Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schonend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schonend šetrný 3 šetřící 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schonend šetrný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anstatt sich besonders positiv hinsichtlich Nachhaltigkeit, schonendem Ressourceneinsatz, Einsparung von CO2 und Schutz von sogenannten Nutztieren auszuwirken, werden Bio-Produkte oft quer durch Europa transportiert.
Místo očekávaného pozitivního příspěvku k udržitelnosti, šetrnému využití zdrojů, snížení emisí CO2 a ochraně hospodářských zvířat se produkty ekologického zemědělství často dopravují přes celou Evropu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
22. ist der Auffassung, dass es angesichts der widersprüchlichen Beanspruchung von Biomasse aus Abfall von wesentlicher Bedeutung ist, dass Bioenergie kein Vorwand sein darf, um der Verbrennung von Abfällen vor Ressourcen schonenden Optionen wie Wiederverwendung, Recycling oder Kompostierung den Vorzug zu geben;
22. domnívá se, že kvůli rozporuplným požadavkům, pokud jde o biomasu z odpadů, je důležité, aby bioenergie nebyla zneužívána jako záminka pro podporu spalování odpadů na úkor jiných, pro zdroje šetrnějších možností, jako je například opětovné použití, recyklace nebo kompostování;
   Korpustyp: EU DCEP
Wie erklärt die Kommission, dass es im Aktionsplan zu der Festlegung kam, dass Schiffe der Kategorie VI durchgängig auf der Donau verkehren sollen können, was im Widerspruch zur Bemühung beispielsweise in Vilshofen-Straubing steht, eine schonendere Ausbauvariante zu finden?
Jak Komise vysvětlí skutečnost, že akční plán došel k závěru, že se lodě kategorie VI mohou plavit po Dunaji bez omezení, což je například v rozporu s úsilím nalézt v úseku od Vilshofenu po Straubing šetrné možnosti výstavby?
   Korpustyp: EU DCEP

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "schonend"

15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bring es ihr schonend bei.
Řekněte jí to pomalu.
   Korpustyp: Untertitel
Das kann sie schonend entdecken.
To může zjišťovat postupně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss es ihr irgendwie schonend beibringen.
- jak jí to taktně říct.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ihr das schonend beibringen.
Od tebe to vezme líp.
   Korpustyp: Untertitel
Also bringen Sie's mir schonend bei.
Sdělte mi to opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ihm das schonend beibringen, okay?
Musíme na něj pomalu, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen es ihr schonend beibringen.
Dáme jí to najevo co nejněžněji.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst es ihr schonend beibringen.
Buď na ni milý.
   Korpustyp: Untertitel
Schonend gegrillt über Hickory-und Eichenkohle.
Připravované nad ořechovým a dubovým dřevem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte es ihr schonend beibringen.
Musím jí to říct opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bring' das Alec irgendwie schonend bei.
Raději to Alecovi lehce naznačím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab versucht, es dir schonend beizubringen.
Právě jsem to chtěl přerušit, jasné.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen wir es ihnen schonend bei.
Uklidní je to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte es ihm schonend beigebracht.
Odmítla bych ho příjemněji.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, aber bringt es ihm schonend bei.
Dobře, ale buďte prosím jemní.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Geld muss man schonend umgehen.
- To máš peníze tak ráda?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe es ihr schonend bei.
Postarám se o to.
   Korpustyp: Untertitel
Viertens ist eine langfristig Ressourcen schonende Mobilität ein sinnvolles Ziel.
Začtvrté jsou přiměřeným cílem prostředky mobility, které chrání zdroje v dlouhodobém horizontu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aktionsplan für die Entwicklung und Anwendung schonender Fangmethoden und -geräte
Akční plán pro rozvoj a využívání metod odlovu a lovných zařízení s malým dopadem.
   Korpustyp: EU DCEP
Aktionsplan für die Entwicklung und Anwendung schonender Fangmethoden und Fanggeräte
Akční plán pro rozvoj a využívání metod odlovu a lovných zařízení s mírným dopadem
   Korpustyp: EU DCEP
Tja, wie soll ich dir das schonend beibringen.
To se asi nedá říct nějak líp.
   Korpustyp: Untertitel
Werden sie die Septum schonende Technik nutzen für den Aortenklappenersatz?
Použijete na plicní autologní štěp - techniku ušetřené přepážky?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, wir bringen es ihm schonend bei.
Myslel jsem, že k němu budeme mírní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass meine Mitmeister hier, schonend auf mich zugehen
Doufám přátelé, že na mě budete mírní
   Korpustyp: Untertitel
Er tötet sie schnell und seiner Ansicht nach schonend.
Zabíjí je rychle a podle jeho myšlení i se slitováním.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, dass du es ihr so schonend beibringst.
Jsem rád, že jsi jí to řekl tak opatrně.
   Korpustyp: Untertitel
Robenacoxib Tabletten sind somit bei der empfohlenen Dosis bei Hunden COX-1 schonend.
V doporučených dávkách proto tablety s robenakoxibem neovlivňují hladinu COX- 1 u psů.
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht besser so, dann können Sie den Herrn schonend auf mich vorbereiten.
Možná by bylo lepší, protože budete mít, málo času na přípravu pane.
   Korpustyp: Untertitel
Spezifische Vorteile: Schonendstes diagnostisches Bildgebungsverfahren zur frühzeitigen Feststellung von Knochenverletzungen und -brüchen — schonender als radiographische Verfahren.
Zvláštní výhody: nejcitlivější diagnostická zobrazovací pomůcka pro zjištění rané patologie kostí a zlomenin – citlivější než radiografie.
   Korpustyp: EU
Ich sage das jetzt so professionell und so schonend, wie ich nur kann.
Řeknu to, jak nejprofesionálněji a nejmírněji svedu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das mit dem Heim wirklich durchziehe, muss ich ihr das schonend beibringen.
Jestli to někdy udělám, najdu ten nejlepší způsob, jak jí to říct.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie es ihnen nicht schonend bei, dass das jetzt ihre letzte Chance ist.
Nemusíte je vůbec šetřit, mají už poslední šanci to nějak zvládnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sei behutsam mit ihr. Bring ihr die Sache mit Alex schonend bei.
Moc na ni netlač, jak jí budeš říkat o mně a Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das überlass ich Ihnen, Sir. Auch, es der Familie schonend bei zu bringen.
Ale to nechám na vás, pane, i sdělení rodině.
   Korpustyp: Untertitel
Als erstes springt uns die Tatsache ins Auge, dass wir immer versuchen müssen, schonend zu verfahren.
První věcí je zcela bezesporu fakt, že se musíme snažit chránit a zachovávat, co máme.
   Korpustyp: Untertitel
Zuallererst, so meine ich, sollte die Kommissarin anerkennen, dass schonende Maßnahmen wie die Absatzförderung nicht ausreichen werden.
Zaprvé se domnívám, že paní komisařka by si měla uvědomit, že měkká opatření, jako podpora trhu, nebudou dostatečná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Vorschlag enthält keinen Abschnitt über die Entwicklung und Anwendung schonender Fangmethoden und -geräte, und deshalb erfolgt dieser Zusatz.
Tento článek byl přidán z toho důvodu, že v nařízení chybí oddíl věnovaný vývoji a využívání metod odlovu a lovných zařízení s malým dopadem.
   Korpustyp: EU DCEP
Müssen Tiere in freier Wildbahn eingefangen werden, so darf dies ausschließlich durch sachkundige Personen und mittels schonender Methoden erfolgen.
Zvířata ve volné přírodě odchytávají pouze odborníci za použití humánních metod.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Reihe von Standards und Zertifikaten, die eine nachhaltige und schonende Holzproduktion garantieren und belegen.
Již několik let se snaží řada organizací zavést označování dřevin a oddělit tak nelegální dřevo.
   Korpustyp: EU DCEP
- Wenn du es zur Sprache bringst, geh schonend mit Bones um, denn sie ist nicht wie jede andere.
Pokud to nadneseš, tak jdi na Kostičku zlehka, není jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hoffe du verstehst das nicht falsch 'weil ich jetzt versuche es dir schonend beizubringen, Bruder.
Snad se něčeho držíš, protože to na tebe vybalím.
   Korpustyp: Untertitel
sag ihr, du bist begeistert ihr zuzusehen wie sie die Pulmonalklappeninsuffizienz behebt, indem sie ihre Septum schonende Technik nutzt.
Fajn, takže jí řekni, že chceš sledovat, jak odebírá část plicní chlopně, za užití její techniky "ušetřené přepážky".
   Korpustyp: Untertitel
bei der Prüfung verwendete Oberflächenart(en), deren Relevanz sowie die Frage, inwieweit die Produkte diese Oberflächen schonend reinigen;
Typu/typech povrchu použitého při zkoušce, jejich významnost a zda jsou výrobky jemné na zvolený povrch/povrchy.
   Korpustyp: EU
Wenn die Prüfsubstanz als stabil erachtet wird, kann der Lösungsvorgang durch schonende Erwärmung und kräftige mechanische Einwirkung unterstützt werden.
Je-li zkoušená chemická látka považována za stálou, lze jejímu rozpuštění napomoci mírným ohřátím a intenzivním mechanickým působením.
   Korpustyp: EU
Die nach der Ernte auf schonende Weise getrockneten Nüsse dürfen zum Zeitpunkt ihrer Verpackung einen Feuchtigkeitsgehalt von höchstens 12 % aufweisen.
Suché vlašské ořechy, které jsou po sklizni pomalu sušeny, musí mít při balení vlhkost nižší než 12 %.
   Korpustyp: EU
Ich weiß nicht, ob Sie bereit sind, das zu hören, aber wir haben leider keine Zeit für schonende Umwege.
Nejsem jsi jistá, zda jste připraveni si tohle poslechnout, ale nemohu teď ztrácet čas, abych vám to usnadnila.
   Korpustyp: Untertitel
Blickt man allerdings hinter die Fassade des Umweltschutzes, dann zeigt sich sehr rasch eine andere Energiestrategie: Atomstrom als sogenannte schonende Energie.
Při pohledu za fasádu ochrany životního prostředí se však velice rychle objeví odlišná energetická strategie: jaderná energie jakožto takzvaný méně znečišťující zdroj energie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es um die schonende Nutzung der Fischbestände geht, so unternimmt Estland alles in seiner Macht Stehende, um diese Bestände zu erhalten.
Pokud jde o obezřetné využívání zásob ryb, Estonsko, členský stát Evropské unie, dělá vše, co je v jeho silách na zabezpečení ochrany rybích populací v Čudském jezeře.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die wichtigste Einsicht aus der Debatte aber ist, dass wir nicht zuletzt nach Wegen suchen müssen, unseren Energieverbrauch zu reduzieren und schonend mit unseren natürlichen Ressourcen umzugehen.
To nejpodstatnější, co tato diskuse přináší, je také hledání způsobu, jak omezovat spotřebu a chovat se ke zdrojům přírody s úctou.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fabriken, in denen Marktzellstoff im Sulfitverfahren hergestellt wird, können eine schonende ClO2-Bleiche vornehmen, um die Produktanforderungen zu erfüllen; dabei entstehen entsprechende AOX-Emissionen.
Výroba sulfitové komerční buničiny může zahrnovat fázi jemného bělení pomocí ClO2, aby vyhověla požadavkům na výrobky, a v důsledku toho při ní mohou vznikat emise AOX.
   Korpustyp: EU
Vor allem kurzfristig zieht ein Erdölpreisanstieg eine Erhöhung der Produktionskosten nach sich , da ein rascher und Kosten schonender Umstieg auf andere Energieformen nur begrenzt möglich ist .
Zvyšování cen ropy s sebou přináší , zejména v krátkodobém horizontu , zvýšení výrobních nákladů , protože možnosti nahradit ropu jinými zdroji energie jsou omezené .
   Korpustyp: Allgemein
Und ich sorge dafür, dass sie so schonend wie möglich bestraft wird, so lange sie zugibt, dass sie diesen Kauf aus eigenem Antrieb gemacht hat.
A já zařídím, aby s ní bylo zacházeno co nejlépe, pokud přizná, že ten obchod uzavřela na vlastní pěst.
   Korpustyp: Untertitel
Werden vorhandene Fanggeräte durch schonende Fanggeräte ersetzt, so kommen die Kosten für Reusen, Fischfallen, Reiß- und Handangeln u. U. für eine Unterstützung in Frage.
V rámci nahrazování stávajících rybolovných zařízení rybolovnými zařízeními s malým dopadem jsou pro podporu způsobilé náklady na vrše a vězence, přívlače a ruční lovné šňůry.
   Korpustyp: EU
"schonender Fischfang" bedeutet den Einsatz selektiver Fangtechniken, die die Meeresökosysteme nur geringfügig beeinträchtigen oder zu niedrigen Treibstoffemissionen führen können, bzw. beides;
„rybolovem s malým dopadem“ používání selektivních rybolovných postupů, jež mají nízký škodlivý dopad na mořské ekosystémy nebo se případně vyznačují nízkými hodnotami emisí z paliv;
   Korpustyp: EU
Dies ist eine Notwendigkeit für ein modernes und effizientes Verkehrssystem, das in der Lage ist, auf die großen sektorspezifischen Herausforderungen zu reagieren, unter anderem etwa mehr Sicherheit und ein schonender Umgang mit der Umwelt.
To je to, co by měl splňovat moderní a účinný dopravní systém, který dokáže reagovat na hlavní výzvy daného sektoru, jako je například vyšší bezpečnost a snižování negativního dopadu na životní prostředí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor dem Hintergrund der Schlussfolgerungen dieser Untersuchung arbeitet die Kommission einen Aktionsplan aus, um Forschung und Entwicklung im Hinblick auf schonende Fangverfahren und -geräte, u.a. Größe und Form der Netze, zu gewährleisten, die eine nachhaltige Nutzung der Fischressourcen sicherstellen.
Na základě závěrů této studie navrhne Komise akční plán, kterým podpoří výzkum metod odlovu a lovných zařízení s malým dopadem - včetně výzkumu zaměřeného na velikost a tvar sítí, které mohou zajistit udržitelné využívání zdrojů odlovu - a rozvoj takového výzkumu.
   Korpustyp: EU DCEP
Um eine nachhaltige Fischerei in Europa sicherzustellen, müssen schonende Fangmethoden und -geräte entwickelt und eingeführt werden, durch die z.B. Rückwürfe vermieden und somit die fischereiliche Sterblichkeit, beispielsweise bei Scholle verringert werden.
K zajištění udržitelného rybářského průmyslu v Evropě je třeba vyvinout a zavést metody odlovu a lovná zařízení s malým dopadem mimo jiné s přihlédnutím ke snižování výmětů a následnému snižování míry úmrtnosti ryb jako například platýse velkého.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird dazu aufgerufen, beispielsweise im Rahmen eines globalen Kohlendioxidmarktes wirtschaftliche Anreize für Länder zu schaffen, die schonend mit Regenwaldbeständen umgehen, und Energiearmut durch Energieeffizienzmaßnahmen auf kommunaler und regionaler Ebene zu bekämpfen. Auch diese Punkte unterstütze ich.
Podporuji požadavek ekonomických pobídek, jako je systém obchodování s uhlíkem pro země na ochranu jejich deštných lesů a požadavek opatření týkajících se energetické účinnosti, která mají být přijata na místní i regionální úrovni pro boj proti energetické chudobě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vorgeschlagenen Maßnahmen sollten auf signifikante Belastungen abzielen, die die Wasserrückhaltefähigkeit der Umwelt beeinträchtigen sowie auf die Verwendung schonender Maßnahmen (z. B grüne Infrastruktur) für die Beseitigung von Schadstoffen.
Navrhované akce by se měly zaměřit na významné tlaky, které ovlivňují schopnost prostředí zadržovat vodu, a na využívání opatření s nízkými dopady (např. zelená infrastruktura) k odstranění znečištění.
   Korpustyp: EU
Ohne massives Wachstum ist es nicht möglich, die anhaltend hohe und zunehmend strukturell bedingte (und daher langwierige) Arbeitslosigkeit umzukehren, überschuldete Bilanzen schonend zu verkürzen und die bereits heute beunruhigend hohen Ungleichgewichte bei Einkommen und Vermögen nicht zu verschlimmern.
Bez svižného růstu nelze zvrátit úporně vysokou a čím dál silněji strukturální (a tedy vleklou) nezaměstnanost, bezpečně zkrátit dluhovou páku předlužených bilancí ani zabránit dalšímu zjitřování už dnes zneklidňující příjmové a majetkové nerovnosti.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Investitionsvorhaben zur Konversion der Raffinerie in Matosinhos sieht den Bau einer neuen Vakuumdestillationsanlage für die Erzeugung von Vakuumgasöl und die Errichtung einer Anlage zur Verringerung der Viskosität (Visbreaker) für das schonende thermische Cracken des dabei entstehenden Vakuumrückstands vor.
Investiční projekt týkající se přestavby rafinérie v Matosinhos spočívá konkrétně ve výstavbě nové vakuové destilační jednotky pro získávání vakuového plynového oleje a zařízení ke snižování viskozity pro mírné tepelné krakování výsledného vakuového zbytku.
   Korpustyp: EU
fordert die Kommission und die Handelspartner der Europäischen Union auf, in allen Verhandlungen über Handelsabkommen in ernst zu nehmender Weise der Notwendigkeit Rechnung zu tragen, die Gewinnung und Nutzung natürlicher Ressourcen stark zu verringern und die Ausbreitung von Energie sparenden Technologien, Technologien für erneuerbare Energieträger und Ressourcen schonende Technologien zu begünstigen;
naléhá na Komisi a obchodní partnery EU, aby se ve všech jednáních o obchodních dohodách vážně zabývali imperativy v oblasti změny klimatu, a to výrazným snížením těžby a využívání přírodních zdrojů, a aby podporovali šíření technologií, které jsou energeticky úsporné, obnovitelné a efektivně využívají zdroje;
   Korpustyp: EU DCEP
Vor acht Jahren wurde ich zum Sheriff gewählt, meine erste Amtspflicht war es, einem Mann zu sagen, dass nicht nur seine Frau und seine zwei Kinder bei einem Autounfall gestorben sind, sondern, so schonend wir konnten, dass die Leiche seiner neunjährigen Tochter aus dem Wrack von Kojoten verschleppt wurde.
Před osmi lety jsem byl zvolen šerifem kraje a moje první oficiální povinnost byla říct muži, že nejen jeho žena a dvě děti zemřeli při autonehodě, ale, jak jsme mohli říct, tělo jeho 9ti leté dcery bylo z vraku odtáhnuto kojoty.
   Korpustyp: Untertitel
Müssen in sozialen Gruppen untergebrachte Tiere für einen bestimmten Zeitraum, z. B. für die Verabreichung von Substanzen, voneinander getrennt werden, sollte bei der Wiedereinsetzung eines Tieres schonend und vorsichtig vorgegangen werden, da sich die soziale Struktur in der Gruppe verändert haben kann und das Tier angegriffen werden könnte.
V případě, že je třeba skupinově ustájená zvířata na určitou dobu oddělit například pro účely aplikace léků, je třeba věnovat péči a pozornost navrácení zvířete do skupiny, neboť její sociální organizace se zatím mohla změnit a zvíře může být vystaveno útokům.
   Korpustyp: EU
Ich denke, wir stimmen alle überein, dass wir durch die Schaffung eines Forums zur Förderung der Zusammenarbeit zwischen den Regionen und Staaten des atlantischen Bogens gemeinsam mehr erreichen können, aber ich möchte Sie schonend vor einem "Prioritätswahn" warnen, der in diesem Saal grassiert.
Myslím, že existuje široká shoda v tom, že společně můžeme dosáhnout více, vytvoříme-li fórum pro podporu spolupráce mezi regiony, státy a národy Atlantského oblouku, ale chtěl bych mírně varovat před "priorititidou", což je choroba, která nás v tomto plénu zužuje obzvlášť těžce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
hebt hervor, dass die Förderung einer kleinbäuerlichen, nachhaltigen und ökologischen Landwirtschaft vor dem Hintergrund der Armutsbekämpfung dringend geboten ist, und erkennt gleichzeitig an, dass entsprechende schonende und multifunktionale landwirtschaftliche Systeme, in denen traditionelle Saatgutbestände verwendet werden, bereits bestehen und unterstützt werden sollten;
zdůrazňuje, že v souvislosti se snahou o vymýcení chudoby je naléhavě nutné prosazovat drobné, udržitelné organické zemědělství s ohledem na to, že již existují náležité multifunkční zemědělské systémy s malým dopadem uplatňující tradiční semenné porosty, které by měly být podporovány;
   Korpustyp: EU DCEP