Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schonungslos&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schonungslos krutý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "schonungslos"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wie schonungslos, Sir.
Jak nemilosrdné, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, seid bitte schonungslos ehrlich.
Ne, brutální upřímnost, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber Zoe ist schlau und schonungslos.
Jo, jenže Zoe je chytrá a nelítostná.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso solltest du so schonungslos sein?
Proč bys jí takhle ubližoval?
   Korpustyp: Untertitel
Musst du so schonungslos deutlich zu ihm sein?
Musíš k němu být takový?
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind stärker beschädigt, weil klingonische Schiffe schonungslos sind.
Jsou více poškozeny, protože klingonští kapitáni jsou neústupní.
   Korpustyp: Untertitel
Und man spioniert schonungslos Freund und Feind gleichermaßen aus.
Neúnavně špehují přátele i nepřátele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tut mir leid, dass ich vorhin so schonungslos war.
Omlouvám se za moji hrubost. Rakovina způsobuje šílenou upřímnost.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, Sie können sagen was sie wollen, schonungslos.
Hele, můžeš říct cokoli chceš.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei muss schonungslos vorgehen, auch wenn das mehr Kontrollen und Überwachung bedeutet.
Policejní zákroky musí být nemilosrdné, přestože to znamená více kontrol a dohledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir müssen das als eine zentrale europäische Aufgabe begreifen und Diskriminierungen schonungslos bekämpfen.
Musíme v tom spatřovat jeden z ústředních úkolů Evropské unie a přijmout tvrdá opatření k boji proti diskriminaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tut mir leid, dass ich so schonungslos bin, aber ich mache selbst gerade einiges durch.
Omlouvám se za svou upřímnost, ale sám zrovna procházím něčím těžkým.
   Korpustyp: Untertitel
Investoren werden schonungslos massakriert, und ein weiteres Bankhaus steht kurz vor dem Konkurs.
Investoři se topí ve ztrátách a další americká instituce je téměř před krachem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin schonungslos gegenüber wahren Übeltätern, aber ich mag es nicht, wenn Unschuldige leiden.
Jsem nemilosrdný vůči skutečným viníkům, ba nerad vidím trpět nevinné.
   Korpustyp: Untertitel
Europa kann seinen Verpflichtungen gegenüber den Ländern, die einst schonungslos ausgebeutet worden sind, nicht den Rücken zukehren.
Evropa se nemůže obrátit zády ke svým závazkům vůči zemím, které byly v minulosti bezohledně vykořisťovány.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Müssen solche Ereignisse in diesem Forum nicht schonungslos angeprangert werden, damit Europa erkennt, was in Russland wirklich geschieht?
Jsou tyto události patřičně zdůrazňovány na fórech, aby si Evropa uvědomila, co se v Rusku ve skutečnosti děje?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die al Saud werden ohne Zweifel schonungslos die Einzelnen aufspüren wollen, die unmittelbar an dem Bombenanschlag beteiligt waren.
Při hledání osob přímo zapletených do teroristických bombových útoků budou Saúdovci bezpochyby nemilosrdní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zeitungen und Fernsehen haben schonungslos über die Skandale berichtet und damit brasilianischen und ausländischen Investoren demonstriert, dass das politische System stabil genug ist, um offene Kritik auszuhalten.
Novinoví i televizní komentátoři byli při podávání zpráv o skandálech neúnavní, čímž napomohli přinést důkazy pro Brazilce i zahraniční investory, že politický systém je dostatečně stabilní a snese otevřenou kritiku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ausbau und Erhöhung der Wirksamkeit der parlamentarischen Anhörungen von Vertretern des CESR, die schonungslos befragt und einem Kreuzverhör unterzogen werden sollten;
rozvíjet a zvyšovat účinnost parlamentních slyšení za účasti zástupců CESR, s přísně křížově kladenými dotazy;
   Korpustyp: EU DCEP
Die ganze Welt sah wieder einmal wie wild, schonungslos und brutal die kommunistische Ideologie ist, wenn sie sich selbst verteidigen muss.
Celý svět znovu viděl, jak barbarská, nelítostná a brutální může komunistická ideologie být, když dojde na její obranu.
   Korpustyp: Fachtext
Bleibt zu hoffen, dass die schonungslos uninformierte Kritik an seiner pragmatischen Politik seinen Nachfolger nicht dazu bewegt, auf einen riskanten transformierenden Ansatz umzusteigen.
Člověk doufá, že neúnavná nepoučená kritika, již jeho pragmatické politiky vyvolávají, nepřiměje jeho nástupce k návratu k riskantnímu transformačnímu přístupu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Laut ARENAs schonungslos negativer Kampagne würde ein Triumph der Linken den Kommunismus, Hugo Chávez und die Gebrüder Castro nach San Salvador bringen.
Podle nemilosrdně negativní kampaně strany ARENA by vítězství levice přineslo do Salvadoru komunismus, Huga Cháveze a Castra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ii) Ausbau und Erhöhung der Wirksamkeit der parlamentarischen Anhörungen von Vertretern des CESR, die schonungslos befragt und einem Kreuzverhör unterzogen werden sollten;
(ii) rozvíjet a zvyšovat účinnost parlamentních slyšení za účasti zástupců CESR, s přísně křížově kladenými dotazy;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zugangsweise hinsichtlich der Pflichten eines Staatsoberhauptes, die hier schonungslos und offen dargelegt wurde, zwingt uns dazu, über ein grundlegendes ethisches Thema nachzudenken.
Tento přístup k povinnostem národního vůdce, formulovaný tak stroze a tak čestně, nás nutí k tomu, abychom si začali všímat základních etických témat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Einerseits wird es jenseits des Atlantiks geschätzt. andererseits legt es zugleich schonungslos die Schwächen der Europäer und die eingeschränkte Tauglichkeit dieser Allianz offen.
Na jedné straně si USA evropské role v Afghánistánu cení, ale na druhé také odhaluje slabou stránku Evropanů a omezené možnosti Aliance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Was wir erwarten ist schlicht, dass diese Morde sofort und uneingeschränkt aufgeklärt werden, dass das wirklich schonungslos angegangen wird, dass Russland nicht länger wartet, sondern sich den Kampf um die Wahrung der Menschenrechte auf die eigene Fahne schreibt.
Očekáváme prostě, že bude okamžitě zahájeno úplné vyšetřování těchto vražd, že v této věci bude postupováno nesmlouvavě a že samo Rusko už bez dalšího otálení boj na obranu lidských práv zahájí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist Amerika noch immer der erste Adressat, wenn es um antiwestliche Ressentiments geht, aber der zweite Adressat ist Israel, das einzig erfolgreiche, moderne Land im Nahen Osten, ebenfalls hoch militarisiert, eine Besatzungsmacht und schonungslos in der Verteidigung seiner Interessen.
Jistěže, křestním jménem protizápadní zášti je Amerika. Jejím příjmením je však Izrael, jediná úspěšná moderní země na Středním východě, která je rovněž silně vojensky připravená, je okupační silou a v obraně svých zájmů je nemilosrdná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einer Pressekonferenz am 12. April argumentierte Büyükanit schonungslos, dass eine militärische Operation im Irak mit dem Ziel, die Bedrohung durch die PKK zu beseitigen, „notwendig“ sei und „nützlich wäre“.
Na tiskové konferenci 12. dubna Büyükanit bez obalu prohlásil, že vojenská operace v Iráku zaměřená na rozprášení PKK je „nezbytná“ a že „by byla užitečná“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
WASHINGTON, DC - Seit der islamischen Revolution von 1979 hat die iranische Hardliner-Führung Amerika schonungslos als rassistische, blutrünstige Macht dargestellt, die darauf aus ist, die Muslime weltweit zu unterdrücken.
WASHINGTON - Už od islámské revoluce v roce 1979 tvrdé jádro íránského vedení neúnavně vykresluje Spojené státy jako rasistickou a krvežíznivou mocnost, která je odhodlána utiskovat muslimy po celém světě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie glauben, wir sind geschwächt, aber in nur wenigen Tagen werden wir einen Schlag gegen Amerika führen, der so schnell und schonungslos sein wird, dass die Bösen ein für alle Mal zusammenbrechen werden.
Oni věří, že jsme slabí, ale již za pár dnů, uštědříme Americe ránu tak prudkou a strašlivou že ti zlí padnou jednou pro vždy.
   Korpustyp: Untertitel