Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Georgien und Moldau stehen schon bereit, um ähnliche Verhandlungen aufzunehmen.
Gruzie a Moldavsko už stojí ve frontě na zahájení podobných jednání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jimmy wird schon wissen, dass ich weg bin.
Jimmy už teď bude vědět, že jsem pryč.
Großbritannien wird schon jetzt von Einwanderern und Asylbewerbern von inner- und außerhalb der EU überschwemmt.
Británie je už zaplavená přistěhovalci a žadateli o azyl z EU i z jiných zemí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dale sagt, du wärst hier schon seit Stunden.
Dale říká, že jseš tady už několik hodin.
Der Kandidatenstatus besteht nämlich schon über zwei Jahre, und man sollte sich doch endlich einen Termin überlegen.
Makedonie získala status žadatele už před dvěma lety a je proto skutečně nejvyšší čas začít přemýšlet o datu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sir, die beiden beamten schon vor einer Stunde runter.
Pane, transportovali se na povrch planety už před hodinou.
Wie schon vor Monaten erwartet, gewann Vladimir Putin mit grossem Vorsprung.
Putin vyhrál na celé čáře, jak se už několik měsíců předvídalo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rick hat schon einen neuen Job, mit besserer Bezahlung.
Rick už si novou práci našel, s vyšším platem!
Zum Inhalt des Entwurfspapiers wurde allerdings schon genug gesagt.
K obsahu návrhu dokumentu však už bylo řečeno dost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tom sagt, dass Sie schon 20 Kilo haben.
Tom říkal, že už jste získali 20 kilo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Roma hat es in Europa schon gegeben, als die europäischen Nationalstaaten gegründet wurden.
Romové byli v Evropě přítomni již v dobách, kdy vznikaly evropské národní státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan und ich sind schon seit 5:00 Uhr auf.
Ryan a já jsme vzhůru již od 5 hodin.
Das beeindruckende und schon von Weitem sichtbare Kur-Hauptgebäude ist das Sanatorium Prießnitz.
Ohromné impozantní a již z dálky viditelná hlavní lázeňská budova je Sanatorium Priessnitz.
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
Industrieländer gewähren verschiedenen Entwicklungsländern schon seit langem nicht auf Gegenseitigkeit beruhende Handelspräferenzen.
Rozvinuté země poskytují již dlouhou dobu nereciproční obchodní preference různým rozvojovým zemím.
Kai! Furst Kira will Mika heiraten. Schon bald.
Kai, Kira si již brzy vezme Miku za ženu.
Nachhaltigkeit muss daher schon in der Planungsphase Eingang finden.
Proto je třeba zahrnout udržitelnost již do fáze plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Schon was von Roberto gehört?
- Roberto se ještě neozval?
Gibt es schon eine Erkenntnis, womit wir es zu tun haben?
- Ještě nějaký názor o tom, co s tím máme dočinění?
Mengde, wollt Ihr vor dem Termin schon einziehen?
Mengde, plánuješ se sem nastěhovat ještě před termínem?
- Ich hab schon Zeit, versprochen.
- Ještě si mě užiješ, slibuju.
Wenn dich das schon beeindruckt, sieh dir mal das an.
A jestli chceš vidět ještě něco, tak koukej na tohle.
Das wird schon. Glaub mir. Es ist noch nicht vorbei.
- Ještě je šance, ještě není konec.
Mama, ist Papa schon daheim?
Je tatínek ještě doma, mami?
Die Gegend wurde schon vor dem Krieg aufgegeben.
- Ještě před válkou to bylo opuštěné.
Wahrscheinlich mussten sie schon vor Wochen ins Bett!
Asi museli jít do hajan ještě před slepicema.
Nur jemanden, der schon tot ist.
- Stejně brzo umře. - Ještě neumřel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Exkomunikován tak brzy, co?
Wieso taucht sie schon noch wieder auf?
- Dřív nebo později příjdu?
- Diese hier können Sie schon aufladen.
Rufst du schon an, um nachzugeben?
Tak brzo voláš aby jsi vše prozradil?
- Wieso willst du denn schon gehen?
- Počkej.. proč odcházíš tak brzy?
Kimber war ein Star, schon bevor sie dann wirklich einer wurde.
Kimber byla hvězdou dřív, než se jí stala.
Ja, aber jemand war schon hier.
Jo, ale někdo tu byl dříve.
Meinst du, Papa hätte so viel Spaß, wenn Sarah ihn schon gefunden hätte?
Myslíš, že by se taťka takhle bavil, kdyby Sarah přišla nejdřív za ním?
Sie ist hingefallen und schon zweimal in meiner NA gelandet.
Pracujeme na tom, abychom vás co nejdříve dostali na vlastní pokoj.
Jemand im Büro hat schlechte Laune und schon haben alle schlechte Laune.
Nějaký úředník má špatnou náladu a brzo mají špatnou náladu všichni.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Orden war schon immer gegen das Friedensabkommen mit Bajor.
Obsidiánský řád byl přece vždycky proti mírové smlouvě s Bajorem.
Das machen Menschen schon seit Tausenden von Jahren, sie beobachten ihr Gegenüber ganz genau.
To přeci lidé dělají už tisíce let, stačí pozorně naslouchat, sledovat jejich gesta.
Auge um Auge, Sheriff, steht schon in der Bibel.
Oko za oko, šerife. Nemůžu přece odporovat Knize knih.
Mama wird stinksauer auf dich sein, wenn sie erfährt, dass du schon wieder nicht auf den Laden aufgepasst hast.
Máma na tebe bude znovu naštvaná! Víš přeci, že jsi měl hlídat obchod.
John, he, wir sind schon seit so langer Zeit Freunde.
Johne, hele, jsme přece přátelé už dlouho.
Sie müssen mich schon als Nachbarn akzeptieren.
Nechcete přeci ochudit lidstvo o skvělé umění.
Du verstehst schon, dass ich Magersüchtig bin oder?
Chápeš přece, že jsem anorektička, že ano?
Das Kaninchen selbst ist schon schnell genug, also ist das Motorrad zu viel des Guten.
Králík je přeci rychlý sám o sobě, takže motorka je pro něj zbytečná.
Das war schon immer deine erste Wahl, stimmt's?
To byla přece vždycky tvoje první volba, ne?
Du weißt schon, dass sie diese Unterhaltungen aufzeichnen, oder?
Víš přeci, že ten hovor nahrávají, ne?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm schon, teil die Fülle. Es ist von ihrer Mutter.
- Stejně jsi je šlohnul její mámě ze skříňky.
Die jährliche Wachstumsrate der Buchkreditvergabe an den privaten Sektor belief sich wie schon im August auf 1,2 %.
Meziroční tempo růstu úvěrů soukromému sektoru dosáhlo stejně jako v srpnu 1,2 %.
Das ist auf jeden Fall schon mal ein Anfang.
To je dobré místo, kde začít, stejně jako jakékoliv jiné.
Komm schon, Kumpel. Schön, dass du lebst, aber wir müssen dich noch durchchecken.
Buď rád, že žiješ, ale stejně tě musíme prohlédnout.
Das Thema Fälschungen für protektionistische Zwecke zu nutzen, ist schon sehr armselig.
Zneužívání problému padělání čistě k protekcionistickým účelům je stejně tak špatné jako padělání samotné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir senden die alten Informationen jetzt schon seit 12 Stunden.
Posledních 12 hodin stejně vysíláme jen zastaralé informace!
Dann erwartet dich vor dem Palast schon eine brüllende Menge.
Palác stejně neopustíš dříve než zítra, kdy padneš do rukou rozzlobenému davu!
Was ist, wenn er uns schon gesehen hat und nicht zurück kommt?
Proč, když už nás stejně viděl, takže se nevrátí?
Wer ist schon scharf darauf, in die Wüste zu fahren?
Stejně, komu by se chtělo do pouště?
Die Dauer der Aufenthaltserlaubnis kann nicht schon deswegen gekürzt werden, weil der Zuwanderer hilfsbedürftig geworden ist und Sozialhilfe beantragt.
Stejně tak nebude možné zkrátit přistěhovalci povolení k pobytu jen proto, že si nárokuje sociální pomoc.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich habe den Film schon gesehen.
Často chodím do kina. - Opravdu?
Ich wollte den Platz schon vor zehn Minuten schließen.
Měl jsem zavřít kurty před deseti minutami. Opravdu?
-OK, jetzt geht es mir schon besser.
- Dobře, to se mi ulevilo. - Opravdu?
Er müsste seinem Klienten schon voll glauben, um gut zu sein.
Musel by svému klientu opravdu hodně věřil, aby ten případ zvládnul.
Wie viele Katzen tragen schon stiefel?
Kolik koček nosí boty? Opravdu.
Das Schlimmste, was möglicherweise passieren könnte, ist schon geschehen.
Ta nejhorší věc, která se mohla stát, se opravdu stala.
West ist schon ein schräger Vogel, da stimme ich Ihnen zu.
Ten West je opravdu podivín, to se musí nechat.
Den Hauptdarsteller für den Film habe ich schon.
Opravdu chci natočit film podle jeho scénáře.
Ja, Frau Gerhard, hab ich schon.
Už jsem na to myslela, slečno Gerhardová. Ano, opravdu.
Aber es sind schon nette Kerle.
Ale musím říct, že to jsou opravdu skvělí kluci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sonnenenergie kann zwar schon im benötigten Ausmaß produziert werden, ist aber unter Anwendung aktueller Technologien zu teuer.
Sluneční energii lze sice v potřebném rozsahu vyrábět, ale se současnými technologiemi je příliš drahá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist schon einige Jahre her, aber ich glaube, er war irgend so eine Art Sicherheitsexperte.
Už je to sice pár let, ale pamatuju si, že byl expert v oboru zabezpečení.
Es ist schon wahr, die Institutionen der Union bemühen sich um eine Verbesserung der Kontakte zu den Bürgern.
Je sice pravda, že se orgány Unie snaží kontakty s občany vylepšit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich habe schon was vor, aber es lässt sich wohl einrichten.
No, dopoledne sice něco mám, ale sejít se můžeme.
Diese Feststellung ist schon fast banal, aber an den allerletzten Verfechtern der Außenpolitik der Bush-Regierung ist sie praktisch spurlos vorübergegangen.
To je sice téměř banální fakt, přesto však zůstává téměř nepovšimnut v kroužku zoufalých obránců zahraniční politiky Bushovy administrativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist ja schon kühl hier drin, aber zwischen euch beiden herrscht ja eisige Kälte.
Tady je sice zima, ale mezi vámi dvěma je to na bodu mrazu.
Obwohl die grenzüberschreitende Mobilität der Arbeitskräfte in Europa heute schon höher ist, verhindern sprachliche und kulturelle Barrieren noch immer, dass man in dieser Hinsicht mit den USA mithalten könnte.
Přeshraniční mobilita pracovních sil je dnes sice v Evropě vyssí, avsak vzhledem k jazykovým a kulturním bariérám stále ani zdaleka nedosahuje americké úrovně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich meine, das bringt schon was, aber sie bat mich es zu erwähnen.
Tohle sice pomůže, ale požádala mě, abych se zmínil.
Bei dieser an sich schon erheblichen Preisunterbietung darf nicht übersehen werden, dass die Preise des Wirtschaftszweigs der Union im Untersuchungszeitraum meist unter den Produktionskosten lagen.
Jako takové je sice významné, ale na toto cenové podbízení je třeba pohlížet ve světle skutečnosti, že ceny výrobního odvětví Unie nedosahovaly během období šetření většinou ani výrobních nákladů.
Ist schon in Ordnung, ich hab' was mit den Bandscheiben aber 's ist kein Problem.
Mám sice něco s plotýnkou, ale to bude dobrý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident, es obliegt somit uns, diese Aussprachen am heutigen Abend abzuschließen, und es ist schon spät.
Pane předsedající, je tedy na nás, abychom uzavřeli rozpravy dnešního večera, a je ostatně už dost pozdě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Von Nordkorea werden sie schon mit Waffenlieferungen unterstützt.
Severní Korea jim v tom ostatně ochotně pomáhá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wer will schließlich schon Büros, Geschäfte und Einkaufszentren in den leeren Geisterstäden bauen, die den amerikanischen Westen verunzieren?
Ostatně kdo by chtěl stavět kanceláře, obchody a obchodní střediska v prázdných městech duchů zamořujících západ Ameriky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das schließt auch unseren Standpunkt zum IStGH ein, der schon bei mehreren Gelegenheiten gegenüber der Bush-Regierung deutlich gemacht wurde, doch wieder aufgegriffen werden muss.
S tím souvisí i náš postoj k Mezinárodnímu trestnímu tribunálu, což bylo ostatně zdůrazněno při různých příležitostech s Bushovou vládou, ale tyto rozhovory budou znovu zahájeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Außerdem beginnt der Abwärtstrend bei den Wohnimmobilien auch auf die gewerblichen Immobilien überzugreifen. Wer will schließlich schon Büros, Geschäfte und Einkaufszentren in den leeren Geisterstäden bauen, die den amerikanischen Westen verunzieren?
Sestupný trend rezidenčních nemovitostí navíc začínají následovat i nemovitosti komerční. Ostatně kdo by chtěl stavět kanceláře, obchody a obchodní střediska v prázdných městech duchů zamořujících západ Ameriky?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich glaube, dass man diese Arbeit am besten den nationalen Regierungen überlassen sollte, die - wie der Bericht schon tatsächlich verlauten lässt - am besten die Bedürfnisse ihrer Bürgerinnen und Bürger beurteilen können.
Podle mého názoru by bylo nejlepší ponechat tuto práci na vnitrostátních vládách, které se mohou nejlépe zaměřit na posouzení potřeb svých občanů - jak ostatně říká i zpráva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir wiesen darauf hin, dass die Information der Bürgerinnen und Bürger sowie der internetbezogene Datenschutz wichtig sind, und ich bin sicher, dass die Kommission dies, wie es nebenbei auch schon die Frau Kommissarin erwähnte, bei der Ausarbeitung ihres Vorschlags berücksichtigen wird.
Upozornili jsme na význam ochrany osobních údajů ve spojitosti s internetem a jsem si jista, jak již ostatně uvedla paní komisařka, že Komise to při zpracovávání svého návrhu vezme v úvahu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weder wirtschaftliche und schon gar nicht politische Gründe stehen hinter ihrem Wunsch, ohne Visum in die Vereinigten Staaten einreisen zu können.
Neexistují žádné ekonomické, a zajisté ani politické důvody, proč by neměli cestovat do Spojených států bez víz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegen ein paar Reparaturen wird der Shogun schon nichts einzuwenden haben.
Kvůli pár opravám by šógun zajisté na nic nepoukazoval.
Es ist schon merkwürdig, dass in Europa im Jahr 2009 eine neue Regierung gebildet werden kann, in der es unter den 14 Ministern keine einzige Frau gibt.
Je zajisté zvláštní, že může být v roce 2009 v Evropě utvořena vláda, v níž mezi čtrnácti ministry, kteří ji tvoří, není ani jedna žena.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frage lautet jedoch, was dies nützt, denn auch in den Schlussfolgerungen des Rates vom November 2007 wurde schon zur Zurückhaltung aufgerufen, dennoch haben die Spannungen leider zugenommen.
Otázka však zní: K čemu to bude, když už závěry Rady z listopadu 2007 vyzývaly ke zdrženlivosti, přesto se však napětí stupňuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch, denn sie ist schon in der Iso.
To je, když je už na samotce.
Das gehört schon zur Nationalmythologie und ich kann es nicht einfach so stehen lassen, denn wenn man etwas nicht richtig stellt, wird es irgendwann wahr.
Ta chyba je už součástí národní mytologie. Nemohu to tak nechat. Když člověk některé věci nechá být, stanou se pravdou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hat denn schon jemand mit Dr. und Mrs. Geller gesprochen?
Tak už jste někdo mluvil s Gellerovými?
"Když už má pršet, tak ať leje."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
er war nicht sicher, ob seine Schwester damals schon geboren war.
nebyl si jistý, zda tehdy už byla jeho sestřička na světě.
Du hast schon damals alles darüber gewusst.
O všem jsi věděl. Už tehdy.
Schon damals waren Indiens Tore unerreichbar, aber ihre Richtung war durch das Königsschwert bezeichnet.
Už tehdy byly brány Indie nedosažitelné, avšak králův meč vyznačil směr.
Damals schon waren unsere Schicksale verbunden.
Už tehdy byli naše osudy spojeny.
Schon damals wurde diskutiert, dass wir dringend an alternativen Versorgungswegen arbeiten sollten.
Už tehdy jsme diskutovali o tom, že bychom měli naléhavě zapracovat na vytvoření alternativních zásobovacích cest.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie haben keine Ahnung, wie er war. Schon damals.
Ani jen netušíš, čeho byl už tehdy schopný.
Es ist schon lange her, seit ich zum letztenmal hier war, damals schien es mir freundlicher.
Je tomu už dávno, co jsem zde byl naposled, tehdy se mi to zdálo přívětivější.
Sie war sogar damals schon schön, nicht wahr?
Byla krásná už tehdy, že ano?
Er kannte die Region gut, und schon damals verstanden sich Ossetien und Abchasien nicht gut mit Georgien und auch nicht mit der übrigen Region.
Znal tento region velmi dobře a už tehdy nevycházela Osetie ani Abcházie dobře ani s Gruzínci ani se zbytkem regionu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er versuchte schon damals Kontakt aufzunehmen.
Už tehdy se snažil navázat kontakt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich lauf schon seit Stunden rum, ich bin müde und Schon gut, schon gut, sagte er, macht nichts, regen Sie sich nicht auf, Sie kommen schon hin.
Já jsem tady hodiny bloudila, jsem unavená a - Dobrá, dobrá, řekl, to je v pořádku, nerozčilujte se, bude to v pořádku.
Schon gut, schon gut, der Exhibitionist will mit Ihnen sprechen.
Dobrá. Dobrá. Chce s vámi mluvit ten váš pisálek.
Schon gut, tut mir leid, Sie geweckt zu haben!
Dobrá, je mi líto jestli jsme tě vzbudili!
Schon gut, schon gut, wir reden jetzt über das Mädchen.
Dobrá, promluvme si o té dívce.
Schon gut, Junge. Die Show ist vorbei.
Dobrá děti, show skončila.
Schon gut, schon gut, schon gut.
Schon gut, weiß ich, weiß ich!
Schon gut, Kinder, beruhigt euch.
Dobrá, děcka, nechte toho.
Schon gut, ich habe einen Anruf von Virgil bekommen, der darüber, wie er auf den Bahamas mit Bootsproblemen gestrandet ist.
Dobrá, volal mi Virgil a říkal něco o tom, že je na Bahamách s rozbitou lodí.
Schon gut, ich rede mit ihm.
Dobrá, promluvím si s ním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der nächste Nato-Gipfel wird, wenn Präsident Bush nicht schon vorher seine wichtigsten Verbündeten zusammenrufen will, im Winter 2002 in Prag stattfinden.
Příští summit Severoatlantické aliance se bude konat v zimě roku 2002 v Praze - pokud ovšem prezident Bush nesvolá své spojence dříve.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die schon vorher aufgehoben war bevor sie eigentlich akzeptiert wurde.
Kterou jsi odvolala dříve, než byla oficiálně přijata.
Es wäre auch besser für Euch gewesen, wenn Ihr schon vorher gestorben wärt.
Bylo by pro vás lepší, kdybyste zemřel dříve.
- ich weiß alles, was hier passiert. Gewöhnlich schon vorher.
Na tomto ostrově se nestane nic, o čem bych se nedozvěděla obvykle dříve, než se to stane.
Egal was du jetzt sagst, du hättest es schon vorher sagen können oder Du hältst den Moment einfach nur fest.
Můžete říct cokoli co jste měli povědět dříve, nebo se můžete jen pevně obejmout.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie kann man einschlafen, wenn man schon schläft?
Jak by člověk mohl usnout, když už spí?
David Beckhams linkem Fuß, wenn wir schon dabei sind.
Levé nohy Davida Beckhama, když už o tom mluvíme.
Wenn wir schon die Infrastruktur haben, brauchen wir natürlich das intelligente Fahrzeug.
Když už máme infrastrukturu, je jasné, že potřebujeme i inteligentní automobil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moment, wieso waren wir essen, wenn Sie den Wagen schon haben?
Počkat! Proč jsme šli spolu ven, když už jeho auto máš?
Lassen Sie mich eingangs sagen, wie hier schon zur Sprache kam, wenn auch etwas anders, dass eine Notwendigkeit auch Chancen bietet.
Měl bych začít tím, že konstatuji, jak už zde bylo řečeno, i když trochu jiným způsobem, že nutnost skýtá příležitosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn schon, dann sollte auch Günther eine Chance haben.
Když už, tak i Günther by měl dostat šanci.
Greenspan war - zumindest in der Praxis, wenn schon nicht in der Theorie, denn wer verstand schon seine Theorie?
Pan Greenspan byl silným stoupencem víry - tedy alespoň v praxi, když už ne v teorii, neboť kdo by jeho teorii rozuměl?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn wir schon dabei sind, auf Großvater.
A když už jsme v tom, na dědečka.
Ihre Ziele werden schon erreicht, wenn auch je nach den Rechtsvorschriften der einzelnen Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Ausmaß.
Jeho cíle jsou už dosahovány, i když v různé míře, na základě právních předpisů jednotlivých členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn sie recht haben, ist alles schon aufgeflogen.
A když ne, tak už je po všem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber wenn schon zwei da sind, wie bei uns hier, ist einer zu viel.
To je pravda, ale tady jsou dva, i když bych řekl, že tady je i jeden moc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn wir schon untergehen, dann können wir auch mit einem Knall untergehen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wer kann schon auf deutsche Zigaretten verzichten?
A komu by se chtělo žít bez německých cigaret?
Wer kann schon glauben, dass es da etwas Göttliches gibt?
Kdo by řekl, že bys tam bylo něco božského?
Wer kann schon einem Teller Brüste widerstehen?
Že by pánové neradi prsa?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ganz recht, Goldstück, der verrückte Dreckskerl kommt schon wieder rauf.
To je dobry, ty frajírku, šílenec se už zase blíží.
Wir hatten schon früher Geldprobleme und wir werden wieder welche haben.
Už jsme měli problémy s penězi a budeme je mít zase.
Jetzt bin ich aber schon wieder ganz frisch.
Ale teď už jsem zase docela,; věží.
Der König ist schon wieder entwischt.
Král už se zase dostal ven.
Es ist allerdings schon vorgekommen, daß er seinen ganzen Aufenthalt im Dorf verschlafen hat und nach dem Aufwachen gleich wieder ins Schloß zurückfahren mußte.
Stalo se už ovšem také, že prospal celou dobu pobytu ve vsi, a když se probudil, musel hned zase odjet na zámek.
Ich krieg schon wieder Kippefell Wie sagt man das auf Deutsch?
Už zase mám kůži husy. Jak se to řekne německy?
Nun weiß ich schon alles, sagte der Reisende, als der Offizier wieder zu ihm zurückkehrte.
Teď už vím všechno, řekl cestovatel, když se k němu důstojník zase vrátil.
Nicht schon wieder, dein Chef bringt dich um.
Ale ne, už zase? Šéf tě přerazí.
" Danke, ich weiß schon alles " und legte es ruhig wieder auf den Tisch zurück.
Děkuji, vím už všechno, a položiljej klidně zase zpátky na stůl.
Oh Gott, nein, ich lüge schon wieder.
Ále, ne. Proboha, už zase lžu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Gegenteil, während die Arbeitslosenzahlen steigen, erwarten die Großbanken schon wieder kräftige Gewinne.
Naopak, zatímco nezaměstnanost se zvyšuje, velké banky znovu očekávají ohromné zisky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich glaube, ich hab ihn schon wieder verloren.
Vlastně, myslím, že jsem ho znovu ztratila.
Und heute sprechen wir schon wieder über Belarus, Verletzungen der Menschenrechte und die Prinzipien einer Zivilgesellschaft.
Dnes znovu mluvíme o Bělorusku, porušování lidských práv a zásad občanské společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hast du Carl schon wieder bezahlt, damit er die Heizung aufdreht?
Uplatil jsi znovu Carla, aby zesílil topení?
Er hat es schon wieder gesagt. Woher weiß er, daß ich nie wirklich eine Rose war, sondern immer richtig Rosie?
Řekl to znovu a tyká mi. A jak ví, že jsem nikdy ve skutečnosti nebyla Rose, že jsem vždy byla Rosie?
Und nun versagt Ihr schon wieder, weil Ihr Eure Schuld nicht zahlen könnt.
A teď znovu, nemám pravdu? - Neuspěl jste se splacením svého dluhu!
Dennoch ist die Regierung Bush schon wieder drauf und dran, zu handeln ohne vorher nachzudenken.
Přesto se Bushova administrativa znovu chystá řezat podle oka.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du denkst doch nicht schon wieder an einen Ausbruch, oder?
Nemyslíš na to, že bys znovu utekl, ne?
Weil die Amerikaner Probleme bei der Umsetzung der Liquiditätsstandards bekommen werden, versuchen sie jetzt schon wieder, neben den externen Ratings noch Zusatzkriterien einzuführen.
Jelikož Američané budou mít problém s prováděním standard likvidity, pokoušejí se nyní znovu zavést dodatečná kritéria společně s externími ratingy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich rufe schon wieder an, weil das das falsche Aktenzeichen ist.
Volám znovu, protože tam je špatné číslo případu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
nur daß man früher das alles schon mit Recht bezweifelte, jetzt aber wieder überzeugt worden ist.
jenže dříve se o tom všem už právem pochybovalo, kdežto teď jsou o tom všichni opět přesvědčeni.
Ich hab ihm aufgetragen, die Trockenwand in der Küche abzureißen, und ich muß sagen, der Junge ist sehr gut mit seinen Händen, und wieder einmal, wußten Sie das schon, oder?
Uložil jsem mu zbourat suchou zeď v kuchyni, a musím říct, že ten kluk má fakt šikovný ruce, ale opět, to jsi už věděla, viď?
Das Schloß dort oben, merkwürdig dunkel schon, das K. heute noch zu erreichen gehofft hatte, entfernte sich wieder.
Zámek tam nahoře, teď už podivně temný, k němuž K. doufal dorazit ještě dnes, se opět vzdaloval.
- So, sagte K. und zog wieder die Weidenrute ein wenig hervor, die er schon hinter dem Rücken versteckt hatte.
- Tak, řekl K. a opět trochu povytáhl metlu, kterou už schovával za zády.
K. war schon im Flur, und Gerstäcker hielt ihn wieder am Ärmel fest, als die Wirtin ihm nachrief:
K. byl už v průjezdu a Gerstäcker ho opět držel za rukáv, když za ním hostinská zavolala:
Nicht wenige von ihnen sitzen schon wieder an den Spieltischen und zocken mit dem geliehenen Geld der Steuerzahler und neuen Finanzprodukten weiter - sie wissen, der brave Steuerzahler wird auch den nächsten Crash bezahlen, weil ihm nichts anderes übrig bleibt.
Nemálo jich už opět sedí u stolu, hazarduje s penězi daňových poplatníků a propaguje své nové finanční produkty. Tito lidé vědí, že až přijde příští krach, daňový poplatník nebude mít jinou možnost než je opět zachránit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und es ist purer Zynismus, wenn ein hochrangiger Kommissionsbeamter vor einer Bauernversammlung kundtut, die Landwirte sollten sich wegen der aktuell schon wieder sinkenden Erzeugerpreise nicht beschweren, da sie doch schließlich auch schon bisher mit 27 Cent pro Liter Milch ausgekommen seien.
Je také naprostým cynismem, když vysoký úředník Komise prohlásí před shromážděním zemědělců, že by si neměli stěžovat na výrobní ceny, které už skutečně opět klesají, protože už vystačili s 27 centy za litr.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ehrlich gesagt, Herr Kommissar, als Sie die Liste mit den Vorschlägen zu den Frachtdiensten aufgestellt haben - ich erinnere mich noch, dass Neil Kinnock schon ein Konzept gehabt hat über eigene Schienennetze für den Frachtverkehr - haben Sie es im Vorschlag der Kommission "Aufbau eines vorrangig für den Güterverkehr bestimmten Schienennetzes" wieder aufgegriffen.
Avšak, pravdu říkajíc, pane komisaři, když jste sestavili seznam návrhů pro nákladní dopravu (ještě si pamatuji, že už pan Neil Kinnock měl nápad oddělené železniční sítě pro nákladní dopravu), opět jste jednou jednali na návrh Komise "Směrem k železniční síti s prioritou nákladní dopravy".
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ICAN gibt es schon lange vor Obama als internationale Kampagne zur Ächtung von Atomwaffen
ICAN existoval jako mezinárodní kampaň za zrušení jaderných zbraní již dávno před Obamou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er war hier schon lange Patient als ich her kam, was etwa vor 5 Jahren war.
On byl místním pacientem již v době, kdy jsem sem před pěti lety přišla.
Das beliebte 13er-Rugby wurde schon vor Jahren auf das metrische System umgestellt.
Skvělá hra rugby a její liga přešly na metrický systém již před lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(Sprecherin) Schon vor dem Erdbeben gab es in Haiti200 000 obdachlose Kinder.
200.000 dětí byl bez matky nebo otce již před tímto zemetřesením.
Mittag war schon längst vorüber, als K. vor der Bank ankam.
Minulo již dávno poledne, když K. dojel před banku.
Ich habe bei Euch die Krankheit schon vor mehreren Jahren feststellen müssen und habe Euch auf meine Art gepflegt.
Všiml jsem si té nemoci již před několika lety a po svém o vás pečoval.
Schon vor 30 Jahren warnten uns kalifornische Wissenschaftler vor dem Klimawandel.
Před změnou klimatu nás varovali kalifornští vědci již před 30 lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist schon vor drei Jahren gestorben.
Zemřel již před třemi lety.
Inbetriebnahmegenehmigungen gemäß der TSI im Anhang dieser Verordnung können aber schon vor dem 1. Januar 2015 erteilt werden.
Povolení k uvedení do provozu však může být na základě TSI stanovené v příloze tohoto nařízení uděleno již před 1. lednem 2015.
Sogar das Design des estländischen Eurostücks wurde schon durch eine Volksabstimmung vor sechs Jahren angenommen.
Design estonské mince euro byl dokonce schválen lidovým hlasováním již před šesti lety.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Morgen werden wir feststellen, dass wir gemeinsam schon eine Reihe wichtiger und zielführender Vorgaben in diesem Sektor gemacht haben.
Zítra budeme moci zaznamenat, že jsme již společně dosáhli mnoha důležitých a účelných opatření v tomto odvětví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn wir schon morgen heiraten könnten, reichten mir auch gerne 50 Pfund im Jahr!
Kdyby jsme mohli být oddáni již zítra, byla bych šťastna i s padesáti librami na rok.
So werde ich morgen eine unangenehme Erinnerung mit nach London nehmen. Oh, Sie fahren morgen schon zurück?
Odnesu si nemilou vzpomínku s sebou zpět do Londýna. Ó, vy vrátíte se zítra již?
Wissen Sie, ich bin schon weiter. Ich habe mir einen neuen politischen Hampelmann gesucht. Und morgen um diese Zeit hat er Ihren Job.
Pravda je samozřejmě jiná, mám nového politického ochránce a již zítra vás zastoupí.
Denn morgen werden Sie - das ist schon angekündigt worden - von vielen Unterstützung bekommen, die mit diesen inhaltlichen Zielsetzungen nichts zu tun haben.
Již bylo řečeno, že zítra získáte podporu mnoha lidí, kteří nemají s těmito základními cíli nic společného.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser Prozess, den wir morgen auf Parlamentsebene abschließen werden - Jo Leinen hat ja ausgezeichnete Arbeit geleistet - gießt in Gesetz, was schon lange praktiziert wird.
Tento proces, který zítra na parlamentní úrovni završíme - pan Leinen na tom odvedl vynikající práci -, právně zakotví něco, co se již dlouhou dobu děje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach monatelangen Diskussionen über die Einwände gegen den Entwurf der Kommission ist ihr eine große Verbesserung und Ausgewogenheit gelungen, und deshalb bitte ich dringend darum, den Entwurf morgen schon in erster Lesung anzunehmen.
Po mnoha měsíčních diskuzích o výhradách návrhu Komise se jí podařilo dosáhnout velkého zlepšení a vyváženosti a proto velmi apeluji na to, abychom zítra přijali návrh již v prvním čtení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission würdigt die Wahl eines Verfahrens durch das Europäische Parlament, welches schon morgen - zu den Berichten für diese vier Länder und ohne Änderungen der Kommissionsvorschläge - die Durchführung einer Wahl gestattet.
Komise oceňuje, že Evropský parlament zvolil postup, který umožňuje hlasovat - a to již zítra - o zprávách pro tyto čtyři země bez pozměňovacích návrhů k návrhům Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich würde mir wünschen, dass das, was wir beim Gas jetzt beschlossen haben, morgen noch ein Stück korrigiert wird, und zwar in Richtung auf den Kompromiss, der im Rat schon gefunden worden ist.
Rád bych věřil, že to, na čem jsme se nyní dohodli, pokud jde o zemní plyn, zítra mírně upravíme a posuneme se zase o trochu blíže ke kompromisu, který Rada již našla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden morgen den Bericht über die Kennzeichnung des Herkunftslandes ausgewählter Waren, die aus Drittländern importiert werden, unterstützen, wobei wir den Europäischen Rat dazu drängen werden, seinen Beitrag dazu zu leisten, dass diese gesetzgeberische Reise so gut wie möglich abgeschlossen wird, eine Reise, die jetzt schon sechs lange Jahre andauert.
Zítra tedy podpoříme zprávu o uvádění země původu u některých výrobků dovážených ze třetích zemí, a budeme naléhat na Evropskou radu, aby se i ona co nejlépe přičinila o zakončení této legislativní cesty, která trvá již dlouhých šest let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Titorelli, wird er denn nicht schon bald weggehen?
Titorelli, nepůjde už brzo?
Jedenfalls bin ich schon unterwegs. Also, bis bald.
Každopádně jsem už na cestě, takže se uvidíme brzy.
Der warme Wind bewirkte, dass das Eis schon bald schmolz.
Teplý vítr způsobil, že už brzy roztál led.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mehmed wird schon bald Andere schicken.
Mehmed sem už brzy pošle další.
Freilich ist es schon fünf Uhr, und der Lärm wird bald beginnen.
Je ovšem už pět hodin a brzy tu bude hlučno.
Und schon bald können wir uns nicht mal mehr ansehen.
A už brzy se na sebe nebudeme moct ani podívat.
Der Afghanistan-Krieg dauert nun schon bald neun Jahre, und eine Verbesserung der Sicherheitslage ist nicht absehbar.
Brzo tomu bude už devět let, co válka v Afghánistánu trvá, a stále neexistují žádné známky jakéhokoli zlepšení bezpečnostní situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber keine Sorge, schon bald lebst du hier bei uns.
Ale neboj se, už brzy budeš tady venku s námi.
Aber bald verstummte diese große Glocke und wurde von einem schwachen, eintönigen Glöckchen abgelöst, vielleicht noch oben, vielleicht aber schon im Dorfe.
Brzy však zmlkl tento velký zvon a byl vystřídán slabým, monotónním zvonečkem, možná ještě seshora, možná však už ze vsi.
Dieses friedliche Bergdorf wird schon bald zu einem Schlachtfeld.
Už brzy se toto tiché město stane krvavou koupelí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich weiß, wer will schon um 10 Uhr abends Lasagne?
- Já vím, kdo by stál o lasagne v deset večer.
Welche Typ will schon für sowas bezahlen?
Jakej chlap by za něco takovýho platil?
Wer will dich hier schon gern als Erben sehen?
Kdo by tě mohl chtít jako nástupce?
Wer will schon Ihren Mann?
Wer will schon Gummi-Hähnchen?
Kdo by stál o gumový kuře?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das beeindruckende, schon von Weitem sichtbare, Bauwerk wurde im 13. Jahrhundert ursprünglich als Burg erbaut.
Tato impozantní, již z dálky viditelná stavba byla postavena v 13. století, původně jako hrad.
Roma hat es in Europa schon gegeben, als die europäischen Nationalstaaten gegründet wurden.
Romové byli v Evropě přítomni již v dobách, kdy vznikaly evropské národní státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ryan und ich sind schon seit 5:00 Uhr auf.
Ryan a já jsme vzhůru již od 5 hodin.
Das beeindruckende und schon von Weitem sichtbare Kur-Hauptgebäude ist das Sanatorium Prießnitz.
Ohromné impozantní a již z dálky viditelná hlavní lázeňská budova je Sanatorium Priessnitz.
Bestehende Beschränkungen im Binnenmarkt behindern den Ausbau erneuerbarer Energien schon heute.
Stávající omezení na vnitřním trhu brání již dnes rozvoji obnovitelných energií.
Ed und ich waren schon letzten Sommer hier oben.
Ed a já jsme zde byli již minulé léto.
Ergiebige Erzlagerstätten machten die Stadt auch für die Fugger interessant, die diese schon bald erwarben.
Kvůli výnosným ložiskům rud se město zalíbilo i Fuggerům, kteří ho již brzo získali.
Industrieländer gewähren verschiedenen Entwicklungsländern schon seit langem nicht auf Gegenseitigkeit beruhende Handelspräferenzen.
Rozvinuté země poskytují již dlouhou dobu nereciproční obchodní preference různým rozvojovým zemím.
Kai! Furst Kira will Mika heiraten. Schon bald.
Kai, Kira si již brzy vezme Miku za ženu.
Nachhaltigkeit muss daher schon in der Planungsphase Eingang finden.
Proto je třeba zahrnout udržitelnost již do fáze plánování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit bestehen bereits schon verschiedene Mechanismen, um Unternehmensregister zu verknüpfen:
V současnosti již existují různé mechanismy, jak obchodní rejstříky propojit:
Dies bedeutet jedoch nicht, dass dieses Problem nicht schon bereits vorher wohlbekannt war.
To však neznamená, že by se o tomto jevu dostatečně nevědělo již dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie schon erwähnt, haben wir solch eine Überprüfung dieses Jahr bereits durchgeführt.
Jak jsem již řekla, takový přezkum jsme již v tomto roce provedli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich schon sagte, hat die Kommission bereits Dinge vereinfacht.
Jak jsem již řekl, Komise již situaci zjednodušila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bereits betont wurde, hält die in Madagaskar herrschende Unsicherheit und politische Instabilität nun schon seit über einem Jahr an.
Jak jsem již zdůraznil, stav nejistoty a politické nestability na Madagaskaru trvá již více než rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dexia sei bereits wieder rentabel und habe schon im ersten Quartal 2009 und in den darauf folgenden Quartalen ein positives Nettoergebnis erwirtschaftet;
Dexia již opět dosáhla ziskovosti a vykázala plusový čistý výsledek již v prvním čtvrtletí 2009 i v následujících čtvrtletích,
Man redet bereits schon über dessen Verschiebung, selbst wenn die technischen Voraussetzungen vollständig erfüllt worden wären.
Hovoří se již o jeho odložení, i když budou splněny všechny technické požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Jahr 2003 waren es schon 749 und im ersten Halbjahr 2004 fanden sich bereits 1208 Artikel.
v roce 2003 jich již bylo 749 a prvních šest měsíců roku 2004 pak přineslo plných 208 článků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist dies nicht bereits schon eine verkaufsfördernde Maßnahme?
Nejde tady již o reklamní postup?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist von entscheidender Bedeutung für die europäischen Hersteller, die sich bereits mit großen Problemen konfrontiert sahen, wie andere Redner schon sagten.
To je pro evropské výrobní společnosti, které se již musely potýkat s obrovskými problémy, jak již zmínili ostatní řečníci, zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derzeit bestehen bereits schon verschiedene Mechanismen, um Unternehmensregister zu verknüpfen:
V současnosti již existují různé mechanismy, jak obchodní rejstříky propojit:
Dies bedeutet jedoch nicht, dass dieses Problem nicht schon bereits vorher wohlbekannt war.
To však neznamená, že by se o tomto jevu dostatečně nevědělo již dříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie schon erwähnt, haben wir solch eine Überprüfung dieses Jahr bereits durchgeführt.
Jak jsem již řekla, takový přezkum jsme již v tomto roce provedli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie ich schon sagte, hat die Kommission bereits Dinge vereinfacht.
Jak jsem již řekl, Komise již situaci zjednodušila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie bereits betont wurde, hält die in Madagaskar herrschende Unsicherheit und politische Instabilität nun schon seit über einem Jahr an.
Jak jsem již zdůraznil, stav nejistoty a politické nestability na Madagaskaru trvá již více než rok.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dexia sei bereits wieder rentabel und habe schon im ersten Quartal 2009 und in den darauf folgenden Quartalen ein positives Nettoergebnis erwirtschaftet;
Dexia již opět dosáhla ziskovosti a vykázala plusový čistý výsledek již v prvním čtvrtletí 2009 i v následujících čtvrtletích,
Man redet bereits schon über dessen Verschiebung, selbst wenn die technischen Voraussetzungen vollständig erfüllt worden wären.
Hovoří se již o jeho odložení, i když budou splněny všechny technické požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
im Jahr 2003 waren es schon 749 und im ersten Halbjahr 2004 fanden sich bereits 1208 Artikel.
v roce 2003 jich již bylo 749 a prvních šest měsíců roku 2004 pak přineslo plných 208 článků.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ist dies nicht bereits schon eine verkaufsfördernde Maßnahme?
Nejde tady již o reklamní postup?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist von entscheidender Bedeutung für die europäischen Hersteller, die sich bereits mit großen Problemen konfrontiert sahen, wie andere Redner schon sagten.
To je pro evropské výrobní společnosti, které se již musely potýkat s obrovskými problémy, jak již zmínili ostatní řečníci, zásadní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Heute gibt es in kleinen Dörfern schon vereinzelt gewählte Bürgermeister.
Už dnes jsou starostové některých vesnic voleni.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es gibt welche, die treten auf, und schon ist das Geschäft gemacht.
Jsou prý takoví, kteří přijdou, a už je obchod hotov.
Eigentlich gibt es die wichtigsten kapitalistischen Mechanismen zur Minderung des individuellen Risikos - Versicherungen, Risikostreuung und Hedging - schon seit Jahrhunderten.
Ve skutečnosti jsou nejdůležitější kapitalistické mechanismy pro snižování dopadů rizik na jedince - pojištění, rozložení rizika a zajištění - dosažitelné už po staletí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber es gibt schon zwei davon.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Prozess wird seinen Höhepunkt im Jahr 2008 haben, beginnt jedoch schon jetzt und wird über diesen Zeitpunkt hinausgehen.
Tento proces dosáhne svého vrcholu v roce 2008, ale začíná již nyní, a bude pokračovat i po uvedeném roce.
Die mit der Anwendung dieser Entscheidung gemachten Praxiserfahrungen zeigen jedoch, dass der Auftrieb in einigen Berggebieten schon im April beginnt.
Z praktických zkušeností s prováděním uvedeného rozhodnutí vyplynulo, že v některých horských oblastech začíná přemístění na letní pastviny již v dubnu.
Durch die Freigrenze von 10 000 EUR werden mittlere Familienbetriebe entlastet, die Finanzierungswirkung für die 2. Säule ist zudem vorteilhaft, da die Modulation schon 2009 beginnt und anders als der Vorschlag der Kommission zur Degression auch – aber nur in sehr geringem Umfang – die Betriebe zwischen 10 000 und 100 000 EUR heranzieht.
Pomocí limitu 10 000 EUR bude zmírněna zátěž středních rodinných podniků; účinek tohoto financování na druhý pilíř je kromě toho příznivý, neboť odlišování začíná již roku 2009 a narozdíl od návrhu Komise na snižování se vztahuje také – ale jen ve velmi malém rozsahu – na podniky v rozmezí 10 000 až 100 000 EUR.
es schien schon
zdálo se již
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und wieder schien es K. gut, Frieda ein wenig abzulenken, und er bat sie, ihm etwas zu essen zu bringen, weil er schon seit Mittag nichts gegessen habe.
A opět se K. zdálo záhodno odvést Frídinu pozornost trochu jinam a prosil ji, aby mu přinesla něco k jídlu, neboť již od poledne nejedl.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ist er wirklich auf dem Weg, sollten wir schon weg sein.
Jestliže je opravdu na cestě, už bychom odsud měli být pryč.
Es ist ein Haftbefehl auf ihn ausgestellt, aber er könnte jetzt schon um die halbe Welt sein.
Je na něj vydán zatykač, ale už může být na druhé straně zeměkoule.
Aber schon ist sie wieder auf den Beinen.
Ich meine, es ist immer noch ein nennenswerter Preis, aber es ist schon eine Zeitlang auf dem Markt, also werden sie vielleicht runter gehen.
Myslím tím, ta cena je pořád natažená, ale už je chvíli na trhu, takže by možná mohli jít dolů.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schon
1941 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Wenn schon, denn schon.
- Musí se to udělat správně.
Neboj se, pochutnáš si, mlsoune.
- Schon klar, schon klar.
Ta hra se jmenuje Prsty do znaku Virginie "VA".
- Komm schon! - Komm schon!
Proč ho nerozsekáme a neodneseme dolu po kouskách.
- Wenn schon, denn schon.
Nein, schon okay, schon okay, schon okay.
Ne, to je v pohodě, je to v pohodě, je to v pohodě.
Ist schon gut. Schon gut. Schon gut.
- Ist schon gut, schon gut, schon gut.
Schon gut, schon gut, schon gut.
Ne, já vám ukážu jedno místo.
Mami, to je v pohodě, však nemusíš.
Podívejte, máme svíčky a pohodlné pro nás.
To je naprosto v pořádku.
Proboha, sestřiíčko, dávejte pozor.
Všichni, co jsem našli jsou prázdní.
To je o něco lepší, ale ne moc.
- Zase jsi udělal ten obličej!
Ta Weintraubová je fakt hezká.
Buď surfovat nebo bojovat.
Což jsem, takže je to šílený.
Co jsou to vjemové filtry?
Nechci víc než jeden měsíc.
Nene tati, To je v pohodě.
- Znáte mou sekretářku, slečnu Olsenovou?
- To je v pořádku, zkusíme to znovu.
Všechny jsem je zkontroloval.
To mi musíš říct, chlape!
Ne, ne, ne to je v pořádku.
- Můj Bože, Lily, jsi v pořádku?
Ja, schon klar, schon klar.
- Rourke? - Schon dabei, schon dabei.