Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schody&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
schody Treppe 137
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schodyTreppe
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rosie obešla poslední roh a uviděla schody vedoucí nahoru.
Rosie lief um eine letzte Biegung herum und sah die Treppe vor sich.
   Korpustyp: Literatur
Sestra Jude tomu schodišti říká "schody do nebe".
Schwester Jude nennt das ihre "Treppe zum Himmel".
   Korpustyp: Untertitel
ozval se v odpověď Sikes, když se nahoře nad schody ukázal se svíčkou.
Hallo, antwortete dieser, der mit einem Licht oben an der Treppe erschien.
   Korpustyp: Literatur
Proč jsi nepoužil schody? Musel jsi zničit ten lustr?
Warum hast du nicht die Treppe genommen statt der Lichterketten?
   Korpustyp: Untertitel
Otočil se a rychle, jako malý chlapec, seběhl schody.
Er drehte sich um und lief rasch, wie ein Junge, die Treppe hinunter.
   Korpustyp: Literatur
- Jones, vem si schody.
Jones, geh die Treppe hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Sedni si na schody a nepleť se nám tu pod nohama.
Setze dich auf die Treppe und steh uns nicht im Weg.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Jo, omlouvám se za ty schody. Musím ho dát opravit.
Ich muss ihn reparieren lassen, deshalb haben wir die Treppe genommen.
   Korpustyp: Untertitel
zavřeštěl nahoru na schody Giles, rozčilený na nejvyšší míru.
schrie Herr Giles mächtig aufgeregt die Treppe hinauf.
   Korpustyp: Literatur
Doktor říkal abych cvičil a jedině schody jsou pro mě způsob jak to dělat.
Der Αrzt hat mir Βewegung empfοhlen, und die Treppe ist die einzige Μöglichkeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


pohyblivé schody Fahrtreppen 3 Rolltreppe
Fahrtreppe
točité schody Wendeltreppe 1
zadní schody Hintertreppe 1

90 weitere Verwendungsbeispiele mit "schody"

243 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jasně, schody.
Bestell dir mal eine Cola.
   Korpustyp: Untertitel
Schody jsou mnohem rychlejší.
So geht's viel schneller.
   Korpustyp: Untertitel
Východ je pod schody.
Der Ausgang ist da unten.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle jsou schody.
- Die du erwähnt hast?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíme, jak přijely schody.
Wir sehen, wie die Gangway rangefahren wird.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře, jen opravuji schody....
Ich möchte nicht, dass Ihr stürzt.
   Korpustyp: Untertitel
Vykrádají sklep pod schody.
Sie leeren unten den Tresorraum.
   Korpustyp: Untertitel
- Na požární schody nevidím.
- Die Feuerleiter war außer Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
-Musím opravit nějaké schody.
- Ich muss Treppenstufen reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkontroloval jsi zadní schody?
Hast du die Hintertreppe kontrolliert?
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj tělo pod schody.
Guck dir mal die Leiche unten an.
   Korpustyp: Untertitel
Ty schody mi daly zabrat.
- 3 Etagen schlauchen ganz schön.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsou schody ke knihovně.
Ich wollte schon lange so was haben.
   Korpustyp: Untertitel
Žena tě čeká pod schody.
Ihre Frau wartet nämlich unten auf Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Bude potřebovat i bezpečné schody.
Das wird sie auch brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestěhovali jste ty zatracené schody.
Ihr habt die Scheißtreppe verschoben!
   Korpustyp: Untertitel
Pomožte mi přes támhlety schody.
Helfen Sie mir über diese Scheißschwelle.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam cesta a schody.
Es gibt noch einen Weg nach Mordor?
   Korpustyp: Untertitel
Kde jsou schody na střechu?
Wo geht's hier rauf aufs Dach?
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře nad schody, dveře doprava.
Oberste Etage, erste Tür rechts.
   Korpustyp: Untertitel
Tady jsou schody do sklepa?
Geht es da in den Keller?
   Korpustyp: Untertitel
Schody pro personál v kuchyni.
Personaltreppe, in der Küche.
   Korpustyp: Untertitel
Přijď hned pod schody, jo?
Komm runter in den Hof!
   Korpustyp: Untertitel
Opie, vem si přední schody.
Opie, du nimmst die Vordertreppe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, tady na ty schody.
- Nein, er hat mich da runter gestoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Na plošině nad schody Holmes ho zastavil.
Holmes stoppte ihn auf dem Treppenabsatz.
   Korpustyp: Literatur
V nemocnici nebo v krabici pod schody?
lm Krankenhaus oder in einer Kiste unter der Kellertreppe?
   Korpustyp: Untertitel
- A ty máš schody do nebe?
Und du gehst zu den Sternen?
   Korpustyp: Untertitel
Našla jsem ho bezvědomí pod schody.
Als ich nach Hause kam, war er bewusstlos.
   Korpustyp: Untertitel
- Vidíš co udělal s těmi schody?
- Hast du die Holztreppe gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec je slabý na schody.
Dein Vater kann nicht mehr ständig runtergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pod schody na něj čeká Mortimerův přítel.
Mortimers Freund erwartet ihn unten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívám se, jestli ještě neodtáhli schody.
Moment, Ich frage nach.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rád vás vidím. Pozor na schody.
Stolpern Sie bitte nicht, wenn Sie nach unten gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vnější schody a madla pro posunovače
Trittbretter und Handläufe für das Rangierpersonal
   Korpustyp: EU
Máme kamenné schody a jsou velice strmé.
- Tja, die Steinstufen sind steil.
   Korpustyp: Untertitel
Sejdeme se za deset vteřin nad schody.
Wir treffen uns am Kellereingang.
   Korpustyp: Untertitel
Tady někde musí být schody do suterénu.
Es gab mal eine Falltür in den Keller.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám z nich schody do nebe.
Ich bin der Treppenmeister.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš odsud zmizet, jdi přes požární schody.
- Sie müssen raus, da, die Feuertreppe.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem to dole pod schody.
Ich habe ihn unten gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ty schody jsou fakt k naštvání.
Diese Treppensteigerei bei dir kotzt mich an.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi pod schody a hlídej přední dveře!
Geh runter und bewache die Haustür.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste očekával "schody do nebe"?
Haben Sie den Eingang zum Himmel erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi jeho portréty dole pod schody?
Hast du sein Bild unten gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Můj pokoj je první nad schody nalevo.
Mein Zimmer ist das erste auf der linken Seite.
   Korpustyp: Untertitel
A proč ty schody nikdo neopraví?
Warum repariert man die Außentreppe nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud věděla, tak stále ještě visí pod schody do sklepa.
Soweit sie wußte, hing er immer noch zu Hause unten an der Kellertreppe.
   Korpustyp: Literatur
Proklouznu kolem něj, vyběhnu na schody, ven z budovy.
Komm ich vorbei? Reicht es mir dann noch raus?
   Korpustyp: Untertitel
Dám ho pod schody a udělám mu to, co ostatním.
- Bring ihn nach unten, wie die anderen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ti rozmlátit hlavu o schody, až přijedeme k paláci.
Ich schlage dir auf der Palasttreppe nicht den Schädel ein.
   Korpustyp: Untertitel
Vejdu do domu vedle studny, kde jsou schody vedoucí nahoru.
Ich gehe in ein Haus an einem Brunnen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, kde jsou Zámecký schody? Tak tam ona prodává loutky.
Sie verkauft Puppen an der Alten Schlosstreppe.
   Korpustyp: Untertitel
Ty zlomeniny nezpůsobila zbraň, ale otloukání se o schody.
Die Frakturen wurden nicht durch einen Gegenstand verursacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Zjisti, kde jsou tu druhý schody a zkontroluj střechu.
- Nimm die Hintertreppe. Geh aufs Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že nám prostě Bible přilétla na schody.
Ich glaube, die Bibel wurde einfach nur vor deine Füße geweht.
   Korpustyp: Untertitel
A ani jsem neslezl schody, abych se rozloučil s mamkou.
Ich bin nicht einmal runter gegangen, um mich von meiner Mutter zu verabschieden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vás strčím odsud, nikdy nemůžete spadnout na tamty schody.
Wenn der Stoß von hier kommt, fällt man nicht da rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Raději budu chodit do kostela než zametat schody.
Ich küsse lieber Kirchenstufen, als Türschwellen zu fegen.
   Korpustyp: Untertitel
Stůj! Nebo ti vystřelím mozek z hlavy, tu na schody!
Du sollst stehen bleiben, oder ich puste dir einen Kopf weg!
   Korpustyp: Untertitel
A začnu srát na tvý schody mnohem častěji!
Und ich werde noch viel öfter vor deine Haustüre scheißen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš jak máme pod schody tu malou koupelnu?
Sie kennen doch das kleine Badezimmer, das wir unten haben?
   Korpustyp: Untertitel
VYŠEL do zuřivého větru na venkovní schody a zadíval se do tmy.
Auf die wild umwehte Freitreppe trat K. hinaus und blickte in die Finsternis.
   Korpustyp: Literatur
Protože jsi šla na schody, které vedou nahoru, kde má Lux svou párty.
Weil du Richtung Hintertreppe gegangen bist, die zu Lux' Party führt.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen, abych ty schody zase viděl, a už mě to bolí.
Dein Mandarin ist miserabel. Es tut meinen Ohren weh.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatujete si před minutou dole pod schody, když jste se ptali, jestli nemám pokoj?
Erinnerst du dich, wie du eben dort unten fragtest, ob ich ein Zimmer habe?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu, dali mi na schody pytel s hovnama a zapálili ho.
Ehrlich, sie haben die Tüte hingestellt und angezündet.
   Korpustyp: Untertitel
Aby se vepředu umazaly schody, řekl jí jednou jeden úředník na její otázku, patrně rozzloben;
Um vorn die Haustreppe schmutzig zu machen, hatte ihr einmal ein Beamter auf ihre Frage, wahrscheinlich im Ärger, gesagt;
   Korpustyp: Literatur
Nechal umýt schody a celý dům, nebudete přece chodit po hnoji, že?
Er hat das Haus putzen lassen. Sie werden doch nicht im Mist herumlaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme přišli na plošinu nad schody, narazili jsme na sira Jindřicha sama.
Als wir auf dem oberen Treppenabsatz angelangt waren, liefen wir direkt in Sir Henry Baskerville hinein.
   Korpustyp: Literatur
Takže buď potřebovala hotovost nebo bylo pro ní těžší vyjít schody.
Also entweder brauchte sie das Geld oder Treppensteigen wurde immer anstrengender.
   Korpustyp: Untertitel
Walsh se na ty schody podíval třikrát od doby, kdy začal mluvit.
Walsh hat dreimal auf den Boden geschaut, seitdem er zu reden begann.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno, jako dvě komorné jste si jistě spolu občas povídaly někde pod schody?
Als Gleichgestellte unterhielten Sie sich doch sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Jen to, že nešlo o rvačku. Spadl jsem na betonové schody.
Außer das ich mich nicht geprügelt habe, sondern gefallen bin.
   Korpustyp: Untertitel
Asi by se divil, co tam po ránu dělá, když v téhle chvíli měla mýt schody, že ano?
Er würde sich fragen, was, um alles in der Welt, sie hier zu suchen hatte, wo sie doch zu Hause sein und die Böden im Erdgeschoß schrubben sollte, richtig?
   Korpustyp: Literatur
Když mi bylo 12 slyšela jsem pod schody hluk a myslela jsem si, že je to táta.
Als ich 12 Jahre alt war hörte Ich ein geräusch und dachte es wäre mein Vater.
   Korpustyp: Untertitel
A dvojitý tarka dahl, který pak může vyzvracet na všechny domovní schody manželů Goebelsových v sousedství a já ti pomůžu.
Mit einer doppelten Portion Dahl. Und das darfst du dann auf die blütenreine Türstufe unserer Nachbarn, Herr und Frau Goebbels, kotzen, und ich helfe dir.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tu tři patra s krásnými schody, nemůžu si dovolit žádný nábytek a v noci je tu zima.
Ich muss drei Etagen hochhinken, kann mir keine Möbel leisten und nachts ist es kalt.
   Korpustyp: Untertitel
vnitřní schodiště, výtahy a pohyblivé schody (kromě těch, které se plně nacházejí v prostorách strojního zařízení) a šachty k nim,
Innentreppen, Aufzüge und Fahrtreppen (außer jenen, die ganz innerhalb der Maschinenräume liegen) sowie die Schächte hierzu.
   Korpustyp: EU
Vlaky musí být vybaveny nouzovými zařízeními (nouzovými schody nebo žebříky) umožňujícími evakuaci cestujících vstupními dveřmi mimo nástupiště.
Die Züge müssen mit Notvorrichtungen (Not- oder Hilfsleitern) versehen sein, die die Evakuierung der Fahrgäste durch die Einstiegstüren abseits von Bahnsteigen erlauben.
   Korpustyp: EU
První a poslední schod schodiště musí být označen tak, aby bylo zřetelné, že dále již schody nejsou.
Jeder Treppenabsatz ist so zu markieren, dass Beginn und Ende erkennbar sind.
   Korpustyp: EU
Vůbec asi nebyly ve vsi žádné velké vnější rozdíly, zato malé rozdíly bylo vidět hned, venkovní schody měly zábradlí, nade dveřmi visela pěkná lucerna.
Es gab im Dorf wohl überhaupt keine großen äußeren Unterschiede, aber kleine Unterschiede waren doch gleich zu merken, die Vortreppe hatte ein Geländer, eine schöne Laterne war über der Tür befestigt.
   Korpustyp: Literatur
Vyšetřující soudce nebude přece vysedávat na půdě a čekat tam. Dřevěné schody nepodávaly nijaké vysvětlení, nechť se člověk na ně díval sebedéle.
Der Untersuchungsrichter würde doch nicht auf dem Dachboden sitzen und warten. Die Holztreppe erklärte nichts, so lange man sie auch ansah.
   Korpustyp: Literatur
Podíváme se na schody z Vymítače ďábla. Nemůžu ani říct tvoje jméno, aniž by Taylor řekla "ble" a odešla z pokoje, Gabe.
Gabe, ich kann nicht mal deinen Namen sagen, ohne dass Taylor angekotzt ist und aus dem Zimmer rennt.
   Korpustyp: Untertitel
vnitřní schodiště, výtahy a pohyblivé schody (kromě těch, které se plně nacházejí v prostorách strojního zařízení) pro cestující a posádku a šachty k nim,
Innentreppen, Aufzüge und Fahrtreppen (außer jenen, die ganz innerhalb der Maschinenräume liegen) für Fahrgäste und Besatzung sowie Schächte hierzu.
   Korpustyp: EU
Přímý přístup k těmto uzavřeným schodištím mohou mít jen společenské prostory, chodby, veřejné záchody, prostory zvláštní kategorie, jiné únikové schody vyžadované pravidlem 6-1.5 a vnější prostory.
Es dürfen nur Gesellschaftsräume, Gänge, öffentliche Toiletten, Sonderräume, andere nach Regel 6.1.5 vorgeschriebene Fluchtwegtreppen und äußere Bereiche einen unmittelbaren Zugang zu diesen Treppenschächten haben.
   Korpustyp: EU
Pohyblivé schody a pohyblivé chodníky musí být navrženy v souladu se specifikací, na niž se odkazuje v indexu 2 v dodatku A.
Fahrtreppen und Fahrsteige sind gemäß der in Anlage A Ziffer 2 genannten Spezifikation zu gestalten.
   Korpustyp: EU
Požadavky na odolnost vnějších hranic lodi třídy ‚A‘ se neuplatňují na vnější dveře kromě dveří v nástavbě a palubách směřujících k život zachraňujícím zařízením, naloďovací a vnější shromažďovací prostory, vnější schody a otevřené paluby používané pro únikové cesty.
Die Vorschriften über die Klasse-‚A‘-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Außentüren, mit Ausnahme von Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern, die Rettungsmitteln, Einbootungsbereichen und außenliegenden Sammelplätzen, Außentreppen und freien Decks, die als Fluchtwege benutzt werden, zugewandt sind.
   Korpustyp: EU
Přímý přístup k těmto uzavřeným schodištím mohou mít jen společenské prostory, chodby, veřejné záchody, prostory zvláštní kategorie, jiné únikové schody vyžadované pravidlem II-2/B/6-1.5 a vnější prostory.
Es dürfen nur Gesellschaftsräume, Gänge, öffentliche Toiletten, Sonderräume, andere nach Regel II-2/B/6-1.5 vorgeschriebene Fluchtwegtreppen und äußere Bereiche einen unmittelbaren Zugang zu diesen Treppenschächten haben.
   Korpustyp: EU
Požadavky na odolnost vnějších hranic lodě třídy „A“ se neuplatňují na vnější dveře kromě dveří v nástavbě a palubách směřujících k život zachraňujícím zařízením, naloďovací a vnější shromažďovací prostory, vnější schody a otevřené paluby používané pro únikové cesty.
Die Vorschriften über die Klasse-„A“-Widerstandsfähigkeit der äußeren Begrenzungen eines Schiffes gelten nicht für Außentüren, mit Ausnahme von Außentüren in Aufbauten und Deckshäusern, die Rettungsmitteln, Einbootungsbereichen und außenliegenden Sammelplätzen, Außentreppen und freien Decks, die als Fluchtwege benutzt werden, zugewandt sind.
   Korpustyp: EU