Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schopen&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schopen fähig 192
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být schopen imstande sein 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopen

740 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jste schopen to přečíst?
- Und Sie können das lesen?
   Korpustyp: Untertitel
- Je schopen vás rozdrtit.
Es hat genug Potenzial, um Ihr Schiff zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi schopen nás zastavit.
Sie haben nicht die Macht, uns aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je schopen výslechu?
- Ist er im Zustand, ausgefragt zu werden?
   Korpustyp: Untertitel
Uvažovat už nejsem schopen.
Ich kann im Moment nicht mal denken.
   Korpustyp: Untertitel
- Je toho schopen, kapitáne.
- Ja, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopen žádného vztahu.
Beziehungen jeglicher Art sind einfach nicht mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Osterberg, je schopen všeho.
- Osterberg, dem ist alles zuzutrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopen to uøídit.
Ich kann die Höhe nicht halten.
   Korpustyp: Untertitel
"Jsem takové vůbec schopen?"
Habe ich jemals so eine Leidenschaft gespürt?
   Korpustyp: Untertitel
Není schopen se soustředit.
Er konzentriert sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná budu schopen pomoci.
- Kann ich helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš schopen jí odolat.
Du wirst ihr nicht widerstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Je toho schopen?
Würde ich mich selbst umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš schopen to opravit?
- Können Sie es reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Ten je schopen všeho.
Er schafft uns noch!
   Korpustyp: Untertitel
Toho pocitu nejsem schopen.
Darf ich eintreten?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl schopen nás varovat.
Er konnte uns nicht warnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš schopen to zastavit.
Es wird Ihnen nichts anderes übrigbleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Že nejste schopen lhát?
Sie sind unfähig zu lügen?
   Korpustyp: Untertitel
Prostě toho nejsem schopen.
Ich verkrafte nichts mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, čeho jste schopen.
Darum mache ich mir keine Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen člověk toho schopen.
Verlass mich auf der Stelle!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, není toho schopen.
Wie Sie sehen, ist er machtlos.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi schopen to akceptovat?
Wäre das okay für dich?
   Korpustyp: Untertitel
Není schopen vůbec ničeho.
Er hat nichts begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš schopen používat to.
Das brauchst du in Wuchang nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Každý, kdo je schopen.
Jeder mit einem gesunden Körper.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi schopen se obětovat.
Du bist unfähig, Opfer zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl schopen nic udělat.
Er konnte nichts mehr tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste schopen to přeložit?
- Schafft der translator das?
   Korpustyp: Untertitel
Parlament je schopen dosáhnout konsenzu.
Wir sind als Parlament konsensfähig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
O'Doul už bude schopen pohybu.
O'Doul wird dann mitreisen können.
   Korpustyp: Untertitel
Možná Vám bude schopen pomoci.
Vielleicht kann er helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli je toho schopen.
Ich weiß nicht, ob er's kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážu vám, čeho jsem schopen.
Mit meinem Gedächtnis ist alles in Ordnung.
   Korpustyp: Untertitel
Není schopen podvodu ani falše.
Er ist nicht subjektiv und hat keine Vorurteile.
   Korpustyp: Untertitel
Byl schopen ho identifikovat jménem.
Er konnte ihn mit seinem Namen identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Já nebyl schopen myslet vůbec!
Ich konnte überhaupt nicht denken.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopen přistát v EUROSECu.
Ichkannso nicht an EUROSEC landen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopen přistát v EUROSECu.
Ichkannnichtso an EUROSEC landen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy jsi schopen to vrátit?
Wann zahlst du es zurück?
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi ani schopen mě zabít!
Du kannst mich ja doch nicht umbringen!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mu nebyl schopen pomoct.
Niemand kriegt seine Arme um ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Uvidím, co budu schopen zařídit.
Ich werde sehen, was ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chci pomoci jakkoliv budu schopen!
Ich will helfen soviel ich kann!
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzuji, že jste schopen služby.
Ich schreibe Sie diensttauglich.
   Korpustyp: Untertitel
On je schopen čisté empatie.
Er empfindet ungefilterte Empathie.
   Korpustyp: Untertitel
Je schopen měnit svou rychlost.
Es kann die Geschwindigkeit verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Byl byste schopen ho vyléčit?
- Könnten Sie die reparieren?
   Korpustyp: Untertitel
Odkdy jsi schopen tohle udělat?
Wann hast du gelernt sowas zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu pak schopen je oddělit.
Dann kann ich sie nicht mehr trennen.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsem schopen to zvládnout.
- Ich wurde mit ihm fertig.
   Korpustyp: Untertitel
je schopen vyjádřit podložené stanovisko
kann einen begründeten Standpunkt äußern
   Korpustyp: EU
prohlašuje, že je práce schopen.
erklärt, nicht arbeitsunfähig zu sein.
   Korpustyp: EU
Jsi schopen se naučit řídit.
Dir ist bestimmt, Autofahren zu lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy byl schopen je odrazit.
Manchmal konnte er sich gegen sie wehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi schopen dodržet cos přijal?
Ist alles in Ordnung?
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nebyl schopen ho otevřít.
Niemand konnte ihn öffnen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo je něčeho takového schopen?
Wer macht so etwas?
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopen, ten film dokončit.
Ich hab den Film nicht hinbekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo mi nebyl schopen pomoct!
Keiner von ihnen konnte mir helfen!
   Korpustyp: Untertitel
Byl schopen od tebe odejít?
Er konnte dich wirklich zurücklassen?
   Korpustyp: Untertitel
- Možná proto je toho schopen.
Ich denke, so könnte er es machen. James Heath?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopen přijmout náš osud.
Ich akzeptiere wenigstens unser Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vy nejste fyzicky schopen.
- Sie sind zu schwach.
   Korpustyp: Untertitel
Chci být schopen ti věřit.
Ich will dir nur vertrauen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Toto vám nejsem schopen říci.
- Da kann ich nicht behilflich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Já nejsem schopen žádného pocitu.
- Ich bekam keine Gefühle mit.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl jsi schopen jej kontaktovat?
- Nahmen Sie mit ihm Kontakt auf?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš si, že budeš schopen?
Wirst du auch können?
   Korpustyp: Untertitel
On jednoduše nebyl schopen myslet.
Er war einfach unfähig zu denken."
   Korpustyp: Untertitel
Takto nebudu schopen tomu čelit.
Dann weiß ich nicht, wie ich es durchstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Bude schopen bojovat proti Pompejím?
Wird er gegen Pompeji antreten können?
   Korpustyp: Untertitel
Zjisti, jestli bude schopen mluvit.
Sehen wir, ob es ihm gut genug zum Reden geht.
   Korpustyp: Untertitel
A toho jsem schopen docílit.
Und das kann ich erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nám bude schopen pomoct.
Vielleicht kann er uns weiterhelfen.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť on je schopen čehokoliv.
Ach, dieser Bastard schon.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by toho byl schopen?
Wer würde so etwas tun?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nevíme, zdaje schopen letu!
Wir wissen nicht mal, ob es fliegt.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo jej nebyl schopen spatřit.
Niemand von der Außenwelt hat ihn je gesehen
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl mě schopen ani políbit.
Er hat sich nicht mal küssen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel já nejsem schopen spánku.
Leider kann ich nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebudete schopen to zastavit.
Außerstande, etwas dagegen zu unternehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako že není schopen vraždy?
- Josef hat Maureen nicht umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on není schopen jízdy.
- In dem Zustand kann er nicht reiten.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť nejsi ani schopen chodit.
- Das geht nicht, du bist zu betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Toto přesvědčení nejsem schopen sdílet.
Eine Meinung, die ich nicht teilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
-Vyrazíme, jakmile budu schopen cesty.
- Wir gehen, sobald ich gesund genug bin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopen to teď říct.
Das kann ich nicht sofort sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Já jsem nebyl schopen se pohnout.
Ich konnte mich nicht rühren.
   Korpustyp: Literatur
To je vše, co jsem schopen říci.
Dies ist alles, was ich sagen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- jestliže nejste schopen/ a denně užívat kalcium.
- Wenn bei Ihnen einige oder alle Nebenschilddrüsen im Hals durch eine Operation entfernt
   Korpustyp: Fachtext
který bude schopen přímo vyslechnout žadatele,
, der den Antragsteller direkt befragen kann,
   Korpustyp: EU DCEP
Je schopen používat vhodné oddělovače a spojovníky.
Kann geeignete Diskursmarker oder Bindewörter verwenden.
   Korpustyp: EU DCEP
Je schopen omezeně používat oddělovače a spojovníky.
Kann beschränkten Gebrauch von Diskursmarkern oder Bindewörtern machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zástupce členského státu je schopen jednat nepřetržitě.
Der Vertreter ist täglich rund um die Uhr einsatzbereit.
   Korpustyp: EU DCEP
Nikdo není schopen nic říct s jistotou.
Niemand weiß es wirklich.“
   Korpustyp: EU DCEP
Do konce týdne jsem schopen zajistit Stilnox.
Stilnox könnte ich am Wochenende für dich besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Je schopen po domě vykonávat domácí práce.
"Er kann Hausarbeiten im Haus erledigen.
   Korpustyp: Untertitel