Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schnurstracks&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schnurstracks přímo 8 hned 1 zrovna
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schnurstracks přímo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Geh schnurstracks durch und bleib nicht stehen! Heb nichts auf und glaub nichts, was du siehst und hörst.
Jdi přímo rovnou dovnitř a ani za nic se nezastavuj! Nic tam neber a nevěř ničemu, co uvidíš nebo uslyšíš.
   Korpustyp: Literatur
Nein, er marschiert schnurstracks ins Feuer.
Ne, přímo bojuje s ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesen Songs gehe ich schnurstracks nach Hollywood.
Já tyhle písničky vezmu a zamířím si to přímo do Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Er fährt schnurstracks auf die Straßensperre von Ostia zu.
Jede přímo k zátarasu v Ostii.
   Korpustyp: Untertitel
Warte 5 Minuten. Sollte ich nicht kommen, fährst du schnurstracks dahin:
Počkej pět minut, a pokud se neukážu, chci, abys jela přímo sem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, was ihr macht, aber ich mach mich schnurstracks auf dem Weg dahin, wo sie einem ein Prinzessinnen-Makeover verpassen.
Nevím jak vy, ale já to vezmu přímo tam, kde vás udělají princeznu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir rannten schnurstracks hinein.
Vstoupili jsme přímo do ní.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden schnurstracks zu diesem Vorarbeiter gehen, ihm Ihre Marke zeigen und Sie werden sagen, was immer Sie auch müssen, damit sich Akama zeigt und Sie zum Wagen zurück begleitet.
Půjdeš přímo k předákovi, ukážeš mu ten svůj odznak a řekneš mu to, co budeš muset, abys odtamtud Akamu dostal a dovedl ho k autu. - Rozumíš?
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "schnurstracks"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Noch einmal, und du gehst schnurstracks zum Direktor!
Ještě jednou a pošlu tě do kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du das Nervengift in der Hand hältst, packst du es ein, läufst schnurstracks raus.
Jakmile získáš tu bojovou látku, sebereš ji a zmizneš odtamtud.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du nicht bald einen Namen sagst, bist du schnurstracks hinter Gittern.
Jestli brzo neřekneš nějaký jméno, tak budeš odsouzenej.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt schnurstracks in die Badewanne, während ich die Luft aus euren Spielzugen lasse.
Běžte do vany, zatímco já vypustím vaše hračky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe meiner Familie gebeten, herzukommen, und nun sind sie unterwegs, schnurstracks in eine Falle.
Řekl jsem své rodině, aby sem přišli, a teď jsou na cestě do pasti.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist dann irgendwann schnurstracks auf mich zu und hast gesagt: "Sie stören meine Konzentration."
A pak jsi za mnou přišel, a řekl mi: "Rušíte mě."
   Korpustyp: Untertitel
Falls durch einen winzigen Zufall eine behinderte Person durch Tucson fährt und schnurstracks auf diesen Baumarkt zukommt, dann kann sie da drüben parken, was sogar noch näher am Laden ist.
Pokud Tucsonem bude náhodou projíždět nějakej vozíčkář, a bude chtít nakoupit nářadí, může zaparkovat tady, to má blíž k obchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie zu, ich weiß nicht, was Sie sich davon erhofft haben, hier so reinzumarschieren, außer mir auf die Nerven zu gehen, aber Sie marschieren jetzt schnurstracks wieder hier raus, denn ich kann Besseres mit meiner Zeit anstellen,
Teď poslouchej. Nevím, co jiného jsi čekal, než že mě naštveš, ale teď se odtud budeš klidit, protože můj čas je příliš drahý na to, abych ti vysvětlovala, jak to na světě chodí.
   Korpustyp: Untertitel