Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schodek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
schodek Defizit 2.391 Fehlbetrag 55
[Weiteres]
schodek stufe
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schodekDefizit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schodek veřejných financí nesmí v roce 2012 překročit 4,5 % HDP.
Das gesamtstaatliche Defizit 2012 darf 4,5 % des BIP nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
Budete dnes slibovat že nějak snížíte daně a zároveň snížíte schodek rozpočtu?
Werden Sie heute versprechen, irgendwie die Steuern zu reduzieren, während man gleichzeitig das Defizit senkt?
   Korpustyp: Untertitel
Konsolidovaný schodek pro odvětví se od roku 2010 značně snížil.
Das konsolidierte Defizit des Sektors wurde seit 2010 erheblich gesenkt.
   Korpustyp: EU
Neameričané by tedy měli být ve věci amerických schodků uznalejší.
Daher sollten Nichtamerikaner die amerikanischen Defizite besser zu schätzen wissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Belgie odstraní stávající nadměrný schodek do roku 2013.
Belgien beendet das zurzeit bestehende übermäßige Defizit bis 2013.
   Korpustyp: EU
Dílčí soubory údajů zahrnují alespoň klíčové kategorie v rámci statistiky příjmů a výdajů , statistiky úprav schodku a zadlužení nebo statistiky zadlužení .
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken , der Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung und der Schuldenstandstatistiken .
   Korpustyp: Allgemein
Dílčí soubory údajů zahrnují alespoň klíčové kategorie v rámci statistiky příjmů a výdajů , statistiky úprav schodku a zadlužení nebo statistiky zadlužení .
Teildatensätze umfassen zumindest die Schlüsselkategorien der Einnahmen -/ Ausgabenstatistiken , der Statistiken über die Differenz Defizit / Schuldenstandsänderung oder der Schuldenstandstatistiken .
   Korpustyp: Allgemein
Tyto čtyři země měly nadměrný schodek také v roce 2006 .
Diese vier Länder wiesen auch 2006 ein übermäßiges Defizit auf .
   Korpustyp: Allgemein
Za předpokladu neměnné politiky se strukturální schodek v roce 2008 sníží pouze minimálně.
Im Jahr 2008 dürfte das strukturelle Defizit bei unveränderter Politik nur geringfügig zurückgehen.
   Korpustyp: EU
Řecko co nejrychleji a nejpozději do roku 2012 odstraní současný nadměrný schodek.
Griechenland beendet das derzeitige übermäßige Defizit so rasch wie möglich, spätestens aber im Jahr 2012.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rozpočtový schodek Haushaltsdefizit 210
schodek rozpočtu Haushaltsdefizit 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schodek

187 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schodek (--) nebo přebytek (+) [ 2A .
der Überschuss (+) [ 2A .
   Korpustyp: Allgemein
Primární schodek (--) nebo přebytek (+) [ 1A .
Das Primärdefizit (-) bzw . der Primärüberschuss (+) [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Předmět: Rozpočtový schodek na Kypru
Betrifft: Haushaltsdefizit in Zypern
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU má v odvětví bavlny 70% schodek.
Das Baumwolldefizit der EU liegt bei 70 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nedaří se mu kontrolovat schodek veřejných rozpočtů.
Es ist ihm nicht gelungen, die Staatsverschuldung zu kontrollieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Opatrně, pozor tady na ten schodek.
Schön vorsichtig damit. Die Bodenkante hier macht mir ein wenig Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
z toho: Primární schodek (–) nebo přebytek (+)
Darunter: Primärdefizit (–) bzw. -überschuss (+)
   Korpustyp: EU
Schodek (--) nebo přebytek (+) ústředních vládních institucí [ 1A .
der Überschuss (+) Zentralstaat [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Schodek (--) nebo přebytek (+) národních vládních institucí [ 1A .
der Überschuss (+) Länder [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Schodek (--) nebo přebytek (+) místních vládních institucí [ 1A .
der Überschuss (+) Gemeinden [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Pane předsedající, odvětví bavlny v EU vykazuje 70% schodek.
Herr Präsident! Die EU hat ein Baumwolldefizit von 70 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schodek se kromě toho ani neblížil referenční hodnotě 3 % DPH.
Zudem lag es nicht und nicht in der Nähe des Referenzwerts von 3 % des BIP.
   Korpustyp: EU
Nepřijal ale položku „čistá finanční disponibilita“, protože vykazuje schodek.
Den Posten „Nettoliquidität“ berücksichtigte er allerdings nicht, da der Betrag negativ war.
   Korpustyp: EU
Schodek by tudíž byl pokryt pouze z dovozu.
Die Versorgungslücke könne daher ausschließlich über Importe gedeckt werden.
   Korpustyp: EU
Belgie v roce 2013 sníží celkový schodek na 2,7 % HDP.
Belgien begrenzt das Gesamtdefizit auf 2,7 % des BIP im Jahr 2013.
   Korpustyp: EU
Rozpočtový schodek vykázaly v roce 2007 rovněž Litva a Rumunsko .
Auch Litauen und Rumänien wiesen im Jahr 2007 ein Haushaltsdefizit auf .
   Korpustyp: Allgemein
Itálie má schodek 5,3 % a zadluženost představuje 114 % HDP.
Italien meldet ein Haushaltsdefizit von 5,3 % und eine entsprechende Verschuldung von 114 % des BIP.
   Korpustyp: EU DCEP
nezahrnovat do rozpočtových cílů jednorázová opatření snižující schodek;
keine einmaligen defizitsenkenden Maßnahmen in die Haushaltsziele einbeziehen;
   Korpustyp: EU
Kritérium pro schodek stanovené ve Smlouvě tudíž není splněno.
Daher ist das Defizitkriterium des Vertrags nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Kritérium pro schodek stanovené ve Smlouvě tedy není splněno.
Damit ist das Defizitkriterium des Vertrags nicht erfüllt.
   Korpustyp: EU
Výsledný přebytek (k převodu do rezerv) nebo schodek
Einnahmenüberschuss (Einstellung in die Reserve)
   Korpustyp: EU
Váš schodek se blíží k 25%, pane Axi.
Ihr Steuerfehlbetrag nähert sich 25 %, Mr. Axe.
   Korpustyp: Untertitel
Pomoc se odrazí v jeho posílení, pokud jde o rozpočtový schodek a platební bilanci.
Diese Hilfe wird sich in einer Verbesserung in der Wirtschaft des Landes im Sinne des Haushaltsdefizits und der Zahlungsbilanz widerspiegeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zvážíme, zda očekávané nové kapacity budou odpovídat prognózám o budoucí poptávce nebo zda můžeme čekat schodek.
Wir werden uns ansehen, ob die zu erwartenden neuen Kapazitäten den künftigen Nachfrageprognosen entsprechen oder ob mit Lücken zu rechnen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fiskální schodek Velké Británie, pokud se nemýlím, nyní činí 12,9 % HDP.
Wenn ich mich nicht irre, beträgt Ihr Haushaltsdefizit derzeit 12,9 % des BIP.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ještě žádné zemi na světě se za tři roky nepodařilo snížit 14% schodek rozpočtu na 3%.
Schließlich hat noch kein Land auf der Welt es je geschafft, ein Haushaltsdefizit von 14 Prozent innerhalb von drei Jahren auf drei Prozent zu senken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze Estonsko a Švédsko zaznamenaly v roce 2009 schodek nedosahující referenční hodnoty .
Lediglich die Haushaltsdefizite Estlands und Schwedens lagen 2009 unter dieser Obergrenze .
   Korpustyp: Allgemein
USA jsou politicky polarizované a v jednu chvíli budou muset začít snižovat svůj rozpočtový schodek.
Die USA sind politisch polarisiert und müssen irgendwann beginnen, ihr Haushaltsdefizit zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA stále spotřebovávají více, než vyrábějí, a vykazují chronický obchodní schodek.
Die USA konsumieren noch immer mehr als sie produzieren und weisen ein chronisches Handelsbilanzdefizit auf.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čistým výsledkem bude schodek výstavby v USA ve výši přinejmenším 1,7 bilionu dolarů.
Der Nettoeffekt wird einen Bauausgabenrückstand von mindestens 1,7 Billionen Dollar ergeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jak už mnozí uvedli, existuje důvod, proč má Německo zcela odlišný vládní schodek než Řecko.
Wie viele bereits herausgestellt haben, gibt es einen Grund dafür, warum Deutschland ein ganz anderes Regierungsdefizit hat als Griechenland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Čísla byla úplně stejná - nikdy na ně nezapomenu - 12,7% schodek státního rozpočtu.
Die Zahlen waren genau gleich - ich werde sie niemals vergessen - 12,7 % Staatsdefizit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslela jsem, že má na svědomí ten schodek, a najala jsem vyšetřovatele, aby ho prověřil.
Ich dachte, er wäre für das fehlende Geld verantwortlich und beauftragte einen Ermittler.
   Korpustyp: Untertitel
Fiskální situace se v roce 2008 zhoršila a rozpočtový schodek se zvýšil na 3,5 % HDP.
Die Haushaltslage hat sich 2008 durch den Anstieg des Haushaltsdefizits auf 3,5 % des BIP verschlechtert.
   Korpustyp: EU
V období mezi rokem 2004 a 2006 činily jednorázové operace snižující schodek v průměru 1 % HDP.
Die einmaligen defizitsenkenden Transaktionen machten zwischen 2004 und 2006 rund 1 % des BIP aus.
   Korpustyp: EU
I po zohlednění této částky je financování společnosti RTP nedostatečné, přičemž schodek činí 2007,3 milionu PTE.
Selbst bei Berücksichtigung dieses Betrages wäre RTP immer noch um 2007,3 Mio. PTE unterfinanziert gewesen.
   Korpustyp: EU
Zbývající schodek měl být eliminován díky nezbytnému podřízení pohledávek a prominutí pohledávek ze strany fondu WAK.
Der Rest der Überschuldung sollte durch den erforderlichen Rangrücktritt und Forderungsverzicht der WAK beseitigt werden.
   Korpustyp: EU
To znamená, že dolar musí dál podstatně klesnout, aby se obchodní schodek snížil na udržitelnou úroveň.
Das heißt, der Dollar muss weiter erheblich fallen, um das Außenhandelsdefizit auf ein tragbares Niveau zu senken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obamovo poselství však ztratilo kontakt s realitou ve chvíli, kdy prezident upřel pozornost na rozpočtový schodek.
Als sich Obama jedoch in seiner Rede dem Haushaltsdefizit zuwandte, verlor er den Bezug zur Realität.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V roce 2007 byl fiskální schodek zaznamenán také v Litvě a v Rumunsku .
Auch Litauen und Rumänien schlossen 2007 mit einem Finanzierungsdefizit ab .
   Korpustyp: Allgemein
V průběhu příštích několika let bude existovat celosvětový schodek v objemu 200 milionů tun obilí.
In den kommenden Jahren werden weltweit 200 Millionen Tonnen Getreide fehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozpočtový schodek se dále zvyšoval a ekonomika se řítila do propasti.
Mit dem Zusammenbruch der Wirtschaft wuchs das Budgetdefizit immer weiter an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Soustřeďuje-li se na rozpočtový schodek, žene se za symptomy, ne příčinami.
Die Konzentration auf das Budgetdefizit ist nur eine Behandlung der Symptome, aber nicht der Ursachen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jestliže schodek činí nanejvýš 3 % hrubého domácího produktu, je nutné vyčkat, až dojde k jeho poklesu.
3. Das Land muss seinen Wechselkurs seit zwei Jahren ohne selbstverschuldete Abwertung und ohne starke Schwankungen in den Bandbreiten des WKM II gehalten haben.
   Korpustyp: EU DCEP
Jo a co schodek v rozpočtu, možná bych se měla zeptat Piper.
Ja, und den Etat zu überschreiten. Vielleicht sollte ich Piper fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Závazek pokrýt schodek ve financování NLF pro fázi 2 a 3 závazků vyřazení z provozu
Verpflichtung, Finanzierungslücken des NLF für Stilllegungsverbindlichkeiten der Phasen 2 und 3 zu decken
   Korpustyp: EU
Tvrdili, že schodek evropské výrobní kapacity ve srovnání s úrovní poptávky byl až 40–50 %.
Die europäische Produktionskapazität liege nicht weniger als 40 bis 50 % unter dem Nachfrageniveau.
   Korpustyp: EU
Účinkem opatření je pouze prodloužení doby, během níž musí schodek vyrovnat.
Die Maßnahme sorgt nur für eine Verlängerung des dafür zur Verfügung stehenden Zeitraums.
   Korpustyp: EU
A dnes, přes tříletou recesi, se pokouší zmenšit už tak zanedbatelný daňový schodek na nulu.
Zurzeit versucht Argentinien, trotz einer drei Jahre währenden Rezession, die ohnehin mäßigen Fehlbeträge im Staatshaushalt auf Null zu verringern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Avšak vzhledem k revidovanému cíli pro schodek v roce 2010 (3,8 % HDP podle oznámení bulharských orgánů z 22. června 2010), který značně převyšuje schodek 2,8 % HDP podle jarní prognózy útvarů Komise, nebude možná překročení referenční hodnoty dočasné.
Angesichts des geänderten Defizitziels für 2010 (3,8 % des BIP gemäß der Meldung der bulgarischen Behörden vom 22. Juni 2010), das erheblich über dem Stand in der Frühjahrsprognose der Kommissionsdienststellen von 2,8 % des BIP liegt, bleibt die Überschreitung des Referenzwerts jedoch möglicherweise nicht vorübergehend.
   Korpustyp: EU
Aniž se tedy musel uchylovat k velkým výdajovým škrtům, mohl oznámit, že Francie v roce 2005 sníží rozpočtový schodek z 3,6% na 2,9% - což by bylo od roku 2001 poprvé, kdy by schodek klesl pod tříprocentní limit pro země eurozóny.
Ohne zu großen Ausgabekürzungen gezwungen zu sein, konnte er bekannt geben, dass Frankreich in 2005 sein Haushaltsdefizit von 3,6% auf 2,9% reduzieren konnte. Es liegt damit erstmals seit 2001 unter der für die Länder der Eurozone festgelegten Schwelle von 3%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schodek v roce 2009/10 je nižší než schodek uvedený v jarní prognóze útvarů Komise a pohybující se ve výši 3,3 % HDP, a to zejména kvůli rozdílům v očekávaném růstu HDP v roce 2009/10.
Aufgrund unterschiedlicher Erwartungen hinsichtlich des BIP-Wachstums 2009/10 wird im letzten Jahr von einer niedrigeren Defizitzahl ausgegangen als in der Frühjahrsprognose der Kommissionsdienststellen (3,3 %).
   Korpustyp: EU
Ztráta 15 centů na kile mléka znamená pouze pro samotné německé zemědělce produkující mléko schodek ve výši 4,2 miliardy EUR.
Bei 15 Cent, die wir im Milchbereich pro Kilogramm verloren haben, sind das allein für Deutschland 4,2 Milliarden EUR, die den Milchbäuerinnen und -bauern in Deutschland fehlen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise naznačila, že řecký schodek za rok 2009 bude přes 15 %, zatímco v květnu roku 2009 bylo předpovídáno 5 %.
Die Kommission hat mitgeteilt, dass die griechische Verschuldung für 2009 bei über 15 % liegen wird, im Vergleich zu den im Mai 2009 geschätzten 5 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ráda bych dále komisařku požádala, aby jmenovala jakýkoliv členský stát, který nebude mít nadměrný schodek, rozumí se nyní.
Ich möchte den Punkt zu Ende führen, indem ich die Frage stelle, ob die Kommissarin Mitgliedstaaten nennen kann, die gemäß der gegenwärtigen Auffassung keinen Defizitüberschuss haben werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bulharsko se stalo čistým vývozcem elektřiny do všech sousedních zemí a někdy pokrývalo schodek elektřiny v regionu až ze 100 %.
Bulgarien ist zu einem Nettoexporteur von Elektrizität für seine Nachbarländer geworden und hat manchmal 100 % des Stromdefizits in der Region ausgemacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
předseda Komise. - Pokud jde o situaci Řecka, domníváme se, že Řecko přijalo potřebná opatření, aby letos snížilo schodek veřejných financí.
Präsident der Kommission. - Was die Situation Griechenlands angeht, sind wir der Ansicht, dass Griechenland die notwendigen Schritte eingeleitet hat, um das Staatsdefizit dieses Jahr zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V mé zemi - Spojeném království - vláda utrácela peníze, které neměla, a nyní musí zacelit nesmírný schodek v rozpočtu.
In meinem eigenen Land hat die britische Regierung Geld ausgegeben, das sie gar nicht besitzt, und muss nun ein riesiges Loch im Haushalt stopfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schodek v provádění ve výši 0,7 % u Islandu, Lichtenštejnska a Norska je stejný jako u většiny členských států EU.
Mit 0,7% liegt das durchschnittliche Umsetzungsdefizit in Island, Liechtenstein und Norwegen auf etwa der gleichen Höhe wie in den Mitgliedstaaten der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
Vysoký schodek může financovat rozjezd hospodářství, může být zdrojem fiskálních příjmů a impulsem k návratu k rozpočtové rovnováze.
Ein großes Haushaltsdefizit kann der Finanzierung des Wirtschaftsaufschwungs dienen, welcher wiederum die Steuereinnahmen erhöhen und die Rückkehr zu einem ausgeglichenen Haushalt erlauben wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato podpůrná opatření ve spojení s fiskálními politikami, které měly vyvést Evropu z recese, navýšila schodek a veřejný dluh.
In Verbindung mit finanzpolitischen Strategien, die Europa aus der Rezession führen sollten, haben diese Unterstützungsmaßnahmen zu Haushaltsdefiziten und Staatsverschuldung geführt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cíl pro rozpočtový schodek na rok 2012 ve výši 5 % hrubého domácího produktu (HDP) zůstává nezměněn, ačkoli existují určitá rizika.
Am Defizitziel 2012 von 5 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) wird trotz gewisser Risiken festgehalten.
   Korpustyp: EU
Výroba v EU tedy vykazuje rostoucí schodek, zatímco stále větší podíl poptávky je uspokojován vývozy z třetích zemí.
Somit verzeichnet die EU ein anhaltendes Produktionsdefizit, während die Nachfrage zunehmend durch Importe aus Drittländern gedeckt wird.
   Korpustyp: EU
Kyperské hospodářství se potýká s problémy, jak prokazuje pokles HDP od roku 2009, rostoucí schodek rozpočtu a růst nezaměstnanosti.
Die zyprische Wirtschaft befindet sich in Schwierigkeiten; dies zeigt sich in einem seit 2009 rückläufigen BIP, einer Ausweitung des Haushaltsdefizits und steigender Arbeitslosigkeit.
   Korpustyp: EU
Zahrnutí vyšších než dříve očekávaných nákladů na penzijní reformu by mělo za následek cílový schodek ve výši přibližně 3,7 % HDP,
Die Einbeziehung der Kosten der Rentenreform, die höher ausfielen als zuvor angenommen, führt für das Jahr 2007 zu einem Defizitziel von etwa 3,7 % des BIP.
   Korpustyp: EU
Je však nutno zabránit nedodržení cíle pro schodek v roce 2011, jako se tomu stalo v roce 2010.
Das Defizitziel für 2011 darf jedoch nicht verfehlt werden, wie dies im Jahr 2010 der Fall war.
   Korpustyp: EU
Oficiální cíle pro schodek a plánované fiskální úsilí jsou v souladu s doporučením Rady ze dne 13. března 2012.
Die offiziellen Defizitziele und die geplante Konsolidierungsanstrengung entsprechen der Empfehlung des Rates vom 13. März 2012.
   Korpustyp: EU
Schodek společnosti GfW byl odstraněn, úpadkovému řízení se podařilo zabránit a společnost GfW mohla pokračovat v obchodní činnosti.
Der Überschuldungstatbestand der GfW war behoben, das Insolvenzverfahren abgewendet, und die GfW konnte ihren Geschäftsbetrieb fortsetzen.
   Korpustyp: EU
Také dalsí bohaté země se topí v červeném inkoustu, přestože jejich deficity jsou nepatrně méně nafouklé než schodek Spojených států.
Obgleich mit marginal geringeren Defiziten belastet als die USA, stecken auch andere Länder tief in den roten Zahlen. Die Europäische Kommission rechnet in diesem Jahr mit einem Anstieg des französischen Haushaltsdefizits auf 3,7 % des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozpočtový schodek se bude pravděpodobně pohybovat v rozmezí 8-10% HDP, i kdyby se růst do jisté míry zotavil.
Das Budgetdefizit wird sich wahrscheinlich zwischen 8 und 10 Prozent des BIP bewegen, wenn das Wachstum in irgendeiner Form zurückkehrt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento problém je přitom stejně vážný v ekonomikách s obchodními přebytky jako v ekonomikách vykazujících obchodní schodek.
Und das ist in Ökonomien mit Handelsbilanzüberschüssen ein genauso ernstes Problem wie in Ländern mit Defiziten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA by měly snížit svůj rozpočtový schodek, zvýšit míru úspor a všeobecně si zamést před vlastním prahem.
Die USA sollten ihr Haushaltsdefizit senken, die Sparquote erhöhen und insgesamt ihr Haus in Ordnung bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Závazek pokrýt jakýkoliv schodek ve financování NLF pro fázi 1 závazků vyřazení z provozu a smluvně nepokrytých závazků
Verpflichtung, Finanzierungslücken des NLF für Stilllegungsverbindlichkeiten und nicht geregelte Verbindlichkeiten der Phase 1 zu decken
   Korpustyp: EU
Vláda UK se zavazuje pokrýt jakýkoliv schodek ve financování NLF v souvislosti s fází 2 a 3 vyřazení z provozu.
Die britische Regierung verpflichtet sich, Finanzierungslücken des NLF hinsichtlich der Phasen 2 und 3 der Stilllegung zu decken.
   Korpustyp: EU
Pokud příjem ze souhrnných sazeb a sazeb za přístup nepokrýval náklady na regulované činnosti, vznikal sazební schodek.
Wenn die Erträge aus den Einheitstarifen und aus den Netzzugangstarifen zur Deckung der Kosten der regulierten Tätigkeiten nicht ausgereicht hätten, sei ein Tarifdefizit entstanden.
   Korpustyp: EU
Nezaměstnanost bude vyšší, rozpočtový schodek bude větší a hodnota dolaru nižší, jenže každá trampota, i ta sebehorší, má svou mez.
Zugegeben, die Arbeitslosigkeit wäre höher, das Budgetdefizit größer und der Dollar schwächer, aber jede Talfahrt hat ihren Tiefpunkt, auch die dramatischste.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Také dalsí bohaté země se topí v červeném inkoustu, přestože jejich deficity jsou nepatrně méně nafouklé než schodek Spojených států.
Obgleich mit marginal geringeren Defiziten belastet als die USA, stecken auch andere Länder tief in den roten Zahlen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé a především jsou tyto rovnovážné kurzy postaveny na teoretickém modelu, v němž se schodek státní pokladny blíží nule.
Zunächst, und dies ist am wichtigsten, basieren diese Gleichgewichtswerte auf einem theoretischen Modell, bei dem langfristige Leistungsbilanzen gegen Null tendieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Případný schodek v produkci v příslušném roce bude napraven v následujících letech, aby bylo dosaženo odhadů uvedených v obchodním plánu.
Ein Produktionsdefizit im relevanten Jahr wird in den Folgejahren ausgeglichen, um die Projektionen im Business Case zu erreichen.
   Korpustyp: EU
(RO) V roce 2008 zaznamenala Evropská unie rekordní obchodní schodek ve výši 242 miliard EUR, jehož příčinou je z velké části navýšení cen dovážené energie.
(RO) 2008 hat die Europäische Union ein Rekordhandelsdefizit von 242 Mrd. EUR erwirtschaftet, hauptsächlich aufgrund der Preiserhöhungen für importierte Energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schodek irských veřejných financí, akumulované saldo centrální a místní správy, a zejména správy sociálního zabezpečení, byl v roce 2010 odhadnut na 32 % hrubého domácího produktu (HDP).
Die irischen Staatsschulden, das akkumulierte Haushaltssaldo der zentralen und lokalen Verwaltungen und vor allem der Verwaltungsstellen der sozialen Sicherheit, sind 2010 auf 32 % des Bruttoinlandsprodukts (BIP) geschätzt worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud jde o přidělování finančních prostředků, tento stát by si měl dát své finance do pořádku, aby napravil svůj nadměrný schodek a předchozí chyby.
Was nun die Zuteilung dieser Fondsmittel anbelangt, so sollte dieser Staat seine Finanzen in Ordnung bringen, sodass seine übermäßigen Schulden und die Fehler der Vergangenheit korrigiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude-li tento schodek pokračovat, měla by dle mého názoru Evropská unie zvážit vytvoření nových mechanismů k zamezení neudržitelným nárůstům cen potravin.
Sollte sich diese Verknappung fortsetzen, müsste die Europäische Union meines Erachtens über die Schaffung neuer Mechanismen nachdenken, um einen unaufhaltsamen Anstieg der Lebensmittelpreise zu verhindern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, co se týče zemí Mercosuru, chtěl bych zdůraznit, že v odvětví zemědělské výroby má Evropská unie značný schodek v obchodní bilanci.
Herr Präsident! Was die Mercosur-Länder angeht, möchte ich das große Handelsbilanzdefizit gegenüber der Europäischen Union im Agrarproduktionssektor hervorheben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přebytek či schodek , který vznikne v důsledku fungování SSP , se mezi zúčastněné národní centrální banky rozdělí podle klíče pro upisování základního kapitálu ECB ve smyslu článku 29 statutu .
Überschüsse oder Fehlbeträge aus dem Betrieb der SSP sind gemäß Artikel 29 der Satzung entsprechend dem Schlüssel für die Zeichnung des Kapitals der EZB auf die teilnehmenden NZBen zu verteilen .
   Korpustyp: Allgemein
V řadě zemí s fiskální nerovnováhou včetně několika zemí s vysokým schodkem však tento vývoj odráží také zastavení fiskální konsolidace a zavádění nových opatření , která schodek zvyšují .
In dieser Entwicklung kommen aber auch ein Stillstand bei der Konsolidierung der öffentlichen Finanzen und neue defiziterhöhende Maßnahmen in einer Reihe von Ländern mit Haushaltsungleichgewichten zum Ausdruck , darunter einigen Staaten mit hohen Defizitquoten .
   Korpustyp: Allgemein
Chápu cíl členských států omezit náklady prostřednictvím snahy snížit co nejvíce schodek rozpočtu, ale mnohé ze škrtů navrhovaných Radou, jsou neopodstatněné.
Ich verstehe, dass die Mitgliedstaaten versuchen, ihr Haushaltsdefizit durch Kürzungen so weit wie möglich einzugrenzen, aber viele der vom Rat vorgeschlagenen Kürzungen sind unbegründet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Země jako Spojené království a USA, jejichž schodek překračuje v obou případech 10 %, budou muset projít zásadními změnami, pokud mají obnovit udržitelnost svých veřejných financí.
Länder wie Großbritannien und die Vereinigten Staaten von Amerika, beide mit Defiziten in Höhe von 10 %, werden sich einem erheblichen Ausgleich unterziehen müssen, um die Nachhaltigkeit ihrer öffentlichen Finanzen wiederherzustellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Udržitelný schodek je výrazem toho, o kolik by se měla zvýšit úroková sazba nebo snížit míra výdajů veřejných financí, aby spočívala na dlouhodobě udržitelných základech.
Das Nachhaltigkeitsdefizit ist eine Spiegelung dafür, um wie viel der Steuersatz erhöht oder die Ausgabenentwicklung für Staatsfinanzen erniedrigt werden sollte, um langfristig auf Nachhaltigkeit beruhen zu können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To vyvolá růst národního důchodu a při troše štěstí se rozpočtový schodek skutečně začne snižovat víceméně podle plánu, aniž by bylo nutné výdaje škrtat nebo je škrtat výrazně.
Dies führt zu einer Steigerung des Nationaleinkommens und mit etwas Glück zur planmäßigen Reduzierung des Haushaltsdefizits, ohne dass zu viele Einschränkungen nötig sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato politika by měla vliv na americký hospodářský růst, rozpočtový schodek, státní úspory, a tím i na globální obchod a kapitálové toky.
Eine derartige Politik würde sich auf Wirtschaftswachstum, Haushaltsdefizit, nationale Ersparnisse und damit auch auf globale Handels- und Kapitalflüsse auswirken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V letech 2001 až 2005 běžné neúrokové výdaje vzrostly o 2% HDP, příjmy poklesly o 0,5% HDP a celkový vládní schodek se zvýšil o 1% HDP.
Zwischen 2001 und 2005 stiegen die Ausgaben, mit Ausnahme des Zinsaufwandes, um 2 % des BIP, die Einnahmen fielen um 0,5 % des BIP und das Staatsdefizit stieg um 1 % des BIP.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Španělská vláda by například mohla utlumit stavební boom a schodek zahraničního obchodu své země tím, že by zvýšila daně nebo naléhavě vyzvala ke zdrženlivému zvyšování domácích mezd.
Spaniens Regierung beispielsweise hätte dem spanischen Bauboom und Außenhandelsdefizit mit Steuererhöhungen entgegensteuern können – oder durch ein Drängen auf Lohnzurückhaltung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký fiskální ani obchodní schodek se nerozplyne jen proto, že nejvyšší kouzelník Federálního rezervního systému mávne kouzelnou hůlkou a řekne abrakadabra.
Amerikas Haushalts- und Außenhandelsdefizit werden nicht verschwinden, nur weil der Obermagier der Federal Reserve seinen Zauberstab schwingt und Abrakadabra sagt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Během rusko-ukrajinské plynové krize Slovensko zvažovalo oživení vyřazené jaderné elektrárny Bohunice, aby nahradilo energetický schodek zapříčiněný nedostatkem dodávek plynu z Ruska.
Im Zuge der russisch-ukrainischen Gaskrise erwog die Slowakei eine Reaktivierung des stillgelegten Schrott-AKW Bohunice, um den durch ausbleibende russische Gaslieferungen entstandenen Energiemangel auszugleichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gurgenidze také předvídá záporný hospodářský růst, obrovský rozpočtový schodek a kolaps cestovního ruchu, který se v& této nádherné zemi právě začínal probouzet.
Gurgenidze rechnet auch mit einem negativen Wirtschaftswachstum, einem riesigen Haushaltsdefizit und mit dem Zusammenbruch des Tourismus, der sich in diesem schönen Land gerade zu entwickeln begann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za prvé a především bude Ukrajina muset výrazně snížit svůj rozpočtový schodek, čehož by se vzhledem k vysokým daňovým příjmům mělo dosáhnout prostřednictvím výdajových škrtů a zmrazení.
Zuerst muss die Ukraine ihr Haushaltsdefizit stark reduzieren, was angesichts hoher Steuereinnahmen durch Ausgabenstopps und -reduzierungen erreicht werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina rozvojových zemí i mnohé bohaté země definují svůj schodek bydlení podle počtu rodin žijících v bytových jednotkách považovaných za sociálně nepřijatelné.
Die meisten Entwicklungsländer und viele reiche Länder definieren ihr Wohnungsdefizit anhand der Zahl der Familien, die in als gesellschaftlich inakzeptabel geltenden Wohnungen leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kdyby Řecko nezískalo v roce 2010 finanční podporu, muselo by okamžitě srazit svůj fiskální schodek z více než 10% HDP na nulu.
Hätte Griechenland 2010 keine finanzielle Unterstützung erhalten, hätte es sein Haushaltsdefizit unmittelbar von mehr als 10% vom BIP auf null senken müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je však třeba mít neustále na paměti, že pomoc ze strany státu může nežádoucím způsobem narušit hospodářskou soutěž, zvýšit rozpočtový schodek a veřejný dluh.
Jedoch sollte dabei nie vergessen werden, dass staatliche Beihilfen den Wettbewerb über Gebühr verzerren können und dass sie die Haushaltsdefizite und die Staatsverschuldung in die Höhe treiben.
   Korpustyp: EU DCEP