Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schnell&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schnell rychle 10.825 rychlý 4.415 honem 67 zrychlený 51 bystrý 6 hbitý 4 spěšný 1 rychlostní 1 mrštný 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schnell rychle
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dieser Vorfall sprach sich schnell herum und brachte ihm innerhalb kurzer Zeit den Titel Wasserdoktor ein.
Tahle příhoda se rychle rozkřikla a během krátké doby ho nazývali vodním doktorem.
   Korpustyp: Webseite
China entwickelt sich schnell zu einem der größten Öl- und Gasimporteure der Welt.
Čína se rychle mění v jednoho z celosvětově největších dovozců ropy a plynu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwarze Leute laufen schnell, aber probleme laufen schneller.
Černoši umí utíkat rychle. Ale problémy ještě rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gary, Mary, wie seid ihr so schnell hierher gekommen?
Gary, Mary. Jak jste se sem dostali tak rychle?
   Korpustyp: Untertitel
Serbien hat dies übrigens schnell und effizient getan.
Srbsko to mimochodem udělalo velmi rychle a účinně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Annie, ich muss die Sachen so schnell wie möglich haben.
Okay, potřebuji to od tebe jak nejrychleji to jen půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ciprofloxacin wird nach oraler Verabreichung schnell und effektiv aufgenommen .
Ciprofloxacin se po perorálním podání rychle a účinně vstřebává .
   Korpustyp: Fachtext
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Stoffe, die schnell abbauen, können rasch aus der Umwelt entfernt werden.
Látky, které se rozkládají rychle, mohou být z prostředí rychle odstraněny.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schnelle rychlé 335 rychlá 82 rychlý
Schnelle rychlost 1 peřej 1
zu schnell moc rychle 44
wie schnell jak rychle 31 jak rychlý 4
schnell laufen rychle běžet 35
so schnell tak rychle 1.169 co nejrychleji 431
fahren schnell jet rychle 119
schnelle Entwicklung rychlý rozvoj 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schnell

1035 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Schnell!
Tady jste, pane Tinklesi.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, schnell, schnell! Schnell! Los!
Forde, co to děláš?
   Korpustyp: Untertitel
Los! - Schnell, schnell, schnell!
Běžte do třetího patra!
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnecke ist schnell, schnell, schnell Schnell, schnell, schnell
Šnek je rychlej, rychlej, rychlej. Rychlej, rychlej, rychlej.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, schnell, schnell! Hinter den Bus!
Teď, běžte za něj.
   Korpustyp: Untertitel
- So schnell?
- Všechno v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Los! - Schnell!
- Šlápni na to!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, sofort!
- Dej mi šálu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell. - Sie.
Proto jsi ho zabil, ty vrahu!
   Korpustyp: Untertitel
- Verflucht schnell.
- Musím kurva jít!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, Liebling.
Pospěš si, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schnell.
Nikdy jsem neviděl nic úžasnějšího.
   Korpustyp: Untertitel
Hinterher, schnell!
Huberte, jeď za nimi.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, rennt.
Zpátky, za mnou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke schnell, rede schnell.
Jimmie, veď mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle Autos und schnelle Mädchen?
Rychlá auta a rychlé holky?
   Korpustyp: Untertitel
Alles ging schnell, sehr schnell.
Tady jsem s grafem. Věci se hýbaly.
   Korpustyp: Untertitel
Alle wollen alles, und zwar schnell, schnell, schnell.
Všechno jen instantní.. Všechno co nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell rein, frittieren, schnell wieder raus.
Vlítnout tam, usmažit a odlítnout.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist schnell, aber nicht so schnell.
Jsi rychlá, ale tak rychlá ne.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schnell. Nicht so schnell.
Dělá se směrem k mé levé ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu schnell, nicht zu schnell!
Zpomal trochu! Co?
   Korpustyp: Untertitel
Es ging sehr schnell.
Bylo to velice rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, steht auf.
No tak, holky, vstávejte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es schnell.
Tak jsem to chtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Das ging ja schnell.
Oh, jak působivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht schnell.
- Něco mu seženu.
   Korpustyp: Untertitel
Los, Leute, schnell.
- Není nad dobré chianti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist schnell gelesen.
Je to rychlé čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ging ziemlich schnell.
Bylo to hodně rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schlüssel, schnell.
Klíč, doktore.
   Korpustyp: Untertitel
- Aufpassen und schnell reagieren.
Pozor, za chvíli pojedeme.
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl es mir schnell.
Tak jo, co je za problém?
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie, schnell.
Pojď!
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss schnell gehen.
-Ale musíme si pohnout.
   Korpustyp: Untertitel
Er war zu schnell.
Utíkal jsem před ním.
   Korpustyp: Untertitel
Du urteilst zu schnell.
Vzals to moc hopem.
   Korpustyp: Untertitel
- Was heißt 'schnell'?
- Musíme si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wird schnell gehen.
- Bude to rychlovka.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten schnell vorgehen.
Měli bychom si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell! Rennen Sie!
Prosím, prosím vás!
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell! Aus dem Weg!
Tým B jednotka je na cestě!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, greift ihn euch!
To je naše tělo!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, schluck das!
Otevři ústa a sněz to.
   Korpustyp: Untertitel
komm schnell wieder zurück.
Brzo se vrať, Lettie.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell und zielsicher.
- Rychlej a přesnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist wirklich schnell.
- Jsi fakt rychlej.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnell, du Vollidiot.
- Dělěj ty blbe.
   Korpustyp: Untertitel
Ellie, schnell beeil dich!
Ellie, pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht schnell genug.
Ne, ještě ne.
   Korpustyp: Untertitel
Bloß schnell raus hier!
Pojďme, padajme kurva odsud.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Einbrecher, schnell!
- Je tam lupič.
   Korpustyp: Untertitel
Sie flippt schnell aus.
Ať to urcite nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwinde von hier, schnell!
Ale ano, je!
   Korpustyp: Untertitel
Damit es schnell geht.
Aby to bylo rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Solange es schnell geht.
Pokud to bude rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Noch schnell die Hausaufgaben.
- Úkol na poslední chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
So schnell wie möglich.
Co nejrychleji to půjde.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, mach schnell.
Já vím, tak dělej!
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, schnappt sie euch!
Támhle je! Za ní! Za ní!
   Korpustyp: Untertitel
Und zwar möglichst schnell.
Musíte ho dostat pryč.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel zu schnell, Emily.
Jen tak dál, Emily.
   Korpustyp: Untertitel
Verschwindet, los, schnell!
Běžte, nechte mě tu.
   Korpustyp: Untertitel
Schnapp ihn dir, schnell!
Dělejte, odřízněte ho!
   Korpustyp: Untertitel
Los, schnell, Frank.
Nastup si, Franku.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie schnell, Agent.
Urychlete to, agente.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, schnell wirksam.
Ano. Rychlo-účinkující.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt. Schnell weiter.
No tak, pospěšte si
   Korpustyp: Untertitel
Sie tippen sehr schnell.
Dobře píšete na stroji.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen wir's schnell?
-Než ses objevil, dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Ich fahre schnell.
Přítel Joe a dcera Raquel jsou s námi solidární.
   Korpustyp: Untertitel
Fahr nicht zu schnell.
Ne abys to rozpálil.
   Korpustyp: Untertitel
Geh schnell hoch lernen.
- Teď si běž nahoru dělat úkoly.
   Korpustyp: Untertitel
Der Junge ist schnell.
Ten chlap je skvělej.
   Korpustyp: Untertitel
Warum so schnell?
Nebuď v tom tak nedočkavá.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann geh. Aber schnell.
Dávej pozor, ale pojď.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wasche es schnell.
Dám ty prostěradla do pračky.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht schnell. Schmerzlos.
Je to rychlé, bezbolestné.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war schnell.
- To bylo rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Kommt schnell her. Überlebende.
Tady, někdo přežil.
   Korpustyp: Untertitel
Hier rüber, schnell!
- Ne, Siggy! Támhle!
   Korpustyp: Untertitel
Essen wir schnell was.
Dem na toho hamburgra.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte machen Sie schnell.
Mohli byste si pospíšit?
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, genau. Schnell!
- Jasně, dovnitř.
   Korpustyp: Untertitel
Es passierte so schnell.
Stalo se to tak náhle.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, zum Bahnhof.
Drožkáři, na nádraží.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht so schnell, Sally!
Nač ten spěch, Sally?
   Korpustyp: Untertitel
"Pünktlich und schnell."
- Poutač má vždycky na něco poukazovat.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich schnell einparken.
Tvůj přítel je docela prachatej.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht nicht schnell.
- Nebývá to rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Werd schnell wieder gesund.
Zase dát do kupy.
   Korpustyp: Untertitel
- Tür zu, aber schnell!
- Nic! - Zavřete!
   Korpustyp: Untertitel
Lebe schnell, stirb jung?
Když žiješ zběsile, umíráš mladý.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahr schnell weg, Momma.
Oh, ona se chystá lhát.
   Korpustyp: Untertitel
- Er lernte schnell dazu.
-Je čím dál chytřejší a rychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Meine ist schnell erzählt.
To je dost jednoduché.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Jungs seid schnell.
Vy chlapy jste rychlí.
   Korpustyp: Untertitel
So schnell ich könnte.
Radši si to rozmyslete.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen waren schnell.
Ti hoši jsou ale rychlí.
   Korpustyp: Untertitel
Schnell, wo wart ihr?
- Blbost, kde to bylo?
   Korpustyp: Untertitel