Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schnellen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schnellen vyskočit 2 vrhnout 1
[ADJ/ADV]
schnellen rychlého 107
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


einen schnellen rychlé 167
zu einer schnellen k rychlému 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schnellen

600 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einem sehr schnellen Auto!
- Šla tudy pane.
   Korpustyp: Untertitel
Trotz der schnellen Reflexe.
Navzdory tvým kočičím reflexům.
   Korpustyp: Untertitel
Mit 'ner schnellen Zeremonie.
S úctou, ale kvapně.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine schnellen Treter?
A pak poběžíš.
   Korpustyp: Untertitel
Butler, verfolge den Schnellen!
Běž za ním, Bageto!
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit schnellen Pferden.
Daj zapriahnuť svoje najlepšie kone!
   Korpustyp: Untertitel
MANN MIT SCHNELLEN HÄNDEN GESUCHT
"Hledáme muže s rychlýma rukama"
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen schnellen Tod.
Dej mi rychlou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, über die schnellen Jungs.
-Dohlížíme na takový jako ty.
   Korpustyp: Untertitel
Lust auf einen schnellen Happen?
Dáme si něco k jídlu?
   Korpustyp: Untertitel
Danke für den schnellen Rückruf.
Díky, že ses ozval.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verdienen keinen schnellen Tod.
Ty si ji nezasloužíš.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Schnellen reicht's noch.
Máme čas na jednu rychlovku.
   Korpustyp: Untertitel
Er verdient keinen schnellen Tod.
Nezaslouží si rychlou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt den schnellen Abgang.
Vysvětluje to ten náhlý odchod.
   Korpustyp: Untertitel
-Keine schnellen Bewegungen, tief atmen.
Pohybuj se opatrně, zhluboka dýchej.
   Korpustyp: Untertitel
Für einen Schnellen reicht's noch.
Máme čas na jednu rych/ovku.
   Korpustyp: Untertitel
Komm mit schnellen Pferden her.
Daj zavolať svoje nalepšie kone.
   Korpustyp: Untertitel
Dann biete ich ihnen einen schnellen Tod.
V tom případě jim nabídnu rychlou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Käsebällchen bringen dir den schnellen Energieschub.
- Velice chutné sýrové křupínky vám umožní ten pravý požitek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den schnellen Teil.
Pamatuju si tu rychlou část.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen einen schnellen Job in Macau.
Potřebujeme rychlovku v Macau.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist einer von der schnellen Sorte.
Ty jsi ale bystrej.
   Korpustyp: Untertitel
In monatlichen Raten, also keine schnellen Ausgaben.
V měsíčních platbách, aby ti to chvilku vydrželo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nur um einen schnellen Tod.
Všechno co žádám, je rychlá smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Arbeitslosigkeit und Haushaltsdefizit schnellen in die Höhe.
Prudce roste nezaměstnanost i rozpočtový deficit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich verspreche euch einen schnellen Tod.
Slibuji vám rychlou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Problem bei schnellen Verlobungen.
Jo, to je problém rychlých zásnub.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pharmaaktien schnellen in die Höhe.
Farmeceutické akcie už vylítly až nad střechu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Captain der schnellen Entschlüsse. Na gut.
Náš nový kapitán neztrácí čas. To je dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe runter für einen schnellen Blick.
Jdu se mrknout, jak to tam dole vypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen sie mich einen schnellen Anruf machen.
Nechte mě si narychlo zavolat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sollte uns einen schnellen Zugang verschaffen.
Mělo by to být snadné.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schnellen Ball, direkt ins Schwarze.
Chci, abys mi udělal laskavost.
   Korpustyp: Untertitel
Axthiebe brachten ihm den schnellen Tod.
Byl obklíčen mnoha lidmi kteří jej rozsekali k smrti
   Korpustyp: Untertitel
Und das nur aufgrund deines schnellen Nähens.
A to všechno díky tvýmu rychlýmu chirurgickýmu šití.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bist du gleich beim schnellen Geld.
- Do toho jdu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir schnellen Schrittes gehen.
Tak aby jsme přidali do kroku.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du deine schnellen Schuhe an?
- Máš na sobě tenisky?
   Korpustyp: Untertitel
Die Idee einer schnellen Eingreiftruppe wird in Erwägung gezogen.
Otázka pohotovostních složek se v současnosti přehodnocuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diesbezüglich bedarf es einer schnellen und effizienten Änderung der Gesetzeslage.
V této oblasti je potřebné přijmout rychlou a účinnou změnu a doplnění zákona.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies führt zu einem schnellen Anstieg der Plasmakonzentration des Arzneimittels .
Maximální plazmatická hladina nastává do jedné hodiny po podání .
   Korpustyp: Fachtext
Herr McCreevy hat uns zu unserem schnellen Handeln gratuliert.
Pan McCreevy nám blahopřál k okamžité akci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zu Recht sind sie daher an schnellen, absehbaren Verfahren interessiert.
Právem proto mají zájem na rychlém řízením s dohledným koncem.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten Verfahren zur schnellen und wirksamen Streitbeilegung einrichten.
Členské státy by měly zavést rychlá a účinná rozhodčí řízení.
   Korpustyp: EU DCEP
Gummiband schnellen lassen für massive Krafteinwirkung auf den Schädel.
Natáhnu to jako gumu, abych vytvořila tupý náraz do lebky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde nicht mit einer schnellen Klärung rechnen.
A pak bych nečekal, až se tím někdo začne hned zabývat.
   Korpustyp: Untertitel
welche sich streckt und sehnt nach einer schnellen Befreiung.
a chce se osvobodit v krátké chvíli.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gegenzug gewähren Sie mir einen schnellen Tod.
Jako protislužbu chci rychlou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnellen mit mir. Die Langsamen bleiben und opfern sich.
Rychlí půjdou se mnou a pomalí tu zůstanou a obětují se.
   Korpustyp: Untertitel
Einer schnellen Tritt, und er wird wieder aus.
Jednou ho kopneš, a složí se.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch könnte dies zu einer sehr schnellen Heilung führen.
Teoreticky, to může hodně urychlit léčení.
   Korpustyp: Untertitel
Also nicht rennend, aber schon mit schnellen Schritten.
No, ne jako .. jako sprintovat, spíše rychleji kráčet.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, versuch es mit ein paar schnellen Schlägen bei ihm.
Dobře, zkus mu dát nějaké zrychlené rány.
   Korpustyp: Untertitel
"Dann mache ich einen schnellen Trick und staple die Bausteine."
"A tady z toho mostek."
   Korpustyp: Untertitel
"Sie können einen schnellen Trick machen und die Kücken stapeln."
"Ty zas věže s kuřátkami."
   Korpustyp: Untertitel
"Sie können einen schnellen Trick machen und die Uhren stapeln."
"Potom větší s hodinkami."
   Korpustyp: Untertitel
Einen Polizisten mit überlegener Feuerkraft und schnellen Reflexen.
Policajta s mimořádnou palebnou silou a správnými reflexy, aby ji dokázal užít.
   Korpustyp: Untertitel
Also haben Sie es dem großen, schnellen Paul erzählt?
Takže jsi to řekla velkému, rychlému Paulovi, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe einen schnellen Aufstieg für dich, Brantley.
Mám dohlédnout na nějaký rapidní vzestup pro tebe, Brantley.
   Korpustyp: Untertitel
Mach keine schnellen Bewegungen oder du unterbrichst die Verbindung.
Nedělej prudké pohyby, ať to nerozpojíš.
   Korpustyp: Untertitel
Dies kann elektronisch oder auf anderem schnellen Wege erfolgen.
To lze provést elektronicky nebo jiným rychlým způsobem.
   Korpustyp: EU
Wie üblich läuft in Amerika die Geschichte im schnellen Vorlauf.
V Americe se dějiny jako obvykle odvíjejí zrychleným tempem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben einen viel zu schnellen Puls und eiskalte Hände.
Máte zrychlený puls a ledové ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Jahre ausgezeichnete Therapie futsch, mit einer schnellen Diagnose.
3 roky nakopávající terapie a určování diagnózy.
   Korpustyp: Untertitel
50.000 Dollar für Ihre Unterschrift und einen schnellen Abgang.
Tady máte 50, 000 dolarů za váš podpis a bleskový odchod.
   Korpustyp: Untertitel
Er greift forsch an, um den schnellen Sieg zu erringen.
Útočí bezhlavě, aby uspíšil vítězství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass ihr ihnen einen schnellen Tod gewährt habt.
Doufám, že jste jim dopřáli rychlou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
lm schnellen Tiefflug führt Dusty Crophopper das Feld weiterhin an.
Nízkým letem při zemi se Prášek Skočdopole udržuje na první příčce.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben wir einen schnellen Zugriff ihre Festplatten.
Potom to byla hračka dostat se k jejich hardům.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits macht du bei einem schnellen Verkauf vielleicht Verlust.
Na druhou stranu, mohl bys i prodělat na rychlém odprodeji.
   Korpustyp: Untertitel
Bedenkt Ihr die Gerechtigkeit bei eurer schnellen Entscheidung?
Bude ve tvém jednání spravedlnost?
   Korpustyp: Untertitel
Module oder Baugruppen zum schnellen Schalten mit allen folgenden Eigenschaften:
moduly nebo montážní celky s rychlou spínací funkcí, které mají všechny dále uvedené charakteristiky:
   Korpustyp: EU
Es sind Vorkehrungen zur schnellen Beförderung von Proben zu treffen.
Musí být přijata opatření pro rychlou přepravu vzorků.
   Korpustyp: EU
Ihn einzuholen, wird schwierig sein, sogar mit der schnellen Voyager.
Chytat ho v Badlands může být pěkně nebezpečné. Dokonce i pro loď tak chytrou a rychlou jako je Voyager.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Geldmenge verschafft einem einen sehr schnellen Pico-Operateur.
Za ty peníze dostaneš opravdu rychlou mikro-chirurgii.
   Korpustyp: Untertitel
verlangt nach einem schnellen Prozess für seine unzähligen Straftaten.
Trváme na okamžitém soudu za zločiny, které spáchal.
   Korpustyp: Untertitel
Durch den schnellen Fortschritt, müssen wir von Botulismus ausgehen.
Dáno jeho rychlým postupem, musíme předpokládat, že jde o botulismus.
   Korpustyp: Untertitel
Dem schnellen Geld. Dem Flirt mit dem Tod.
Snadné peníze a flirt se smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Geldstrafen wegen zu schnellen Fahrens und unerlaubtem Wenden.
Dvě překročení rychlosti a obrat do protisměru.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht geeignet für einen schnellen Ausweg.
Jsou to velké průmyslové dveře. Nevede to k rychlému úniku.
   Korpustyp: Untertitel
Das Resultat ist eine Linearwirtschaft, die auf einem schnellen Gebrauch, einer schnellen Entsorgung und raschen Wiederbeschaffung von Gütern basiert.
Výsledkem je lineární ekonomika založená na rychlém využívání, likvidaci a nahrazování zboží.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf Grund der schnellen Verstoffwechselung von Natriumoxybat sind diese Maßnahmen nicht gerechtfertigt .
Vzhledem k rychlému metabolismu natrium-oxybutyrátu však tato opatření nejsou odůvodněná .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lansoprazol-Exposition ist bei langsamen Metabolisierern um ein Mehrfaches höher als bei schnellen Metabolisierern.
Expozice lansoprazolu je n kolikanásobn vyšší u špatných metabolizér než u
   Korpustyp: Fachtext
Ja, ich fürchte, Sie hatten einen leichten Hang zum schnellen Sprechen.
Ano, myslím, že jste mluvil o něco rychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein wichtiger Schritt im Prozess der Erhebung von Forderungen innerhalb der EU liegt im schnellen Informationsaustausch.
Jedním důležitým krokem v procesu vymáhání pohledávek v EU je rychlá výměna informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Ziel dieser Richtlinie ist es, den schnellen Austausch von angemessenen, hochwertigen Informationen zu gewährleisten.
Cílem této směrnice je zajistit rychlou výměnu vhodných a kvalitních informací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Telzir wird wegen des schnellen Auftretens resistenter Viren nicht zur Anwendung als Monotherapie empfohlen .
Telzir není doporučen k monoterapii , protože by došlo k rychlému vývoji rezistentního viru .
   Korpustyp: Fachtext
Auf Grund der schnellen Verstoffwechselung von Natriumoxybat sind diese Maßnahmen nicht gerechtfertigt.
Vzhledem k rychlému metabolismu přípravku není ale přijetí takových opatření odůvodněné.
   Korpustyp: Fachtext
In diesem Fall wären die Auswir -kungen bei langsamen Metabolisierern ausgeprägter als bei schnellen Metabolisierern .
Špatný metabolizér by měl význačnější účinky než metabolizér extenzivní .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lansoprozol-Exposition ist bei langsamen Metabolisierern um ein Mehrfaches höher als bei schnellen Metabolisierern .
Expozice lansoprazolu je několikrát vyšší u slabých metabolizérů než u silných metabolizérů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Lansoprazol-Exposition ist bei langsamen Metabolisierern um ein Mehrfaches höher als bei schnellen Metabolisierern .
Expozice lansoprazolu je několikanásobně vyšší u špatných metabolizérů než u silných metabolizérů .
   Korpustyp: Fachtext
Die Preise für Nahrungsmittel schnellen in die Höhe und die Ölpreise verzeichnen historische Höchststände.
Ceny potravin prudce rostou. Ceny ropy jsou na historických maximech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die durch den HFT verursachten schnellen, dramatischen Veränderungen dürften sich fortsetzen.
Prudké, dramatické změny, jež HFT přináší, budou zřejmě pokračovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es war der belgische Ratsvorsitz, der hinter der schnellen Erweiterung der EU-Grenzen steckte.
Právě belgické předsednictví stálo za významným urychlením při dalším rozšíření hranic EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er sah zu, wie dessen rechte Hand den Tennisball mit einem konstanten, schnellen Rhythmus drückte.
Díval se, jak jeho pravá ruka mačká tenisový míček v stálém, rychlém tempu.
   Korpustyp: Literatur
Der Geistliche gab sich einen kleinen Aufschwung und stieg mit kurzen, schnellen Schritten die Kanzel hinauf.
Duchovní se lehce odrazil vzepřením ruky a stoupal krátkými rychlými kroky nahoru na kazatelnu.
   Korpustyp: Literatur
Es zittert in winzigen, sehr schnellen Zuckungen gleichzeitig seitlich wie auch auf und ab.
Chvěje se nepatrným, velmi rychlým škubáním ze strany na stranu a zároveň nahoru a dolů.
   Korpustyp: Literatur
Unter den derzeitigen Umständen können Zweifel hinsichtlich eines schnellen Ansatzes aufkommen.
Můžeme mít určité pochybnosti o rychlém přístupu za současných okolností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EU muss bei der Suche nach einer schnellen Lösung eine Führungsrolle übernehmen.
EU musí mít vedoucí úlohu v snahách o nalezení co nejrychlejšího řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte