Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Reden Sie lieber offen, als daß Sie mich schonen.
Mluvte raději upřímně, než abyste mne šetřil.
Ihr solltet Euch vielmehr für Eure großen Aufgaben schonen.
Radši šetřeme energií na větší úkoly, no ne?
Das System bietet somit einen Anreiz, zusätzliche Ressourcen zu verbrauchen, anstatt die Ressourcen zu schonen.
Systém tudíž pobízí k tomu, aby se spotřebovávaly další zdroje, namísto aby se šetřily.
Und Sie auch, wenn Sie sich nicht schonen.
To i z vás, pokud se nebudete šetřit.
um seine Empfindlichkeit zu schonen, sah er die Vertragsbedingungen gar nicht an.
na smluvní podmínky se ani nepodíval, aby šetřil svůj jemnocit.
Du musst deinen Körper für mindestens 15 Tage schonen.
Nejméně 15 dnů musíš své tělo šetřit.
Sie haben recht, sagte die Wirtin und beugte den Kopf, aber schonen Sie mich.
Máte pravdu, řekla hostinská a sklonila hlavu, ale šetřte mne.
Ja. Aber ich werde sie jetzt nich vortragen weil ich meinen Kopf schone.
Ano, ale nebudu o ní mluvit, protože se mám šetřit.
Mir selbst hat sie es nicht gesagt, obwohl sie mich sonst nicht geschont hat;
Mně přímo to neřekla, ačkoliv mě jinak nešetřila;
Es ist sehr wichtig, dass wir unseren Frischwasservorrat schonen.
Je velmi důležité šetřit zásoby pitné vody.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie belasten einseitig die öffentlichen Kassen und Haushalte und schonen die privaten Vermögen.
Na jedné straně zatěžujete veřejné pokladny a na straně druhé chráníte soukromé majetky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lassen Steuerzahler bluten, aber schonen die Banken, Fonds und Spekulanten.
Necháváme pykat daňové poplatníky, ale chráníme banky, správce aktiv a spekulanty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur so kann es gelingen, genügend Lebensmittel für eine wachsende Weltbevölkerung zu erzeugen und gleichzeitig die Umwelt zu schonen, um den Klimawandel zu bekämpfen.
Jenom tak můžeme zajistit dostatečné množství potravin pro rostoucí světovou populaci a zároveň chránit životní prostředí v boji proti změně klimatu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäische Landwirtschaft erzeugt mit Produktionsmethoden, die die Umwelt und den ländlichen Raum schonen, eine große Vielfalt von Lebensmitteln.
Evropské zemědělství poskytuje velmi rozmanitou nabídku potravin a jeho výrobní metody chrání životní prostředí i venkovskou společnost.
Die Finanznöte der Bank werden dadurch weiter verstärkt, dass ihre mächtigen Geldgeber ihre Kreditvergabe „zurückziehen“, um ihre Ressourcen zu schonen.
Finanční těžkosti Světové banky ještě dále zjitřuje to, že její vlivní věřitelé se rozhodli půjčky „stáhnout,“ aby chránili své prostředky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
iii) die natürlichen Ressourcen wie Wasser, Boden, organische Substanz und Luft schonen ;
iii) co možná nejvíce chrání přírodní zdroje, jako je voda, půda, organická hmota a ovzduší ;
schriftlich. - (EL) Es ist sicher vernünftig, Maßnahmen zur Vermeidung von Rückwürfen zu ergreifen, um die Fischbestände zu schonen.
písemně. - (EL) Zdá se rozumné, že by měla být přijata opatření k zabránění výmětů, aby se tak chránily zásoby ryb.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sollen die Umwelt schonen, häufig zum Nachteil unserer Industrie und unserer Importwirtschaft, und dann den Umweltsündern im Katastrophenfall auch noch mit humanitärer Hilfe zur Seite stehen.
Očekává se, že budeme chránit životní prostředí, často v neprospěch našeho průmyslu a dovozu, a potom dokonce poskytovat znečišťovatelům humanitární pomoc v případě katastrofy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Umstellung auf eine ausgeglichene, pflanzliche Ernährung, mit minimalem Verbrauch von rotem und verarbeitetem Fleisch würde dazu beitragen, die natürlichen Ressourcen zu schonen, den Kampf gegen den vom Menschen verursachten Klimawandel zu unterstützen und das Risiko nicht nur ernährungsbedingter chronischer Erkrankungen, sondern auch die Krebssterblichkeit zu reduzieren.
Zavedení vyvážené, převážně rostlinné stravy s minimální spotřebou červeného a zpracovaného masa by pomohlo chránit přírodní zdroje, přispělo k boji proti globálnímu oteplování způsobenému člověkem a snížilo riziko chronických onemocnění vlivem nezdravé stravy, včetně úmrtnosti na rakovinu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schonen
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Proto jsme vám to tu nezavřeli.
Versuch, mich zu schonen.
- Sie wollten mich schonen!
-Řekl jsi ale, že mě necháš žít!
-Mluvte tišeji, prosím vás.
- Schonen Sie sich, Sarge.
Neměl byste tu nohu namáhat.
- Je dobře, že jste zase mezi námi.
Schonen wir die Grübelei.
Ihre Liebste werd'ich schonen.
Myslel si si, že jej ublížim?
-Pane Pujole, vaše srdce!
- Schonen Sie Ihre Kräfte.
Daß ich mich schonen sollte!
Du musst deinen Arm schonen.
Neměl bys tu ruku namáhat.
Ich muss meine Hände schonen.
Musím si dávat pozor na ruce.
Sie müssen es mehr schonen.
- Musíte se o něj lépe starat.
Ärzte schonen einen immer übermäßig.
Dann musst du ihn schonen.
- Bitte schonen Sie ihn nur.
Du solltest dich etwas schonen.
Prý jsi to chtěla brát v klidu.
Halb Schonen wartet auf Licht.
Protože polovina Skane čeká, až znovu nahodíme světla.
- Wiedersehen! Ich will es schonen.
39 Stunden. Schonen Sie sich.
Ráda bych to věděla 39 hodin
Du hättest ihn etwas schonen können.
Jen jsi nemusel tak tvrdě.
Und dann sagen sie: "Schonen Sie sich."
A pak mají tu drzost říct:
Sie wollten Ihnen einen schonen Abend bereiten.
Tolik chtěli uspořádat večer pro tebe.
Schonen Sie die Nerven dieses armen Mannes.
Šetřete nervy tohoto ubohého muže.
Schonen Sie sich für das Kriegsgericht.
Šetřete si síly pro vojenský tribunál.
Sie schonen nur eine oder zwei.
Vy jste opatrná jen na jedno nebo dvě.
Ich verspreche nicht, Harvey zu schonen.
Nemohu ti slíbit, že nezabiji Harveyho.
"Dein Auge soll sie nicht schonen:
"Neslituješ se nad ním, život za život, "
Ich hatte dich gebeten, sie zu schonen.
Už jsem Vám říkal v autě, abyste to řešil se mnou a ne s ní.
Unser Sittengesetz sagt, wir sollen Menschenleben schonen.
"Zhou-ova kniha etiky" říká, abychom brali lidský život nadevše.
- Die Stimme schonen, nur für den Fall.
- Šetřím si hlasivky, kdyby náhodou.
Wir müssen das kranke Herz schonen.
Nezapomínejme na náš malý infarkt.
Weil ich mein Instrument schonen musste.
To proto, že šetřím svůj nástroj.
Deshalb sollte er seine Kräfte schonen können.
Proto je naprosto nezbytné, aby si až do příletu šetřil síly.
Willst du sie immer noch schonen?
Xantos by byl taky proti.
Ich wollte es mit schonen Dingen füllen.
Chtěl jsem to tu zaplnit krásnými věcmi.
Du musst dich aber noch etwas schonen.
Nedělej si z toho těžkou hlavu.
Eine Notlüge wird benutzt, um die Gefühle anderer zu schonen.
Milosrdná lež se používá, když nechceš zranit něčí city.
Aber um deine Nerven zu schonen, werden wir Indianer spielen.
Ale abych uklidnil tvé nervy, budeme si hrát na Komanče.
Ich sagte das, um dich zu schonen. Aus reiner Güte.
Řekla jsem ti to, abych z laskavosti ušetřila tvé city.
Aber schonen Sie doch das Volk, mein Führer.
Ale ušetřete přece národ, mein Führer.
Schonen Sie mich nicht, ich muss es wissen.
Nešetři mě. Musím to vědět.
Niemand soll mich schonen, wenn du nicht verschont wirst.
Nechci toho být ušetřena, když ty nejsi.
Sie kann deinem schonen Lacheln Nicht das Wasser reichen
Und du solltest wohl besser deine Batterie schonen.
A ty pravděpodobně trochu ušetříš svoje baterie.
Sie müssen das Bein schonen und sich erholen.
Chci, abyste tu nohu nezatěžoval a odpočíval.
Es ist mir nicht gut gegangen. Ich muss mich schonen.
Nejsem na tom dobře, nesmím si dělat těžkou hlavu.
Ich habe einen Minderwertigkeitskomplex und man muss mich schonen."
Ale mám komplex méněcennosti, takže musíte mít ohledy."
Dramatisch. Aber schonen Sie Ihre Kräfte, es ist hermetisch verriegelt.
Docela impozantní, ale marníte čas. Je to zapečetěný.
Sie werden doch nicht depressiv, weil Sie sich schonen müssen.
Trošku odpočinku přece není důvod k depresi.
Haben wir verloren oder wollt ihr meine Gefühle schonen?
Buď jsme prohráli, nebo jsme vyhráli a vy nechcete jásat.
Reden Sie lieber offen, als daß Sie mich schonen.
Mluvte raději upřímně, než abyste mne šetřil.
Oft ist der Täter ein Verwandter, den man schonen will.
Protože v takových případech bývá pachatelem často někdo z rodiny a rodina ho chce krýt.
Bis dahin, bitte versuchen Sie sich etwas mehr zu schonen.
Do té doby se snažte příliš nenamáhat.
Du solltest dich schonen vor einem solch wichtigen Tag.
Máš před sebou velký den, musíš na sebe dávat pozor.
Ihr solltet Euch vielmehr für Eure großen Aufgaben schonen.
Radši šetřeme energií na větší úkoly, no ne?
Schonen Sie Ihre und unsere Nerven und bewahren Sie Ruhe.
Pojďme si uklidnit nervy, ano?
Mom, dein Arzt sagt, du sollst dich schonen.
Doktor říká, že na sebe musíš být opatrná.
Schonen Sie Ihre Kräfte, ich komme bald zurück.
Šetři si sílu. Budu zpátky!
Sag ihm, er soll seinen armen alten Vater schonen.
Řekni mu, ať je hodný na svého stařičkého otce.
Sollte draußen bleiben, um seinen Schnitt zu schonen.
Manažer Sox ho chce nechat na střídačce, aby mu zachránil průměr.
Mögen die Götter Euch weiter schonen und Euren Ruhm vergrößern.
Nechť ti bohové dále přejí, a pozvednou tvou slávu.
Ich muss mich für meinen morgigen Auftritt schonen.
- Šetřím se na své zítřejší vystoupení.
Schonen Sie die Impulsmaschine für eine kontrollierte Landung.
Šetřete impulsní motor na řízený sestup.
Allerdings solltest du diesen Arm eine Weile schonen, verstanden?
Tak. Radši to teď s tou rukou nepřeháněj, ano?
Ich muss meine Mutter schonen, sie hatte ein schweres Leben.
Moje matka je rodina, a měla těžký život.
Meinst du nicht, ich müsste mich mal vielleicht etwas schonen?
- Myslíš že já nepotřebuji klid?
Monsieur sind krank und müssen sich schonen! Ich, krank?
Ne, pán musí zůstat ležet, pán je nemocný.
Sie schonen ihre Energie, so wie auch Athleten.
Šetří si energii, stejně jako atleti.
Okay, den Rest des Tages schonen Sie sich.
Zbytek dne už v klidu, ano?
Ich bitte nur darum, ein Leben zu schonen.
Žádám jen, abyste vy zachránili jeden.
natürliche Ressourcen schonen könnten, würden Sie dann umsteigen?
a zachovani prirodnich zdroju. Chteli byste provest zmenu?
Sie belasten einseitig die öffentlichen Kassen und Haushalte und schonen die privaten Vermögen.
Na jedné straně zatěžujete veřejné pokladny a na straně druhé chráníte soukromé majetky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir lassen Steuerzahler bluten, aber schonen die Banken, Fonds und Spekulanten.
Necháváme pykat daňové poplatníky, ale chráníme banky, správce aktiv a spekulanty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
um seine Empfindlichkeit zu schonen, sah er die Vertragsbedingungen gar nicht an.
na smluvní podmínky se ani nepodíval, aby šetřil svůj jemnocit.
iii) die natürlichen Ressourcen wie Wasser, Boden, organische Substanz und Luft schonen ;
iii) co možná nejvíce chrání přírodní zdroje, jako je voda, půda, organická hmota a ovzduší ;
Ich appelliere an den Iran, das Leben aller noch in Todeszellen darbenden Minderjährigen zu schonen.
Vyzývám Írán, aby ušetřil životy všech nezletilých, kteří chřadnou v celách smrti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie uns schonen, dann wird sich Kitano um uns kümmern.
A když ne, postará se o to sám Kitano.
Wir sind ganz allein hier und du brauchst mich auch nicht mehr zu schonen.
Jsme tu sami. Nemusíme si nic tajit.
Wir bekämpfen die serbischen Unterdrücker vehement. und versuchen gleichzeitig, die unschuldige Bevölkerung zu schonen.
Tvrdě deptáme Srby, kteří utiskují ostatní populaci a snažíme se minimalizovat ztráty nevinných.
Ich weiss nicht, ob es heute möglich ist, viele Leute für den Lauf zu schonen.
Pokud jde o dnešek, nevím, jestli budeme schopni uvolnit dost lidí na výpravu.
Colonel Stuart, wenn's nach mir ginge, würden wir den Feind nicht schonen.
Kdyby záleželo na mně, neměli bychom s nepřítelem slitování. Tak jako je s vámi neměli rudoši.
Ich hatte dich gewarnt. Ein Leben zu schonen, bringt nur Unglück.
Říkal jsem, že když zajatce necháš žít, tak budeš mít problémy.
Sie gehen, als wären Ihre linken Rippen angeknackst und schonen den linken Arm.
Šla jste, jako by vaše levá žebra byla prasklá. - Také jste si pomáhala svou levou rukou.
5 Riesen. Damit kannst du ein paar Wochen deinen Rücken schonen.
Pět litrů, aby si nemusela jít pár týdnů do práce.
Du versuchst eine andere Person, in dir zu halten, um meine Gefühle zu schonen.
Snažíš se v sobě udržet osobu, abys mě ušetřila bolesti.
Sie haben recht, sagte die Wirtin und beugte den Kopf, aber schonen Sie mich.
Máte pravdu, řekla hostinská a sklonila hlavu, ale šetřte mne.
Werdet Ihr dann das schonen, was noch von meinen Leben übrig ist?
Pokud to udělám, ušetříš to, co zbylo z mého života?
Doch wenn du bereust vor aller Ohren, wird die gnädige Hand der Kirche dein Leben schonen.
Ale pokud se budeš veřejně kát, milosrdná ruka Církve ušetří tvůj život.
Wir können ihr Wohl nicht riskieren, um Clarksons Gefühle zu schonen.
Nemůžeme riskovat její zdraví, abychom neurazili Clarksona.
Ich bitte ihn, Hazama zu schonen und Euren Befehl ihn zu töten zurückzuziehen.
Požádám ho, aby za Hazamou poslal někoho jiného.
Bevölkerung schonen: Sanktionen müssen so ausgelegt werden, dass nur die Verantwortlichen davon betroffen sind.
Jakékoli sankce a omezení by měly být namířeny pouze na odpovědné osoby a mít co nejmenší negativní dopad na civilní obyvatelstvo.
Ziehe es nie in Erwägung mich mit so etwas zu schonen.
Nemysli si, že přede mnou budeš někdy něco tajit.
Sie hat erklärt, dass Ihre Familie genug durchgemacht hat, und gebeten, den Jungen zu schonen.
Vysvětlila, že toho má vaše rodina hodně za sebou a požádala mě o shovívavost.