Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schonen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schonen šetřit 21 chránit 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schonen šetřit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Reden Sie lieber offen, als daß Sie mich schonen.
Mluvte raději upřímně, než abyste mne šetřil.
   Korpustyp: Literatur
Ihr solltet Euch vielmehr für Eure großen Aufgaben schonen.
Radši šetřeme energií na větší úkoly, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Das System bietet somit einen Anreiz, zusätzliche Ressourcen zu verbrauchen, anstatt die Ressourcen zu schonen.
Systém tudíž pobízí k tomu, aby se spotřebovávaly další zdroje, namísto aby se šetřily.
   Korpustyp: EU
Und Sie auch, wenn Sie sich nicht schonen.
To i z vás, pokud se nebudete šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
um seine Empfindlichkeit zu schonen, sah er die Vertragsbedingungen gar nicht an.
na smluvní podmínky se ani nepodíval, aby šetřil svůj jemnocit.
   Korpustyp: Literatur
Du musst deinen Körper für mindestens 15 Tage schonen.
Nejméně 15 dnů musíš své tělo šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, sagte die Wirtin und beugte den Kopf, aber schonen Sie mich.
Máte pravdu, řekla hostinská a sklonila hlavu, ale šetřte mne.
   Korpustyp: Literatur
Ja. Aber ich werde sie jetzt nich vortragen weil ich meinen Kopf schone.
Ano, ale nebudu o ní mluvit, protože se mám šetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Mir selbst hat sie es nicht gesagt, obwohl sie mich sonst nicht geschont hat;
Mně přímo to neřekla, ačkoliv mě jinak nešetřila;
   Korpustyp: Literatur
Es ist sehr wichtig, dass wir unseren Frischwasservorrat schonen.
Je velmi důležité šetřit zásoby pitné vody.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schonen

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Deshalb schonen wir Sie.
Proto jsme vám to tu nezavřeli.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, mich zu schonen.
To je tvoje práce.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie wollten mich schonen!
-Řekl jsi ale, že mě necháš žít!
   Korpustyp: Untertitel
Wen wollen Sie schonen?
-Mluvte tišeji, prosím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Schonen Tag noch.
Nashle, přeji hezký den.
   Korpustyp: Untertitel
Du willst dich schonen.
Šetříš se na večer.
   Korpustyp: Untertitel
- Schonen Sie sich, Sarge.
- Neunavujte se, seržo.
   Korpustyp: Untertitel
- Schonen Sie Ihr Bein.
Neměl byste tu nohu namáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dich schonen.
Nechtěl jsem ti ublížit.
   Korpustyp: Untertitel
- Schonen Sie sich noch.
- Je dobře, že jste zase mezi námi.
   Korpustyp: Untertitel
Schonen wir die Grübelei.
S tím dumáním pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Liebste werd'ich schonen.
Myslel si si, že jej ublížim?
   Korpustyp: Untertitel
- Schonen Sie Ihr Herz!
-Pane Pujole, vaše srdce!
   Korpustyp: Untertitel
- Schonen Sie Ihre Kräfte.
- Šetři si síly.
   Korpustyp: Untertitel
Daß ich mich schonen sollte!
Abych se prý šetřil!
   Korpustyp: Literatur
Du musst deinen Arm schonen.
Neměl bys tu ruku namáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Hände schonen.
Musím si dávat pozor na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen es mehr schonen.
- Musíte se o něj lépe starat.
   Korpustyp: Untertitel
Ärzte schonen einen immer übermäßig.
Doktoři to vždy přehání.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du ihn schonen.
Tak na něj buď hodnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte schonen Sie ihn nur.
- Ale opatrně, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich etwas schonen.
Prý jsi to chtěla brát v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Halb Schonen wartet auf Licht.
Protože polovina Skane čeká, až znovu nahodíme světla.
   Korpustyp: Untertitel
- Wiedersehen! Ich will es schonen.
Víš, nechci to přehánět.
   Korpustyp: Untertitel
39 Stunden. Schonen Sie sich.
Ráda bych to věděla 39 hodin
   Korpustyp: Untertitel
Sie schonen ihn zu sehr!
Jste na něj moc měkká.
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest ihn etwas schonen können.
Jen jsi nemusel tak tvrdě.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann sagen sie: "Schonen Sie sich."
A pak mají tu drzost říct:
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten Ihnen einen schonen Abend bereiten.
Tolik chtěli uspořádat večer pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schonen Sie die Nerven dieses armen Mannes.
Šetřete nervy tohoto ubohého muže.
   Korpustyp: Untertitel
Schonen Sie sich für das Kriegsgericht.
Šetřete si síly pro vojenský tribunál.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schonen nur eine oder zwei.
Vy jste opatrná jen na jedno nebo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche nicht, Harvey zu schonen.
Nemohu ti slíbit, že nezabiji Harveyho.
   Korpustyp: Untertitel
"Dein Auge soll sie nicht schonen:
"Neslituješ se nad ním, život za život, "
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dich gebeten, sie zu schonen.
Už jsem Vám říkal v autě, abyste to řešil se mnou a ne s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Sittengesetz sagt, wir sollen Menschenleben schonen.
"Zhou-ova kniha etiky" říká, abychom brali lidský život nadevše.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stimme schonen, nur für den Fall.
- Šetřím si hlasivky, kdyby náhodou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen das kranke Herz schonen.
Nezapomínejme na náš malý infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich mein Instrument schonen musste.
To proto, že šetřím svůj nástroj.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte er seine Kräfte schonen können.
Proto je naprosto nezbytné, aby si až do příletu šetřil síly.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du sie immer noch schonen?
Xantos by byl taky proti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte es mit schonen Dingen füllen.
Chtěl jsem to tu zaplnit krásnými věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst dich aber noch etwas schonen.
Nedělej si z toho těžkou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Notlüge wird benutzt, um die Gefühle anderer zu schonen.
Milosrdná lež se používá, když nechceš zranit něčí city.
   Korpustyp: Untertitel
Aber um deine Nerven zu schonen, werden wir Indianer spielen.
Ale abych uklidnil tvé nervy, budeme si hrát na Komanče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte das, um dich zu schonen. Aus reiner Güte.
Řekla jsem ti to, abych z laskavosti ušetřila tvé city.
   Korpustyp: Untertitel
Aber schonen Sie doch das Volk, mein Führer.
Ale ušetřete přece národ, mein Führer.
   Korpustyp: Untertitel
Schonen Sie mich nicht, ich muss es wissen.
Nešetři mě. Musím to vědět.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand soll mich schonen, wenn du nicht verschont wirst.
Nechci toho být ušetřena, když ty nejsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann deinem schonen Lacheln Nicht das Wasser reichen
Nemá tvůj krásný úsměv.
   Korpustyp: Untertitel
Und du solltest wohl besser deine Batterie schonen.
A ty pravděpodobně trochu ušetříš svoje baterie.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen das Bein schonen und sich erholen.
Chci, abyste tu nohu nezatěžoval a odpočíval.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist mir nicht gut gegangen. Ich muss mich schonen.
Nejsem na tom dobře, nesmím si dělat těžkou hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen Minderwertigkeitskomplex und man muss mich schonen."
Ale mám komplex méněcennosti, takže musíte mít ohledy."
   Korpustyp: Untertitel
Dramatisch. Aber schonen Sie Ihre Kräfte, es ist hermetisch verriegelt.
Docela impozantní, ale marníte čas. Je to zapečetěný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden doch nicht depressiv, weil Sie sich schonen müssen.
Trošku odpočinku přece není důvod k depresi.
   Korpustyp: Untertitel
Haben wir verloren oder wollt ihr meine Gefühle schonen?
Buď jsme prohráli, nebo jsme vyhráli a vy nechcete jásat.
   Korpustyp: Untertitel
Reden Sie lieber offen, als daß Sie mich schonen.
Mluvte raději upřímně, než abyste mne šetřil.
   Korpustyp: Literatur
Oft ist der Täter ein Verwandter, den man schonen will.
Protože v takových případech bývá pachatelem často někdo z rodiny a rodina ho chce krýt.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin, bitte versuchen Sie sich etwas mehr zu schonen.
Do té doby se snažte příliš nenamáhat.
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest dich schonen vor einem solch wichtigen Tag.
Máš před sebou velký den, musíš na sebe dávat pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr solltet Euch vielmehr für Eure großen Aufgaben schonen.
Radši šetřeme energií na větší úkoly, no ne?
   Korpustyp: Untertitel
Schonen Sie Ihre und unsere Nerven und bewahren Sie Ruhe.
Pojďme si uklidnit nervy, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Mom, dein Arzt sagt, du sollst dich schonen.
Doktor říká, že na sebe musíš být opatrná.
   Korpustyp: Untertitel
Schonen Sie Ihre Kräfte, ich komme bald zurück.
Šetři si sílu. Budu zpátky!
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll seinen armen alten Vater schonen.
Řekni mu, ať je hodný na svého stařičkého otce.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte draußen bleiben, um seinen Schnitt zu schonen.
Manažer Sox ho chce nechat na střídačce, aby mu zachránil průměr.
   Korpustyp: Untertitel
Mögen die Götter Euch weiter schonen und Euren Ruhm vergrößern.
Nechť ti bohové dále přejí, a pozvednou tvou slávu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich für meinen morgigen Auftritt schonen.
- Šetřím se na své zítřejší vystoupení.
   Korpustyp: Untertitel
Schonen Sie die Impulsmaschine für eine kontrollierte Landung.
Šetřete impulsní motor na řízený sestup.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings solltest du diesen Arm eine Weile schonen, verstanden?
Tak. Radši to teď s tou rukou nepřeháněj, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meine Mutter schonen, sie hatte ein schweres Leben.
Moje matka je rodina, a měla těžký život.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du nicht, ich müsste mich mal vielleicht etwas schonen?
- Myslíš že já nepotřebuji klid?
   Korpustyp: Untertitel
Monsieur sind krank und müssen sich schonen! Ich, krank?
Ne, pán musí zůstat ležet, pán je nemocný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schonen ihre Energie, so wie auch Athleten.
Šetří si energii, stejně jako atleti.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, den Rest des Tages schonen Sie sich.
Zbytek dne už v klidu, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte nur darum, ein Leben zu schonen.
Žádám jen, abyste vy zachránili jeden.
   Korpustyp: Untertitel
natürliche Ressourcen schonen könnten, würden Sie dann umsteigen?
a zachovani prirodnich zdroju. Chteli byste provest zmenu?
   Korpustyp: Untertitel
Sie belasten einseitig die öffentlichen Kassen und Haushalte und schonen die privaten Vermögen.
Na jedné straně zatěžujete veřejné pokladny a na straně druhé chráníte soukromé majetky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir lassen Steuerzahler bluten, aber schonen die Banken, Fonds und Spekulanten.
Necháváme pykat daňové poplatníky, ale chráníme banky, správce aktiv a spekulanty.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
um seine Empfindlichkeit zu schonen, sah er die Vertragsbedingungen gar nicht an.
na smluvní podmínky se ani nepodíval, aby šetřil svůj jemnocit.
   Korpustyp: Literatur
iii) die natürlichen Ressourcen wie Wasser, Boden, organische Substanz und Luft schonen ;
iii) co možná nejvíce chrání přírodní zdroje, jako je voda, půda, organická hmota a ovzduší ;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich appelliere an den Iran, das Leben aller noch in Todeszellen darbenden Minderjährigen zu schonen.
Vyzývám Írán, aby ušetřil životy všech nezletilých, kteří chřadnou v celách smrti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie uns schonen, dann wird sich Kitano um uns kümmern.
A když ne, postará se o to sám Kitano.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind ganz allein hier und du brauchst mich auch nicht mehr zu schonen.
Jsme tu sami. Nemusíme si nic tajit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekämpfen die serbischen Unterdrücker vehement. und versuchen gleichzeitig, die unschuldige Bevölkerung zu schonen.
Tvrdě deptáme Srby, kteří utiskují ostatní populaci a snažíme se minimalizovat ztráty nevinných.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiss nicht, ob es heute möglich ist, viele Leute für den Lauf zu schonen.
Pokud jde o dnešek, nevím, jestli budeme schopni uvolnit dost lidí na výpravu.
   Korpustyp: Untertitel
Colonel Stuart, wenn's nach mir ginge, würden wir den Feind nicht schonen.
Kdyby záleželo na mně, neměli bychom s nepřítelem slitování. Tak jako je s vámi neměli rudoši.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte dich gewarnt. Ein Leben zu schonen, bringt nur Unglück.
Říkal jsem, že když zajatce necháš žít, tak budeš mít problémy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehen, als wären Ihre linken Rippen angeknackst und schonen den linken Arm.
Šla jste, jako by vaše levá žebra byla prasklá. - Také jste si pomáhala svou levou rukou.
   Korpustyp: Untertitel
5 Riesen. Damit kannst du ein paar Wochen deinen Rücken schonen.
Pět litrů, aby si nemusela jít pár týdnů do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Du versuchst eine andere Person, in dir zu halten, um meine Gefühle zu schonen.
Snažíš se v sobě udržet osobu, abys mě ušetřila bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben recht, sagte die Wirtin und beugte den Kopf, aber schonen Sie mich.
Máte pravdu, řekla hostinská a sklonila hlavu, ale šetřte mne.
   Korpustyp: Literatur
Werdet Ihr dann das schonen, was noch von meinen Leben übrig ist?
Pokud to udělám, ušetříš to, co zbylo z mého života?
   Korpustyp: Untertitel
Doch wenn du bereust vor aller Ohren, wird die gnädige Hand der Kirche dein Leben schonen.
Ale pokud se budeš veřejně kát, milosrdná ruka Církve ušetří tvůj život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können ihr Wohl nicht riskieren, um Clarksons Gefühle zu schonen.
Nemůžeme riskovat její zdraví, abychom neurazili Clarksona.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte ihn, Hazama zu schonen und Euren Befehl ihn zu töten zurückzuziehen.
Požádám ho, aby za Hazamou poslal někoho jiného.
   Korpustyp: Untertitel
Bevölkerung schonen: Sanktionen müssen so ausgelegt werden, dass nur die Verantwortlichen davon betroffen sind.
Jakékoli sankce a omezení by měly být namířeny pouze na odpovědné osoby a mít co nejmenší negativní dopad na civilní obyvatelstvo.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziehe es nie in Erwägung mich mit so etwas zu schonen.
Nemysli si, že přede mnou budeš někdy něco tajit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat erklärt, dass Ihre Familie genug durchgemacht hat, und gebeten, den Jungen zu schonen.
Vysvětlila, že toho má vaše rodina hodně za sebou a požádala mě o shovívavost.
   Korpustyp: Untertitel