Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozumí každá mikrobiologická jednotka včetně nižších hub a virů, buněčná či nebuněčná, schopná rozmnožování nebo přenosu genetického materiálu;
Zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind.
Já moc dobře vím, čeho je Hydra schopná.
Ich weiß ganz genau, wozu Hydra fähig ist.
Řada stran předložila své připomínky ohledně nízké úrovně španělské výroby, která podle nich není schopná plně zásobovat trh Společenství.
Einige Parteien sprachen in ihren Stellungnahmen von der geringen spanischen Produktion, die ihnen zufolge zu einer kompletten Versorgung des Gemeinschaftsmarktes nicht fähig ist.
Paulette, nemáš představu, čeho jsem schopná.
Paulette, du hast keine Ahnung, zu was ich fähig bin.
Odstředivka: přednostně vysokootáčková, např. s odstředivým zrychlením > 3000 g, s řízenou teplotou, schopná odstředit z vodného roztoku částice o průměru větším než 0,2 μm.
Zentrifuge: vorzugsweise Hochleistungsgerät, z. B. mit Zentrifugalkräften > 3000 g, temperaturgeregelt, fähig zur Abtrennung von Partikeln mit einem Durchmesser über 0,2 μm aus wässriger Lösung.
Nenapadlo by mě, že by profesorka Bishopová byla něčeho takového schopná.
Ich dachte nicht, dass Professorin Bishop zu so etwas fähig wäre.
Je možné – ovšem nijak nezvratné –, že ekonomika s vysokou mírou veřejných výdajů a zaměstnanosti ve veřejném sektoru je schopná vyšší stability.
Es scheint plausibel – wenn auch nicht hundertprozentig sicher –, dass eine Wirtschaft, die von weit reichenden öffentlichen Ausgaben und einer hohen öffentlichen Beschäftigungsrate dominiert wird, zu einer größeren Stabilität fähig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta sladká stará věc, kterou jsme potkali dole, není schopná ničeho horšího,
Die liebe alte Frau, die wir unten kennenlernten, ist höchstens dazu fähig,
„mikroorganismy“ každá mikrobiologická jednotka včetně nižších hub a virů, buněčná či nebuněčná, schopná rozmnožování nebo přenosu genetického materiálu;
„Mikroorganismen“ zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheiten einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Replikation oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind;
Jen Bůh ví, čeho je ta žena schopná.
Gott weiß, wozu diese Frau fähig ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopná
374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Třeba je schopná běžkyně.
Sie ist eben 'ne talentierte Joggerin!
- Catlerová je schopná zdravotnice.
Crewman Cutler ist eine fähige Medizinerin.
Du weißt, ich habe das in der Hand.
Und mehr noch: Sie ist gut.
- Alespoň jsem schopná chodit.
Wenigstens konnte ich weggehen.
Ich werde ihn zufrieden stellen.
Ich werde es schon aushalten.
Ich spüre es. Es ist wie ein Strudel.
- und sie kann das gut übernehmen.
- Je schopná ji prásknout.
- Sie würde sie denunzieren!
Možná jsi schopná zachraňovat.
Vielleicht sind Sie doch kein hoffnungsloser Fall.
- Netušíte, čeho jsem schopná!
Sie haben keine Ahnung was ich tun kann.
Taky soustředěná a schopná.
Und konzentriert und effizient.
Was bist du bereit zu tun?
Mně přišla docela schopná.
A velmi schopná politička.
Und eine sehr kompetente Politikerin.
Nebudu schopná ti pomoci.
Aber ich kann Ihnen nicht helfen.
- Budeš schopná mě ochránit?
- Sie könnten mich beschützen?
Budeš schopná mi zaplatit?
Können Sie überhaupt bezahlen?
Jste připravená a schopná.
Sie sind gut ausgebildet und effizient.
- Sie ist effizient und wird Erfolg haben.
- Sie ist zuverlässig und tüchtig.
Ich würde ihr das durchaus zutrauen.
Du bist doch unfähig, zu lieben.
Sie wird dich nicht finden.
Schopná jen podsvětelné rychlosti.
Fliegt nur mit Impulsgeschwindigkeit.
Co jsi byla schopná zjistit?
Ty bys toho schopná nebyla.
Das würdest du nie fertigbringen. Ich kenne dich.
- Toho jsem nikdy nebyla schopná.
- Das habe ich noch nie gekonnt.
Jsem ambiciozní a velice schopná.
Ich habe Ambitionen und verstehe viel.
Není to civilizace schopná warpu.
- Sie sind nicht warpfähig.
Potřebuju být schopná to použít.
Ich muss das alleine können.
- Je velmi schopná, tahle holka.
- Das Mädchen ist echt tüchtig.
Nejsem schopná opustit tohle místo.
Ich bin nicht bereit dazu, diesen Ort zu verlassen.
Ne, ale velice schopná hospodyně.
Nein, aber eine sehr fähige Wirtschafterin, Sir.
- Na ženu jste dost schopná.
- Sie haben es weit gebracht.
Nebyla jsem schopná nic říct.
Aber ich musste fast gar nichts sagen.
Jedině ona je toho schopná.
Dlouho jsem toho nebyla schopná.
Ich war sehr lange unfähig dazu.
Být schopná tak mála citu!
Dass du so gefühlskalt sein kannst!
Nebyla by schopná tomu odolat.
Sie konnte nicht wiederstehen.
Nebudeš schopná ho najít sama.
Allein wirst du das nie finden.
Je schopná a má motivaci.
Sie hat Talent und ein Motiv.
Máš být schopná to vyřešit.
- Du solltest es herausfinden können.
- Chci vědět, čeho je schopná.
Ich will wissen, was sie vorhat.
Někdy jsem schopná úplně všeho.
Manchmal habe ich Lust, irgendetwas anzustellen.
- Myslíš, že je toho schopná?
Sie kann es tun, weißt du?
Všem ukážu, čeho jsem schopná.
Ich werde allen genau zeigen, was ich tun kann.
Žena není takových věcí schopná.
Frauen machen so 'n Scheiß nicht.
Mně přijdete docela tělesně schopná.
Auf mich wirkst du in ziemlich guter Verfassung.
Nikdy nebudu schopná to pochopit.
Ich bin bei solchen Sachen nicht gut.
- Nemysli, že toho nejsem schopná.
- Glaub nicht, dass ich es nicht kann.
Armáda nás nebude schopná následovat.
Das Militär wird uns nicht folgen können.
- Protože nejsi schopná to spravit.
Weil du es nicht hinkriegst.
Je schopná warpu, obrněná, samonaváděcí.
Sie kann mit Warpgeschwindigkeit fliegen, ist gepanzert und autonom.
Jsem schopná se zabít, víte?
Er weiß, mit wem er es zu tun hat.
Víš, že bych byla schopná."
Wie du gemerkt hast, bin ich zu haben."
Myslíte, že jste schopná dojít domů?
Fühlen Sie sich kräftig genug für den Heimweg?
Nebudeš schopná o tomhle někomu vyprávět.
Dieser Fluch kann von keinem Menschen gebrochen werden.
Jsem docela schopná si ji obstarat.
Oh, den kann ich mir selbst holen.
A já jsem nebyla schopná to pochopit.
Und ich war total verwirrt.
Z tohohle ho budete schopná identifikovat?
- Das hier reicht, um ihn zu identifizieren?
Asi bych to nebyla schopná zvládnout.
Ich könnte nicht damit umgehen.
Nemyslím, že by toho byla schopná.
Ich denke nicht das es darauf abgesehen hat.
Ve tvém stavu nejsi schopná nikoho uhranout.
Jako by ona byla schopná nám pomoct.
Oh, als ob sie uns helfen könnte.
Nikdy bych nevěřila, že jsem toho schopná.
Ich bin einfach durchgeknallt.
Měla bych to být schopná zvrátit.
Ich sollte es ungeschehen machen können.
Nemáte potuchy, čeho je ta síla schopná!
Sie wissen nicht, was diese Kraft bewirken kann.
Ale Lal není ještě schopná pochopit
Aber Lal hat Schwierigkeiten,
- A teď už jsi schopná zabíjet?
Byla schopná. Nemusela se mi hlásit.
Und sie war tüchtig, sie musste sich nicht melden.
-Zdá se velmi schopná a odhodlaná, pane.
Sie schien sehr entschlossen, Sir.
Zdála se tak příjemná, tak schopná.
Sie schien so nett, so tüchtig.
Byla tam celé dny, sotva schopná dýchat.
Das Mädchen war tagelang in dem Tank gewesen und konnte kaum atmen.
Nebyla jste ani schopná změřit puls.
Sie haben nicht mal meinen Puls gezählt.
Ani nejsi schopná být stoprocentní Asiatka.
Du konntest ja nicht mal 100 % Asiatin werden.
Přesně víme čeho jsou naše těla schopná.
Wir kennen die Risiken, denen wir uns aussetzen.
Naše loď není schopná přežít velký třesk.
Den kosmischen Urknall werden wir nicht überstehen.
Hele, nebudu schopná to dnes vyuvednout.
Hör mal, ich werde ihn heute Nacht nicht abholen können.
Jsem chirurg, ale nejsem schopná navařit oběd.
Ich bin Chirurgin und kann nicht einmal Mittagessen kochen.
Nevěřím tomu, že jsem toho byla schopná.
Ich kann kaum glauben, dass ich das tat.
- Ano, její loď je schopná letu.
- Ja, das Raumschiff ist flugtüchtig.
Nejsi si ve stavu, schopná někam jet.
In dem Zustand reist du nirgendwohin.
Neurazte se, ale nejste schopná udělat nic.
Verzeihen Sie, aber Sie können gar nichts machen.
Byla to jediná věc schopná ji zastavit!
Es war der einzige Weg, sie aufzuhalten!
Namlouvám si, že jsem schopná milovat.
Ich sage mir immer wieder, dass ich die Fähigkeit zu lieben habe.
Aha, nebudu schopná ovládat svůj svěrač.
Das heißt, ich kann meinen Schließmuskel nicht mehr schließen.
obojživelná vozidla a vozidla schopná hlubokého brodění;
amphibische und tiefwatfähige Fahrzeuge,
Dokud už nebyla schopná dál křičet.
Bis sie nicht mehr schreien konnte.
Nevěřila bych, že jsi schopná takové nenávisti.
Das hätte ich dir nicht zugetraut, so einen Hass!
Co kdyby byla schopná mluvit, Rogere?
Was, wenn sie hätte sprechen können?
Budeš schopná mi to hned splatit.
Das kannst du schnell zurückzahlen.
- Jsem schopná postarat se o dítě.
Je tres jolie, ale je schopná plavby?
Es ist très jolie, aber ist es auch seetüchtig?
Doufám, že budeš schopná přichystat mi jídlo?
Ihr könnt etwas Nahrung beschaffen, will ich hoffen.