Übersetzungen
[VERB]
[ADJ/ADV]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenig überraschend schnellte die Inflationsrate von 7 Prozent im letzten Frühjahr auf gegenwärtig 11 Prozent und könnte im nächsten Frühjahr 15 Prozent erreichen.
Není divu, že inflace vyskočila ze 7% na jaře na současných 11%, přičemž příští rok na jaře může dosáhnout 15%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Federal Reserve, die sich einer wirksamen Preisstabilität verschrieben hat, dürfte eher die Zinsen anheben, als zu gestatten, dass die Inflationsrate in einem beliebigen Jahr von 3% auf 6% in die Höhe schnellt.
Federální rezervní úřad dbalý efektivní stability cen zřejmě raději zvýší úrokové sazby, než aby v daném roce nechal míru inflace vyskočit ze 3% na 6%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie stieß einen erstickten Laut aus, der ein Schrei sein wollte, und schnellte mit überraschender Kraft nach vorne.
Vydala ze sebe přiškrcený sten, který chtěl být výkřikem a vrhla se kupředu s překvapivou silou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drei Jahre sind angesichts der schnellen Entwicklung der neuen Dienstleistung ziemlich lang.
Tři roky jsou z hlediska rychlého vývoje nových služeb poněkud dlouhá doba.
Das ist aber ziemlich schick für einen schnellen Bissen.
Tohle je trochu moc na něco rychlého k snědku.
Angesichts des prognostizierten schnellen Wachstums im Luftverkehr wird sich dies erheblich auf die Umwelt auswirken.
Toto bude mít vzhledem k prognóze rychlého růstu letecké dopravy významný účinek na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michael ist das Objekt eines schnellen und hässlichen Prozesses, und Sie verschwenden Zeit.
Michael je objektem rychlého a odporného procesu a Vy ztrácíte čas.
Es wird ein Rahmenübereinkommen und dann einen schnellen Entscheidungsfindungsmechanismus zum Umfang der Hilfe geben.
Bude existovat rámcová dohoda a k dispozici bude mechanismus rychlého rozhodování o rozsahu pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe angenommen, dass der Moder nur ein Symptom für den schnellen Verfall war.
Myslel jsem, že ta plíseň byla jen známkou rychlého rozpadu.
Tatsächlich haben nicht alle chinesischen „Haushalte“ gleichermaßen vom schnellen BIP-Wachstum profitiert.
Ne všechny čínské „domácnosti“ totiž z rychlého růstu HDP těžily podobně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich setze Calder Michaels als Leiter einer schnellen Eingreiftruppe ein, auf die er in Deutschland treffen wird.
Calder Michaels bude velet jednotce rychlého nasazení, se kterou se sejde v Německu.
Die G20-Führer bekundeten erneut ihre Verpflichtung, einen schnellen Abschluss der Doha-Runde herbeizuführen.
Vůdci skupiny G20 znovu potvrdili svůj závazek dosáhnout rychlého uzavření jednacího kola z Dohá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und statt des erforderlichen schnellen Schnitts durch die Kehle mit einem scharfen Messer werden sie gewöhnlich durch Hacken und Sägen mit einer stumpfen Klinge getötet.
A místo předepsaného rychlého podříznutí krku ostrou čepelí jsou většinou zabíjena tupým nožem.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses Problem, das weltweit jeden betrifft, verlangt nach einer schnellen Lösung.
Tento problém, který vzbuzuje obavy po celém světě, potřebuje rychlé řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Längerer Konsum führt zu Schwäche, zu einer schnellen Verminderung deines Denkvermögens.
Dlouhodobé působení vede ke ztrátám vědomí a rychlé degradaci tvých mentálních dovedností.
Ich möchte Herrn Sánchez Presedo für die Hilfe bei einer schnellen Einigung über das Aufsichtspaket danken.
Rád bych poděkoval panu Sánchezu Presedovi za podporu rychlé dohody o souboru opatření v oblasti dohledu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie verdienen eine Medaille für diesen schnellen Austausch der Sicherungssysteme.
Zasloužíte medaili za tak rychlé přizpůsobení všech těch bezpečnostních opatření.
In den kommenden Tagen wird die Arbeit in den Vorbereitungsgruppen des Rates weitergehen, und zwar mit der Maßgabe einer schnellen, gezielten Reaktion.
Práce budou během následujících dnů pokračovat v přípravných skupinách Rady s cílem dosáhnout rychlé a cílené reakce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Welche Garantie gibst du mir für einen schnellen Sieg?
Jakou mám záruku, že mi zajistíš rychlé vítězství?
Derzeit bevorzugen sowohl Spediteure als auch Empfänger die schnellen Transportwege Straße und Luft.
V současné době dávají jak dopravci, tak příjemci přednost rychlé silniční či letecké dopravě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er will noch mal den schnellen Erfolg vor der Presse preisen.
Chce uspořádat další tiskovou konferenci, aby rozhlásil rychlé výsledky.
Schulen und Krankenhäuser bringen einfach nicht die Art von schnellen Steuereinnahmen und BIP-Wachstum, die notwendig sind, um die politischen Rivalen zu übertreffen.
Školy a nemocnice jednoduše nepřinášejí tak rychlé daňové příjmy a růst HDP potřebný k překonání politických soupeřů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir wollen einen schnellen, hochkarätigen Sieg, um das Bureau zu beeindrucken.
Chceme rychlé a sledované případy, abychom zapůsobili na agenturu.
zu einer schnellen
k rychlému
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber unterm Strich wäre ein solcher Transfer der direkteste Weg hin zu einer schnellen Erholung.
Jenže v posledku je takový transfer nejpřímočařejším přístupem k rychlému zotavení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei unsachgemäßer Behandlung können diese zu einem schnellen Verderb der Lebensmittel führen, die sie eigentlich verbessern sollen.
Jestliže se s ním nenakládá správně, může dojít k rychlému zhoršení jídla, které má vylepšit.
Beide Länder gehören zu den wichtigsten Empfängern von Zuwendungen aus den Struktur- und Kohäsionsfonds, die wesentlich zu ihrem schnellen Wirtschaftswachstum beigetragen haben.
Španělsko a Portugalsko se řadí mezi země, které čerpají nejvíce prostředků ze strukturálních fondů a fondů soudržnosti, což výrazně přispělo k rychlému rozvoji jejich hospodářství.
Ich möchte ebenso den Vorschlag begrüßen, einen Aktionsplan zur Reduzierung illegaler Warenfälschungen zu erstellen. Dies wird zu einer schnellen Rückkehr des Wachstums in der Konsumgüterbranche beitragen.
Chtěl bych také uvítat návrh na vytvoření akčního plánu pro boj proti nezákonnému padělání zboží, který přispěje k rychlému oživení růstu v sektoru zboží.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass das Grünbuch, welches in kurzer Zeit im Ausschuss ankommen wird, das Präludium zu einer schnellen Ankunft des Weißbuches im Plenum ist.
Doufáme, že zelená kniha, která bude v brzké době předána výboru, je předehrou k rychlému předložení bílé knihy v plénu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vorbeugung ist hier besonders wichtig, da sich Hühner von kaputten Federn angezogen fühlen und die Gegenwart eines Vogels mit beschädigtem Federkleid folglich zu einer schnellen Ausweitung dieses schädlichen Pickverhaltens führen kann.
Důležitá je zejména prevence, protože drůbež přitahuje poškozené peří a přítomnost několika ptáků s vyklovaným peřím může proto vést k rychlému šíření tohoto klování.
FORT LAUDERDALE – Beim Jahrestreffen des Weltwirtschaftsforums in Davos im letzten Monat haben führende Teilnehmer zu einem schnellen Übergang hin zu sauberer Energie aufgerufen, um dem Klimawandel zu begegnen.
FORT LAUDERDALE – Na výročním zasedání Světového ekonomického fóra, které se konalo minulý měsíc v Davosu, vyzvali čelní účastníci k rychlému přechodu na čistší energii v rámci boje proti klimatickým změnám.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In Übereinstimmung mit der Richtlinie sollte die Rückerstattung im Normalfall drei Monate nicht überschreiten, aber das entspricht dem Stand der Technik von 1994. Darum haben wir das EFDI gebeten, die Hemmnisse zu ermitteln, die einer schnellen Auszahlung im Wege stehen.
Podle směrnice by náhrady normálně neměly překročit tři měsíce, ale tato lhůta odráží technologii, která byla k dispozici v roce 1994, Proto jsme požádali EFDI, aby určilo překážky k rychlému vyplacení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
schriftlich. - (RO) Der Mangel an Spenderorganen, der zu einer schnellen Entwicklung von Organvermarktung und -tourismus geführt hat, stellt für die Europäische Union ein wesentliches Gesundheitsproblem dar.
písemně. - (RO) Nouze v oblasti orgánů, která vede k rychlému rozvoji merkantilismu a turismu kvůli hledání orgánů, představuje významný problém zdravotnictví, kterým se zabývá Evropská unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission wird alles dafür tun, um das Verfahren zu unterstützen, und ich bin völlig überzeugt, dass das Parlament sich an einem frühzeitigen Dialog mit dem Rat beteiligen wird, um zu einem schnellen und erfolgreichen Abschluss zu gelangen.
Komise udělá vše pro to, aby tento proces podpořila, a jsem si naprosto jistá, že Parlament brzy zahájí dialog s Radou, aby dospěl k rychlému a úspěšnému výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schnellen
600 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einem sehr schnellen Auto!
Trotz der schnellen Reflexe.
Navzdory tvým kočičím reflexům.
Mit 'ner schnellen Zeremonie.
- Meine schnellen Treter?
Butler, verfolge den Schnellen!
Komm mit schnellen Pferden.
Daj zapriahnuť svoje najlepšie kone!
MANN MIT SCHNELLEN HÄNDEN GESUCHT
"Hledáme muže s rychlýma rukama"
Gib mir einen schnellen Tod.
- Ja, über die schnellen Jungs.
-Dohlížíme na takový jako ty.
Lust auf einen schnellen Happen?
Danke für den schnellen Rückruf.
Sie verdienen keinen schnellen Tod.
Für einen Schnellen reicht's noch.
Máme čas na jednu rychlovku.
Er verdient keinen schnellen Tod.
Nezaslouží si rychlou smrt.
Das erklärt den schnellen Abgang.
Vysvětluje to ten náhlý odchod.
-Keine schnellen Bewegungen, tief atmen.
Pohybuj se opatrně, zhluboka dýchej.
Für einen Schnellen reicht's noch.
Máme čas na jednu rych/ovku.
Komm mit schnellen Pferden her.
Daj zavolať svoje nalepšie kone.
Dann biete ich ihnen einen schnellen Tod.
V tom případě jim nabídnu rychlou smrt.
Käsebällchen bringen dir den schnellen Energieschub.
- Velice chutné sýrové křupínky vám umožní ten pravý požitek.
Ich erinnere mich an den schnellen Teil.
Pamatuju si tu rychlou část.
Wir wollen einen schnellen Job in Macau.
Potřebujeme rychlovku v Macau.
Du bist einer von der schnellen Sorte.
In monatlichen Raten, also keine schnellen Ausgaben.
V měsíčních platbách, aby ti to chvilku vydrželo.
Ich bitte nur um einen schnellen Tod.
Všechno co žádám, je rychlá smrt.
Arbeitslosigkeit und Haushaltsdefizit schnellen in die Höhe.
Prudce roste nezaměstnanost i rozpočtový deficit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich verspreche euch einen schnellen Tod.
Slibuji vám rychlou smrt.
Das ist das Problem bei schnellen Verlobungen.
Jo, to je problém rychlých zásnub.
Die Pharmaaktien schnellen in die Höhe.
Farmeceutické akcie už vylítly až nad střechu.
Ein Captain der schnellen Entschlüsse. Na gut.
Náš nový kapitán neztrácí čas. To je dobrý nápad.
Ich gehe runter für einen schnellen Blick.
Jdu se mrknout, jak to tam dole vypadá.
Lassen sie mich einen schnellen Anruf machen.
Nechte mě si narychlo zavolat.
- Das sollte uns einen schnellen Zugang verschaffen.
Einen schnellen Ball, direkt ins Schwarze.
Chci, abys mi udělal laskavost.
Axthiebe brachten ihm den schnellen Tod.
Byl obklíčen mnoha lidmi kteří jej rozsekali k smrti
Und das nur aufgrund deines schnellen Nähens.
A to všechno díky tvýmu rychlýmu chirurgickýmu šití.
Dann bist du gleich beim schnellen Geld.
Dann sollten wir schnellen Schrittes gehen.
Tak aby jsme přidali do kroku.
- Hast du deine schnellen Schuhe an?
Die Idee einer schnellen Eingreiftruppe wird in Erwägung gezogen.
Otázka pohotovostních složek se v současnosti přehodnocuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diesbezüglich bedarf es einer schnellen und effizienten Änderung der Gesetzeslage.
V této oblasti je potřebné přijmout rychlou a účinnou změnu a doplnění zákona.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies führt zu einem schnellen Anstieg der Plasmakonzentration des Arzneimittels .
Maximální plazmatická hladina nastává do jedné hodiny po podání .
Herr McCreevy hat uns zu unserem schnellen Handeln gratuliert.
Pan McCreevy nám blahopřál k okamžité akci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zu Recht sind sie daher an schnellen, absehbaren Verfahren interessiert.
Právem proto mají zájem na rychlém řízením s dohledným koncem.
Die Mitgliedstaaten sollten Verfahren zur schnellen und wirksamen Streitbeilegung einrichten.
Členské státy by měly zavést rychlá a účinná rozhodčí řízení.
Gummiband schnellen lassen für massive Krafteinwirkung auf den Schädel.
Natáhnu to jako gumu, abych vytvořila tupý náraz do lebky.
Ich würde nicht mit einer schnellen Klärung rechnen.
A pak bych nečekal, až se tím někdo začne hned zabývat.
welche sich streckt und sehnt nach einer schnellen Befreiung.
a chce se osvobodit v krátké chvíli.
lm Gegenzug gewähren Sie mir einen schnellen Tod.
Jako protislužbu chci rychlou smrt.
Die Schnellen mit mir. Die Langsamen bleiben und opfern sich.
Rychlí půjdou se mnou a pomalí tu zůstanou a obětují se.
Einer schnellen Tritt, und er wird wieder aus.
Jednou ho kopneš, a složí se.
Theoretisch könnte dies zu einer sehr schnellen Heilung führen.
Teoreticky, to může hodně urychlit léčení.
Also nicht rennend, aber schon mit schnellen Schritten.
No, ne jako .. jako sprintovat, spíše rychleji kráčet.
Okay, versuch es mit ein paar schnellen Schlägen bei ihm.
Dobře, zkus mu dát nějaké zrychlené rány.
"Dann mache ich einen schnellen Trick und staple die Bausteine."
"Sie können einen schnellen Trick machen und die Kücken stapeln."
"Ty zas věže s kuřátkami."
"Sie können einen schnellen Trick machen und die Uhren stapeln."
"Potom větší s hodinkami."
Einen Polizisten mit überlegener Feuerkraft und schnellen Reflexen.
Policajta s mimořádnou palebnou silou a správnými reflexy, aby ji dokázal užít.
Also haben Sie es dem großen, schnellen Paul erzählt?
Takže jsi to řekla velkému, rychlému Paulovi, co?
Ich sehe einen schnellen Aufstieg für dich, Brantley.
Mám dohlédnout na nějaký rapidní vzestup pro tebe, Brantley.
Mach keine schnellen Bewegungen oder du unterbrichst die Verbindung.
Nedělej prudké pohyby, ať to nerozpojíš.
Dies kann elektronisch oder auf anderem schnellen Wege erfolgen.
To lze provést elektronicky nebo jiným rychlým způsobem.
Wie üblich läuft in Amerika die Geschichte im schnellen Vorlauf.
V Americe se dějiny jako obvykle odvíjejí zrychleným tempem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben einen viel zu schnellen Puls und eiskalte Hände.
Máte zrychlený puls a ledové ruce.
Drei Jahre ausgezeichnete Therapie futsch, mit einer schnellen Diagnose.
3 roky nakopávající terapie a určování diagnózy.
50.000 Dollar für Ihre Unterschrift und einen schnellen Abgang.
Tady máte 50, 000 dolarů za váš podpis a bleskový odchod.
Er greift forsch an, um den schnellen Sieg zu erringen.
Útočí bezhlavě, aby uspíšil vítězství.
Ich hoffe, dass ihr ihnen einen schnellen Tod gewährt habt.
Doufám, že jste jim dopřáli rychlou smrt.
lm schnellen Tiefflug führt Dusty Crophopper das Feld weiterhin an.
Nízkým letem při zemi se Prášek Skočdopole udržuje na první příčce.
Dann haben wir einen schnellen Zugriff ihre Festplatten.
Potom to byla hračka dostat se k jejich hardům.
Andererseits macht du bei einem schnellen Verkauf vielleicht Verlust.
Na druhou stranu, mohl bys i prodělat na rychlém odprodeji.
Bedenkt Ihr die Gerechtigkeit bei eurer schnellen Entscheidung?
Bude ve tvém jednání spravedlnost?
Module oder Baugruppen zum schnellen Schalten mit allen folgenden Eigenschaften:
moduly nebo montážní celky s rychlou spínací funkcí, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
Es sind Vorkehrungen zur schnellen Beförderung von Proben zu treffen.
Musí být přijata opatření pro rychlou přepravu vzorků.
Ihn einzuholen, wird schwierig sein, sogar mit der schnellen Voyager.
Chytat ho v Badlands může být pěkně nebezpečné. Dokonce i pro loď tak chytrou a rychlou jako je Voyager.
Diese Geldmenge verschafft einem einen sehr schnellen Pico-Operateur.
Za ty peníze dostaneš opravdu rychlou mikro-chirurgii.
verlangt nach einem schnellen Prozess für seine unzähligen Straftaten.
Trváme na okamžitém soudu za zločiny, které spáchal.
Durch den schnellen Fortschritt, müssen wir von Botulismus ausgehen.
Dáno jeho rychlým postupem, musíme předpokládat, že jde o botulismus.
Dem schnellen Geld. Dem Flirt mit dem Tod.
Snadné peníze a flirt se smrtí.
Zwei Geldstrafen wegen zu schnellen Fahrens und unerlaubtem Wenden.
Dvě překročení rychlosti a obrat do protisměru.
Es ist nicht geeignet für einen schnellen Ausweg.
Jsou to velké průmyslové dveře. Nevede to k rychlému úniku.
Das Resultat ist eine Linearwirtschaft, die auf einem schnellen Gebrauch, einer schnellen Entsorgung und raschen Wiederbeschaffung von Gütern basiert.
Výsledkem je lineární ekonomika založená na rychlém využívání, likvidaci a nahrazování zboží.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf Grund der schnellen Verstoffwechselung von Natriumoxybat sind diese Maßnahmen nicht gerechtfertigt .
Vzhledem k rychlému metabolismu natrium-oxybutyrátu však tato opatření nejsou odůvodněná .
Die Lansoprazol-Exposition ist bei langsamen Metabolisierern um ein Mehrfaches höher als bei schnellen Metabolisierern.
Expozice lansoprazolu je n kolikanásobn vyšší u špatných metabolizér než u
Ja, ich fürchte, Sie hatten einen leichten Hang zum schnellen Sprechen.
Ano, myslím, že jste mluvil o něco rychleji.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Schritt im Prozess der Erhebung von Forderungen innerhalb der EU liegt im schnellen Informationsaustausch.
Jedním důležitým krokem v procesu vymáhání pohledávek v EU je rychlá výměna informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Richtlinie ist es, den schnellen Austausch von angemessenen, hochwertigen Informationen zu gewährleisten.
Cílem této směrnice je zajistit rychlou výměnu vhodných a kvalitních informací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Telzir wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
Telzir není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
Auf Grund der schnellen Verstoffwechselung von Natriumoxybat sind diese Maßnahmen nicht gerechtfertigt.
Vzhledem k rychlému metabolismu přípravku není ale přijetí takových opatření odůvodněné.
In diesem Fall wären die Auswir -kungen bei langsamen Metabolisierern ausgeprägter als bei schnellen Metabolisierern .
Špatný metabolizér by měl význačnější účinky než metabolizér extenzivní .
Die Lansoprozol-Exposition ist bei langsamen Metabolisierern um ein Mehrfaches höher als bei schnellen Metabolisierern .
Expozice lansoprazolu je několikrát vyšší u slabých metabolizérů než u silných metabolizérů .
Die Lansoprazol-Exposition ist bei langsamen Metabolisierern um ein Mehrfaches höher als bei schnellen Metabolisierern .
Expozice lansoprazolu je několikanásobně vyšší u špatných metabolizérů než u silných metabolizérů .
Die Preise für Nahrungsmittel schnellen in die Höhe und die Ölpreise verzeichnen historische Höchststände.
Ceny potravin prudce rostou. Ceny ropy jsou na historických maximech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die durch den HFT verursachten schnellen, dramatischen Veränderungen dürften sich fortsetzen.
Prudké, dramatické změny, jež HFT přináší, budou zřejmě pokračovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war der belgische Ratsvorsitz, der hinter der schnellen Erweiterung der EU-Grenzen steckte.
Právě belgické předsednictví stálo za významným urychlením při dalším rozšíření hranic EU.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er sah zu, wie dessen rechte Hand den Tennisball mit einem konstanten, schnellen Rhythmus drückte.
Díval se, jak jeho pravá ruka mačká tenisový míček v stálém, rychlém tempu.
Der Geistliche gab sich einen kleinen Aufschwung und stieg mit kurzen, schnellen Schritten die Kanzel hinauf.
Duchovní se lehce odrazil vzepřením ruky a stoupal krátkými rychlými kroky nahoru na kazatelnu.
Es zittert in winzigen, sehr schnellen Zuckungen gleichzeitig seitlich wie auch auf und ab.
Chvěje se nepatrným, velmi rychlým škubáním ze strany na stranu a zároveň nahoru a dolů.
Unter den derzeitigen Umständen können Zweifel hinsichtlich eines schnellen Ansatzes aufkommen.
Můžeme mít určité pochybnosti o rychlém přístupu za současných okolností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU muss bei der Suche nach einer schnellen Lösung eine Führungsrolle übernehmen.
EU musí mít vedoucí úlohu v snahách o nalezení co nejrychlejšího řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte