Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schnitzen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schnitzen vyřezávat 15
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schnitzen vyřezávat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du solltest mir Spielzeug schnitzen und nicht Held spielen, alter Mann.
Měl bys mi vyřezávat hračky a ne si hrát na hrdinu, dědečku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann weder etwas zeichnen, meißeln oder schnitzen.
Nedokázal jsem kreslit, sochat ani vyřezávat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin bereit, um zu schnitzen.
Já půjdu vyřezávat. - Tak se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso bin ich die Einzige, die einen Kürbis schnitzt?
Proč jsem jediná, kdo vyřezává?
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, er schnitzte Symbole in die Körper der Opfer.
Vždyť do těl svých obětí vyřezával starodávné symboly.
   Korpustyp: Untertitel
Es scheint aus demselben Eichenholz geschnitzt worden zu sein, mit dem ihr hier im Lager arbeitet.
Zdá se, že to bylo vyřezáváno přímo z dubu, s kterým zde pracujete.
   Korpustyp: Untertitel
Wo hast du gelernt, so zu schnitzen?
Kde ses naučil takhle vyřezávat?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast versucht ihn zu schnitzen, nicht wahr?
Pokusil ses ji vyřezávat, co?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erinnere mich an den Tag, als Vater dich dabei erwischte, wie du kleine Schachfiguren mit seinem Jagtmesser geschnitzt hast.
Pamatuju si den, kdy tě otec chytil, když jsi jeho loveckým nožem vyřezával šachové figurky.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnitzt an einem Stück Holz.
Vyřezává si ze dřeva.
   Korpustyp: Untertitel

25 weitere Verwendungsbeispiele mit "schnitzen"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Großer Fan vom Schnitzen.
- Jsem fanda do soch.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitzen sich schon eigene Pfeile.
Už si vyrábějí vlastní šípy.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus schnitzen wir uns die Story, klar?
Hlavně o jejích předpovědích.
   Korpustyp: Untertitel
Die schnitzen ihm 'nen neuen Arsch.
Vyřežou mu novou prdel!
   Korpustyp: Untertitel
Seine Beinknochen können wir zu Messern schnitzen.
Z kostí vyřežeme rukjeti na nože.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte dir ein neues schnitzen.
Možná ti vyřežu nový.
   Korpustyp: Untertitel
Leider kann ich sonst nichts schnitzen.
Promiň, umím vytesat jen tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Hilfe, diese Kürbisse zu schnitzen.
Potřebuju pomoc s vyřezáváním těch dýní.
   Korpustyp: Untertitel
Faules Holz ist schwer zu schnitzen. Lass ihn!
Starý proutek jen těžko ohneš, nech ho spát.
   Korpustyp: Untertitel
Wir Planen alle andere Dekorationen so wie diese zu schnitzen.
Máme v úmyslu ručně vyrobit i ostatní dekorace.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du dir ein eigenes Brett schnitzen.
Pak si budeš muset udělat svoje vlastní prkno, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Jeder denkt, ich werde meine Initialen in einen Patienten schnitzen.
Všichni si myslí, že bych do pacienta nejspíš vyřezala svoje iniciály.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht verfehlen, weil du nicht schnitzen kannst.
Tu šanci nehodlám propásnout proto, že neumíš seříznout špičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, wenn er aufhört zu schnitzen passiert etwas.
A něco mně říká, že až s tím přestane, něco se semele.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du keinen Essenschacht in meine Tür schnitzen willst, kannst du jetzt gehen.
Pokud jsi nepřišla ty dveře vykopnout, tak můžeš rovnou odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Artillerie, oh Schock, oder ein Stab, wenn ich es genug runter schnitzen würde.
Dělostřelectvo! A sakra. Nebo kopí, kdybych to dostatečně ořezal.
   Korpustyp: Untertitel
Es war, als würde ich die Worte in meine Haut schnitzen.
No zase to nebylo jako bych si ta slova vrýval do vlastní kůže.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie es in Holz schnitzen und an die Wand nageln.
Nech to vyrýt a přibít na zeď.
   Korpustyp: Untertitel
Hoch mit deinem faulen Hintern. Wir schnitzen dir ein Brett. - Ist ja gut.
Slez z toho ty líný zadku, uděláme prkno, no tak!
   Korpustyp: Untertitel
Um aus den Knochen scharfe Pflöcke zu schnitzen und dem Hauptgeist ins Herz zu ritzen.
Ořezat kosti do ostrejch pahejlů, jedním prorazit srdce, to je vše.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier eine Wolke. Holt euch die Seifenstücke später, denn wir werden heute alle Skulpturen schnitzen.
Takže si všichni přineste mýdla, protože budeme dělat mýdlové sošky.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen Mahagoni-Boxen und schnitzen alle Namen in ihnen. Dann innen ist jede Person, die Einzelgeburtsstein.
Sežneme krabičky z mahagonu, do nich vyřežeme jména hostů a každýmu dáme dovnitř jeho měsíční kámen.
   Korpustyp: Untertitel
Diese beiden jedoch führen sie höchst vorzüglich aus und schnitzen sie überall hin, wo sie nur Platz für ihr Schnitzmesser finden können.
Ty však vyřezávali věru dovedně a s jedinečným důmyslemje uplatňovali všude, kde jenom našli kousek místa pro své dláto.
   Korpustyp: Literatur
Willst du nicht in der Lage sein, die Sachen zu lesen, die dir die Leute im Gefängnis auf die Brust schnitzen?
Nechceš umět přečíst věci, co ti lidi vyřežou ve vězení do hrudi?
   Korpustyp: Untertitel
Das "Süßes oder Saures", die Kostüme. Aber unser Lieblingsding, ist der Abend, an dem wir als Familie zusammenkommen um Kürbisse zu schnitzen.
Koledníci, kostýmy, ale naše nejmilejší je noc, kdy se jako rodina sejdeme a vyřezáváme dýně.
   Korpustyp: Untertitel