Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schod&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
schod Treppe 932 Stufe 352 Stiege 5 Trittstufe 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schodTreppe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schody a rampy musí být vybaveny madly na obou stranách a ve dvou úrovních.
Treppen und Rampen sind auf beiden Seiten und in zwei Höhen mit Handläufen auszustatten.
   Korpustyp: EU
Bumpy, přijít pomoci starou paní dolů po schodech.
Bumpy, hilf einer alten Frau die Treppe runter.
   Korpustyp: Untertitel
ozval se v odpověď Sikes, když se nahoře nad schody ukázal se svíčkou.
Hallo, antwortete dieser, der mit einem Licht oben an der Treppe erschien.
   Korpustyp: Literatur
Ellen, víš, že nemáš chodit po schodech.
ellen, du hättest nicht die Treppen hochsteigen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Odebral se tam tedy v neděli zase, šel tentokrát rovnou po schodech a chodbách;
Er begab sich daher Sonntags wieder hin, ging diesmal geradewegs über Treppen und Gänge;
   Korpustyp: Literatur
Brácho, asi bys měl zůstat na schodech, nejsem záchranář!
Bleib lieber an der Treppe. Mein Erste-Hilfe-Kurs ist lange her.
   Korpustyp: Untertitel
Fagin se potichu vykradl po schodech a beze všech okolků vstoupil rovnou do pokoje.
Fagin schlich leise die Treppe hinauf und trat ohne anzuklopfen in Nancys Zimmer.
   Korpustyp: Literatur
Já s Andym teď spíme v pokoji nahoře po schodech.
Andy und ich haben das Zimmer oben an der Treppe.
   Korpustyp: Untertitel
Nancy šla se svíčkou za staříkem a svítila mu ze schodů.
Nancy folgte dem Alten mit der Kerze die Treppe hinunter.
   Korpustyp: Literatur
Sestra Jude tomu schodišti říká "schody do nebe".
Schwester Jude nennt das ihre "Treppe zum Himmel".
   Korpustyp: Untertitel

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "schod"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tady pozor na schod.
Passt auf wo ihr hintretet.
   Korpustyp: Untertitel
Poslední schod je zrádný.
Die überraschen einen gern.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor na schod, kapitáne.
Passen Sie auf, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Před námi je schod.
- Geht es da runter?
   Korpustyp: Untertitel
- Ta tento schod.
Auf die Stufen. - Welche?
   Korpustyp: Untertitel
-Máte tu schod, pane.
- Was ist mit den Stufen da los?
   Korpustyp: Untertitel
- Sedni si sem na schod.
- Setzen Sie sich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam nějakej obrovskej schod.
Da ist ein fetter Huckel im Weg.
   Korpustyp: Untertitel
-Pokládám ji na horní schod.
Ich lege sie oben hin.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád kontroluje schod kvůli večerním novinám.
Er schaut immer noch vor der Haustür nach der Abendzeitung.
   Korpustyp: Untertitel
Do hnědele, tenhle schod musím spravit.
Verdammt noch eins, die muss ich reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ten schod musím spravit. Uvidíš, že to zvládnu, jasný?
Wisse nur, dass ich damit fertig werde, okay?
   Korpustyp: Untertitel
a pokud je vyžadován vnější schod pro posunovače,
und Außenstufen für das Rangierpersonal erforderlich sind,
   Korpustyp: EU
První schod musí být vyroben z izolačního materiálu nebo potažen mechanicky odolnou izolací.
Die ersten Stufen des Fahrzeugeinstiegs müssen aus isoliertem Material bestehen oder mit einer gegen mechanische Beanspruchung beständigen Isolierung beschichtet sein.
   Korpustyp: EU
Našli jsme sedm schod mezi otiskem tohoto chlapka a otiskem z mince.
Es gibt sieben Übereinstimmungen mit dem Abdruck von der Münze.
   Korpustyp: Untertitel
pak takový schod musí splňovat požadavky uvedené v bodu 4.2.2.2 TSI subsystému „Kolejová vozidla – nákladní vozy“ evropského konvenčního železničního systému.
dann müssen diese Stufen die Anforderungen gemäß Abschnitt 4.2.2.2 der TSI für das Teilsystem „Fahrzeuge — Güterwagen“ des konventionellen Bahnsystems erfüllen.
   Korpustyp: EU
První a poslední schod schodiště musí být označen tak, aby bylo zřetelné, že dále již schody nejsou.
Jeder Treppenabsatz ist so zu markieren, dass Beginn und Ende erkennbar sind.
   Korpustyp: EU
Jakmile se dívka octla na volné ulici, posadila se na schod před jedním domem a několik okamžiků se zdála nadobro zmatená a neschopná pokračovat v další cestě.
Als sie auf der Straße war, setzte sie sich auf eine Türschwelle nieder und schien ganz erschöpft zu sein, als ob sie unfähig wäre, ihren Weg fortzusetzen.
   Korpustyp: Literatur
Vy mi to nebudete věřit, ale ten vedoucí reklamačního oddělení, kterej smrděl jako stará čarodějnice, do mě hned další den strčil na schodišti, když mi do sedmého patra chyběl jen jede jediný schod.
Das Thronfolger-Outfit kreieren Sie, in Verkleidungen sind Sie ja genial! Und was ist mit Jeff? - Mr. Smart brach heute Morgen aus.
   Korpustyp: Untertitel