Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schnellstens&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schnellstens rychle 23 urychleně 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schnellsten nejrychlejší 54
am schnellsten nejrychleji 68

am schnellsten nejrychleji
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Am schnellsten wachsen die Abfälle in einigen Bereichen wie den Siedlungsabfällen, und deshalb müssen wir etwas unternehmen.
Nejrychleji narůstá v některých oblastech, jako je oblast komunálního odpadu, a proto musíme podniknout příslušné kroky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist wirklich aufregend für uns, Teil des am schnellsten wachsenden
Jsme šťastní, že jsme součástí nejrychleji rostoucího sportu v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist die Slowakei einer der sich am schnellsten entwickelnden Staaten der Europäischen Union.
Slovensko je dnes jedním z nejrychleji se rozvíjejících členských států Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tatsache ist, mir gehört eines der am schnellsten wachsenden Unternehmen.
Faktem je, že jsem jeden z nejrychleji rostoucích podnikatelů v Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Als größte ethnische Minderheit stellen die Roma in Europa das jüngste und am schnellsten wachsende demographische Segment dar.
Romové v EU coby největší evropská etnická menšina představují nejmladší a nejrychleji rostoucí demografický segment populace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
He, Blinzler, auf welchem Weg erreichen wir die Dorfbewohner am schnellsten?
Jak se dá nejrychleji spojit s vesničany?
   Korpustyp: Untertitel
Menschenhandel ist gegenwärtig das am schnellsten wachsende grenzüberschreitende Verbrechen.
Obchodování s lidmi je v současnosti nejrychleji rostoucím přeshraničním zločinem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das sind die am schnellsten wachsenden Bewegungen auf der Erde.
Je to nejrychleji rostoucí hnutí na zeměkouli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sprechen über den am schnellsten wachsenden Abfallstrom in Europa, der ein großes Potenzial für eine geringere Abhängigkeit von importierten oder neuen Rohstoffen hat.-
Hovoříme zde o nejrychleji rostoucím toku odpadu v Evropě, který má obrovský potenciál z hlediska snížení naší závislosti na dovážených nebo přírodních surovinách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Handschuhe Größe 6, 5, wie weibliche Chirurgen, was dein am schnellsten wachsender Markt ist.
Já mám malé ruce, rukavice 6, 5 stejně jako ženští chirurgové, což je váš nejrychleji rostoucí trh.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schnellstens

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kommen Sie schnellstens hierher.
Vemte ji do vleku.
   Korpustyp: Untertitel
Wäre am schnellsten, Sir.
Bude to pro Vás rychlejší, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Er erledigt das schnellstens.
- Povlečení a závěsy jsme vyměnili.
   Korpustyp: Untertitel
Schnellstens zur Seventh Avenue.
Dovez mě na Sedmou, dělej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen schnellstens landen.
- Doveď ho na palubu co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Das geht am schnellsten.
Pistole je rychlá.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das schnellstens nachsehen.'
Nech si to někde zkontrolovat.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm meinen schnellsten Wagen.
Vezmi si můj nejrychlejší vůz.
   Korpustyp: Untertitel
Am schnellsten durchs Zentrum.
- Přes centrum je to nejrychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten Sie schnellstens alles vor.
Lidé musí být připraveni na evakuaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die wollen Sie schnellstens erledigen.
Nečekají, až budeš ve vězení.
   Korpustyp: Untertitel
Da musste ich schnellstens raus.
Takže teď už jsi jen neurotická a anální?
   Korpustyp: Untertitel
Handzeichen geht wohl am schnellsten.
Myslím, že nejrychlejší způsob je zvednout ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Pferd ist am schnellsten.
Můj kůň je nejrychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das schnellstens durchlesen.
Podívejte se na tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme am schnellsten hin.
- Dostanu se tam rychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll sich schnellstens melden.
Ať se dostaví co nejdřív.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Paare schnellstens aufs Parkett.
Všechny páry na parket, pospěšte.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnellsten Titten im Westen.
Nejrychlejší kozy na celým Západě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Interceptoren sollen schnellstens starten.
Zabavte naše pronásledovatele a dostaňte je odsud někam pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss schnellstens operiert werden.
Operace, co nejdříve!
   Korpustyp: Untertitel
Die schnellsten Pistolenkugeln auf der Welt.
Nejrychlejší pistole na světě.
   Korpustyp: Untertitel
Data, alle Informationen über diesen Planeten. Schnellstens.
Date, podívejte se do map, co tam o té planetě vyčtete.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen diesen sinnlosen Krieg schnellstens beenden.
Zastavíme tuhle nesmyslnou válku.
   Korpustyp: Untertitel
Am schnellsten reist man mit Kerzenlicht.
Nejrychlejší způsob, jak cestovat, je pomocí světla svíce.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen wir am schnellsten hin?
Jaká je nejrychlejší cesta?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommt man am schnellsten hin?
Jak se tam nejrychleji dostanu?
   Korpustyp: Untertitel
Begeben Sie sich bitte schnellstens zum Transporterraum.
Pánové, pospěšte si prosím do transportní kabiny.
   Korpustyp: Untertitel
WER alleine reist reist AM SCHNELLSTEN!
NEJRYCHLEJI JEDE, KDO JEDE SAM!
   Korpustyp: Untertitel
Das Guilalanium muss schnellstens angeliefert werden.
Prosím doručte guilalanium co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
- Erzähl von der schnellsten Waffe im Westen.
- Nejrychlejší pistole na západě.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kommen wir am schnellsten hier raus?
Tak jo, jak se odsud dostaneme ven?
   Korpustyp: Untertitel
Gut. Arrogante Männer fallen am schnellsten.
To je dobře, arogantní muže je nejsnazší porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Also hauen wir schnellstens hier ab.
Takže to tady zabalíme.
   Korpustyp: Untertitel
Schnelle und gute Subs Die schnellsten Prison
Prison Break S04E08
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Fogg bringt mich am schnellsten dorthin.
Pan Fogg je nejrychlejší způsob.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommen wir am schnellsten zum Krankenhaus?
- Kde je ta nemocnice?
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen schnellstens raus aus diesem Haus!
Musíš zmizet z tohoto domu.
   Korpustyp: Untertitel
Am schnellsten durch Dienst an der Fortpflanzungskontrolle.
Nejrychlejší cesta vede přes úřad kontroly rozmnožování.
   Korpustyp: Untertitel
- Er soll schnellstens wieder weg, klar?
Chci aby šel odsud co nejdříve, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Hey Blood, wir sollten uns schnellstens verpissen!
Dal bych ti úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Wo geht's am schnellsten zum Grand Central?
Znáš nejkratší cestu na Hlavní nádraží?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie kommt man hier am schnellsten raus?
- Jak se nejrychleji dostaneme ven?
   Korpustyp: Untertitel
Auf dem schnellsten Weg zur Hölle.
Starej expres do pekla.
   Korpustyp: Untertitel
Der Lehrer sagt, ich rechne am schnellsten.
Učitel říkal, že jsem ve třídě ze všech nejrychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich am Schnellsten nach Tokio?
Jak se nejrychleji dostanu do Tokia?
   Korpustyp: Untertitel
Wer putzt am schnellsten die Zähne?
- Kdo si první umyje zuby?
   Korpustyp: Untertitel
In dem Alter lernen sie am schnellsten.
V tomto věku se učí nejrychleji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich soll Sie schnellstens hier rausbringen.
Mám rozkaz odvézt vás do bezpečí.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen schnellstens alle Zimmer verfügbar haben.
A my neměli žádný volný pokoj, tak jsme mu dali váš.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, was geht denn am schnellsten?
Dobře, co je teda nejrychlejší?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Chance, einer der Schnellsten zu sein.
Být z nejrychlejších, ano, ale ne ze všech nejrychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnellsten, die Weitesten, die Besten.
Křižníky Maxe Capricorna nejrychlejší, doletí nejdál, prostě nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich dachte, so geht's am schnellsten.
Promiňtě, myslím, že to byl nejrychlejší způsob.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du wolltest schnellstens zurück.
Myslel jsem, že spěcháš zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
und nahm auf dem schnellsten Wege Reißaus.
A díval se skrze díru ze svěho domu v kmeni.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie ihm die 2 schnellsten Pferde.
Vyberte mu dva nejrychlejší koně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen das Schiff schnellstens weg.
Uděláme maximum, abychom to odtud dostaly.
   Korpustyp: Untertitel
Die chinesischen Babys kriegt man am schnellsten.
A čínské děti jsou nejjednodušší k sehnání.
   Korpustyp: Untertitel
Sich schnellstens im Irrenhaus durchchecken lassen.
Nech se vyšetřit u psychiatra.
   Korpustyp: Untertitel
ZUCHTHAUS - "Amerikas am schnellsten wachsendes Gefängnis"
NEJRYCHLEJI SE ROZVÍJEJÍCÍ VĚZNICE V USA
   Korpustyp: Untertitel
Auf Scott, den Schnellsten der Welt!
Na Scotta Crossfielda, nejrychlejšího muže.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will schnellstens wissen, wo sie ist.
Jakmile zjistíme kde je, tak o tom chci vědět, jasné?
   Korpustyp: Untertitel
Echt, James, die solltest du schnellstens loswerden.
Jamesi, měl by ses jí zbavit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollten wir schnellstens die Bombe entschärfen.
Tak vypneme tu bombu.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, die schnellsten Passfotos der Stadt.
Jsme na místě. Nejrychlejší fotky ve městě.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnellsten Eisenbahnzüge bringen es wohl bis auf hundert;
Anglické a francouzské vlaky jezdí rychlostí stokilometrovou.
   Korpustyp: Literatur
Diese Subventionen müssen natürlich abgeschafft werden, und zwar schnellstens!
Tyto dotace musí být samozřejmě zrušeny. A to co nejdříve!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zum Schutz der Kinder muss die Kommission schnellstens Maßnahmen ergreifen.
Bezpečnost dětí vyžaduje ze strany Komise okamžité opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Menschenhandel ist gegenwärtig das am schnellsten wachsende grenzüberschreitende Verbrechen.
Obchodování s lidmi je v současnosti nejrychleji rostoucím přeshraničním zločinem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Elektro- und Elektronikgeräte sind die am schnellsten wachsende Abfallart.
písemně. - Elektrická a elektronická zařízení jsou druhem odpadu, jehož objem narůstá nejrychleji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So dürften wir am schnellsten zu Ergebnissen kommen.
Určitě se ukáže, že toto je nejrychlejší cesta k výsledkům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild.
Další podrobnosti o těchto a dalších tématech viz níže.
   Korpustyp: EU DCEP
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild.
Evropský parlament vyzval k zajištění vhodné ochrany osobních údajů Evropanů cestujících do USA.
   Korpustyp: EU DCEP
Psychische Störungen sind das am schnellsten zunehmende Krankheitsbild.
Evropský parlament naléhá na zlepšení duševního zdraví obyvatel Evropské unie.
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffen Sie schnellstens ihren verdammten Arsch hier weg!
Nebudete dělat nic, jen odsud odtáhnete!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abteilung wächst am schnellsten in der CIA.
Jsme nejrychleji rostoucí oddělení našeho úřadu.
   Korpustyp: Untertitel
Sorgt dafür, daß sie schnellstens das Haus verläßt.
Dohlédněte na to, ať opustí dům a odjede co nejdříve do Londýna.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die Stärksten und Schnellsten von uns.
Jsou z nás nejsilnější a nejrychlejší.
   Korpustyp: Untertitel
Wie komme ich am schnellsten zur U-Bahn?
Mohla byste mi ukázat nejkratší cestu k podzemce?
   Korpustyp: Untertitel
Er hält alle Rekorde, einschließlich des schnellsten Knockouts.
Drží všechny rekordy. Nejrychlejší K.O.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Waco Johnny Dean, den schnellsten Schützen in Texas.
Stejně vím, že Waco Johnny Dean má nejrychlejší ruku v Texasu.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast was gegen den schnellsten Mann der Welt?
Máš něco proti nejrychlejšímu muži na světě?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das Guilalanium schnellstens zur Erde bringen.
Musíme doručit to guilalanium za každou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Auf den schnellsten Verkauf in der Geschichte der Immobilien.
Na nejrychlejší prodej domu v historii prodeje nemovitostí.
   Korpustyp: Untertitel
Macht Platz für den schnellsten Menschen der Welt.
Udělejte místo pro nejrychlejšího člověka na světě!
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie hierher kommen, müssen wir hier schnellstens weg.
Jestli se k nám přibližují, tak odsud musíme vypadnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verblute, und du musst mir schnellstens helfen.
Zrovna krvácím a potřebuju, abys mě oléčil.
   Korpustyp: Untertitel
Lagos ist eine der am schnellsten wachsenden Megastädte der Welt.
Lagos je jedna z nejrychleji rostoucích megalopolí světa.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid. Sie und Ihr Mann sollten schnellstens packen.
Promiňte, ale tady jsme skončili, dáme vám čas, abyste si sbalili věci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten schnellstens von hier verschwinden.
- Plyn, jakej plyn?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige dir den schnellsten Weg nach unten.
Ukážu ti nejrychlejší cestu dolu.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie lieber zu, dass Sie Adair County schnellstens verlassen.
Byl bych radeji, kdybyste to vyrídil mimo náš okres.
   Korpustyp: Untertitel
Captain Leo will dich hier schnellstens raus haben.
Kapitán Leo chce, abys vypadnul co nejdříve.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt noch weitere 40 aus mit unseren schnellsten Pferden.
Pošlete dalších 40 na našich nejrychlejších koních.
   Korpustyp: Untertitel
Er hielt den Rekord für den schnellsten Aufschlag.
Nějakou dobu držel rekord nejrychlejšího podání.
   Korpustyp: Untertitel
Der wird nicht rasiert, sondern schnellstens sauber gemacht!
A teď pozor, musíme ho opláchnout.
   Korpustyp: Untertitel
Beende das schnellstens, oder jemand muss die Einheit verlassen.
- takže to musíte ukončit, nebo někdo z vás odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kommen am schnellsten zu Ergebnissen, wenn wir sie behandeln.
Nejrychlejší způsob, jak testovat, je léčit.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, mir gehört eines der am schnellsten wachsenden Unternehmen.
Faktem je, že jsem jeden z nejrychleji rostoucích podnikatelů v Americe.
   Korpustyp: Untertitel