten werden. Alles hing von seinem hinfälligen Körper ab, der zitternd vor dem kleinsten Schmerz zurückschreckte.
Žiletka by se do něho zakousla s palčivým chladem, a dokonce i prsty, kterými by ji držel, by prořízla až na kost. Všechny jeho myšlenky patřily trpícímu tělo, které se třáslo i před nejmenší bolestí.
aus Schleifstoffen auf einem Träger aus unedlem Metall, sofern es sich um Werkzeuge handelt, deren Zähne, Schneiden oder andere trennende oder schneidende Teile auch nach Aufbringen von Schleifstoffen ihre eigentliche Funktion beibehalten.
z brusných materiálů na podložce z obecného kovu, za předpokladu, že tyto výrobky mají řezné zuby, žlábkované lancety, drážky nebo podobné řezné části z obecných kovů, které si zachovaly svoji podstatu a funkci i po aplikaci brusiva.
Sie suchte etwas, und er suchte etwas, wütend, Grimassen schneidend, sich mit dem Kopf einbohrend in der Brust des anderen, suchten sie, und ihre Umarmungen und ihre sich aufwerfenden Körper machten sie nicht vergessen, sondern erinnerten sie an die Pflicht, zu suchen;
Ona cosi hledala a on cosi hledal, zuřivě, se zkřivenými tvářemi, zarývajíce hlavu jeden druhému do prsou hledali a jejich objetí a vzpínající se těla jim nedávala zapomenout, nýbrž připomínala jim povinnost hledat;
Diese Idee erinnert an Philip Roths Roman Der menschliche Makel, der ein Jahr, nachdem der Senat ihren Ehemann vom Vorwurf des Meineids und der Behinderung der Justiz freigesprochen hatte, erschien und in schneidender Weise darstellte, wie unauslöschlich selbst ein unverdienter Makel auf dem eigenen Ruf lasten kann.
Tato myšlenka dává vzpomenout na román Lidská skvrna z pera Philipa Rotha, který vyšel rok poté, co Senát zprostil jejího manžela obvinění z křivopřísežnictví a maření výkonu spravedlnosti, a sžíravým způsobem líčí, jak nesmazatelná může být i nezasloužená kaňka na něčí reputaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar