Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schneller&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schneller rychleji 1.608 rychlý 52
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schneller rychleji
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haiti benötigt Hilfe und lebenswichtige Güter viel schneller als es das letzte Jahr der Fall war.
Haiti potřebuje pomoc a základní zboží denní potřeby mnohem rychleji, než jak tomu bylo loni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gas wirkt schneller, wenn der Magen leer ist.
Plyn působí mnohem rychleji .. .. na prázdný žaludek.
   Korpustyp: Untertitel
Mizzi, bitte, such ein wenig schneller!
Mici, prosím tě, hledej trochu rychleji!
   Korpustyp: Literatur
Schwarze Leute laufen schnell, aber probleme laufen schneller.
Černoši umí utíkat rychle. Ale problémy ještě rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Laut jüngsten Studien wächst die Weltbevölkerung viel schneller als die weltweite Getreideproduktion.
Podle současných studií světová populace roste daleko rychleji než světová produkce obilovin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Arbeit könnte schneller gehen, wenn wir unabhängig arbeiten.
Práce by mohla jít rychleji, když budeme pracovat nezávisle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Projektfinanzierung wird harmonisiert, sodass die Forschungsergebnisse schneller genutzt werden können.
Bude harmonizovat financování projektů, aby výsledky výzkumu mohly být rychleji využity.
   Korpustyp: EU DCEP
Brad, das könnte schneller vorbei sein, als wir dachten.
Brade, tohle bude po všem rychleji, než jsme mysleli.
   Korpustyp: Untertitel
Seit der Euroeinführung sind die Lohnkosten in Frankreich wesentlich schneller gestiegen als in Deutschland.
Od zavedení eura stoupají jednotkové náklady práce ve Francii podstatně rychleji než v Německu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spenser kann das schneller als Edgar und ich zusammen.
Spenser to zvládne rychleji než Edgar a já dohromady.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schnellere rychlejší 159
fuhr schneller jel rychleji 2
schneller Zugriff rychlý přístup 3
schneller Reaktor rychlý reaktor
ein schneller Puls rychlý tep 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schneller

867 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Beeil dich! Schneller, schneller.
Dělej, pohni se..
   Korpustyp: Untertitel
- Los, schneller.
No tak, hýbni kostrou.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneller, Wunder!
No tak Zázraku, pospěš.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, schneller!
-Dělej, hoď sebou!
   Korpustyp: Untertitel
Schneller, du schwarze Hexe, schneller!
Rozjeď to, ty černá štětko!
   Korpustyp: Untertitel
Strukturfonds: schneller und korrekter
Regionální politika: Pawel Samecki z Polska
   Korpustyp: EU DCEP
Es muss schneller gehen!
Je nezbytné je mít dříve.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viel schneller. Und du?
Za mnohem kratší čas. A co ty?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst endlich schneller.
Konečně se stáváš rychlejším.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller als die Cops.
Jsme tu dřív než policie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kann nicht schneller.
Probodnu ji tím nožem celou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Komm! Bitte! Schneller.
- Tak pojď, pohni si.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will schneller vorankommen.
Zrychlil bych naše tempo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneller wäre falsch.
- Věřte mi. Nechcete, abych to urychlil.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller, manövrierfähiger und unbekannt.
Chytrej kluk, přebíhá k vůdci.
   Korpustyp: Untertitel
Allein bin ich schneller.
Sama to zvládnu dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann das schneller.
Mám vše, co potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, fahr schneller.
- Jo, šlápni na to!
   Korpustyp: Untertitel
Das muss schneller gehen.
Ať je to dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mach mal schneller!
- Dobře, pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
- Ach? Schneller als Frauen?
- Cože, snadněji než ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schneller oben.
- Dáme si závod do schodů?
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, schneller.
Tak jo, zase to, zase to.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller, Stan, oder verschwinde!
Zvedni to, Stan, nebo vypadni odsud!
   Korpustyp: Untertitel
- Je schneller, desto besser.
Nemůžu být a nebudu poražen.
   Korpustyp: Untertitel
Polizei, fahren Sie schneller.
Policie! Jeďte za tím autem!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas schneller, wenn's geht.
Do háje. Už je skoro v táboře.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss schneller gehen.
Musíme se dostat ven.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller! Dreh auf!
Šlápni na to, napal to!
   Korpustyp: Untertitel
Schneller ging es nicht.
Přijeli jsme, jak nejrychleji jsme mohli.
   Korpustyp: Untertitel
Geht das auch schneller?
- Tak, bude to?
   Korpustyp: Untertitel
- Etwas schneller, ja?
- Pospešte si, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller, du Schwuchtel.
Přidej, ty čuráku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneller, zum Donnerwetter!
Vlečete se jako želvy.
   Korpustyp: Untertitel
Je schneller, je lieber.
Čím dřív, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht das nicht schneller?
- To nemůžeš zrychlit?
   Korpustyp: Untertitel
- Weiß nicht. Fahr schneller!
/Co se děje, vracejí se?
   Korpustyp: Untertitel
Du, schneller Flieger.
Ty jsi rychlé letadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Immerhin ein schneller Tod.
Aby mu alespoň dopřáli rychlou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller, er verblutet.
Pospěšte si, krvácí.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie doch schneller.
- Tak přidejte. - Prosím.
   Korpustyp: Untertitel
-Schlägl der Puls schneller?
-Co tvůj puls, chlapče?
   Korpustyp: Untertitel
Je schneller, desto besser.
-Čím dřív to bude, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Je schneller, desto besser.
Možná budou mít štěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Das geht schneller.
- Nepotřebuji tvou pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Je schneller, desto besser.
Lépe je dříve než později.
   Korpustyp: Untertitel
Schneller als ihr denkt.
Dřív, než myslíte.
   Korpustyp: Untertitel
Reagier schneller auf Spielveränderungen!
Zapamatuj si změny.
   Korpustyp: Untertitel
Können die nicht schneller?
Tohle je jejich maximálka?
   Korpustyp: Untertitel
Schneller. es schließt sich.
Pohněte si, zavírá se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will schneller laufen.
Bežím jak o život!
   Korpustyp: Untertitel
Runter geht's schneller!
Kdo říkal, že dolů je to snadnější?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, schneller, er kommt!
Sakra, už jde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ausser wir sind schneller.
- Ledaže ho předběhneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Machen Sie schneller.
Zkus to za míň.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, McQuaid, schneller!
Ne, McQuaide!
   Korpustyp: Untertitel
So geht's schneller.
Bude lepší, když ti pomůžu.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht schneller werden, nein!
Ne, pejskové, ne!
   Korpustyp: Untertitel
- Geht es noch schneller?
- Jedeš co nejrychleji?
   Korpustyp: Untertitel
Los, Mann, schneller!
No tak, pohyb!
   Korpustyp: Untertitel
Es muss schneller gehen.
Musí to být hotové dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher schneller.
Uvidíme, jestli mi to půjde líp.
   Korpustyp: Untertitel
- Los, mach schneller!
- Dělej, pospěš si!
   Korpustyp: Untertitel
Geht es nicht schneller?
Myslíte, že byste mohl přidat?
   Korpustyp: Untertitel
So geht's schneller!
Takhle se to dela rychlejc!
   Korpustyp: Untertitel
Der AE86 war schneller.
AE86ka ho předjela vnitřní stranou!
   Korpustyp: Untertitel
Geht das auch schneller?
Můžeme to trochu zrychlit?
   Korpustyp: Untertitel
Los geht's. Schneller!
Tady je to. Vezmi to!
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich bin schneller.
Ale ne tak rychlé jako moje.
   Korpustyp: Untertitel
Und machen Sie schneller.
A přidej do kroku.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Mann ist schneller.
- Můj muž ho dostane dřív.
   Korpustyp: Untertitel
Fang Da, lauf schneller.
Fang Da, utíkej honem!
   Korpustyp: Untertitel
Schneller schaffst du's nicht?
Nedokážeš se dostat ze zácpy?
   Korpustyp: Untertitel
- Je schneller, desto besser.
To zní fajn. Čím dříve.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt komm etwas schneller.
Pospěš si.čekáme na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war viel schneller.
Byli z toho hotový.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, schneller als schnell!
- Jo. Máš recht.
   Korpustyp: Untertitel
schneller! Kommen Sie zurück.
Jdi, di di, kupředu!
   Korpustyp: Untertitel
Was denn, noch schneller!
Vyzkoušej tohle, mrcho. Chceš to rychlejc?
   Korpustyp: Untertitel
Schneller Blitzzugriff, kein Kunststück.
Popadnout, odtáhnout a nic neprovíst.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst schneller werden!
Tak přidej, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
- Spielt ihr endlich schneller?
-Rychlejc by to nešlo?
   Korpustyp: Untertitel
Schneller geht es nicht?
Vy s tím jedete do servisu?
   Korpustyp: Untertitel
Machen sie etwas schneller.
Měli byste si pospíšit.
   Korpustyp: Untertitel
Je schneller desto besser.
Čím dřív, tím líp.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war schneller!
Mám tě, chcípáčku!
   Korpustyp: Untertitel
Runter mit dir! Schneller!
Jozku, kryj se, dělej!
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht auch schneller.
- Myslím, že vím jak to zrychlit.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schneller als das!
Ale rychlejc než takhle!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, bisschen schneller!
No tak, dělej. Urychli to.
   Korpustyp: Untertitel
- Der andere war schneller.
- Někdo mě zřejmě předešel.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, etwas schneller.
- Fajn, ale urychli to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reaktionszeit ist schneller.
Zkracuje se reakční doba.
   Korpustyp: Untertitel
- das ginge viel schneller.
- Kareve, odveďte jí odsud.
   Korpustyp: Untertitel
Sie auch, Schneller Eddie.
Ty taky, Eddie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte schneller laufen.
- To bych tam dřív doběhnul.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut so! -Schneller!
-To je dobrý, jedem!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin alleine schneller.
- Budeš mě jenom zdržovat.
   Korpustyp: Untertitel
Geht's nicht schneller, Mann?
Šéfíčku, pospěšte si.
   Korpustyp: Untertitel
Ein bisschen schneller, Mann!
Tak pohni, chlape!
   Korpustyp: Untertitel