Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schopná&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schopná fähig 127
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopná

374 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Třeba je schopná běžkyně.
Sie ist eben 'ne talentierte Joggerin!
   Korpustyp: Untertitel
- Catlerová je schopná zdravotnice.
Crewman Cutler ist eine fähige Medizinerin.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, čeho jsem schopná.
Du weißt, ich habe das in der Hand.
   Korpustyp: Untertitel
A navíc je schopná.
Und mehr noch: Sie ist gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Alespoň jsem schopná chodit.
Wenigstens konnte ich weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu schopná ho potěšit.
Ich werde ihn zufrieden stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopná to snést.
Ich werde es schon aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem schopná to cítit.
Ich spüre es. Es ist wie ein Strudel.
   Korpustyp: Untertitel
- je schopná to převzít.
- und sie kann das gut übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je schopná ji prásknout.
- Sie würde sie denunzieren!
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsi schopná zachraňovat.
Vielleicht sind Sie doch kein hoffnungsloser Fall.
   Korpustyp: Untertitel
- Netušíte, čeho jsem schopná!
Sie haben keine Ahnung was ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Je schopná takhle jít?
Kann sie so gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Taky soustředěná a schopná.
Und konzentriert und effizient.
   Korpustyp: Untertitel
Co seš schopná udělat?
Was bist du bereit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Mně přišla docela schopná.
Das kam mir anders vor.
   Korpustyp: Untertitel
A velmi schopná politička.
Und eine sehr kompetente Politikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu schopná ti pomoci.
Aber ich kann Ihnen nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš schopná mě ochránit?
- Sie könnten mich beschützen?
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsi tak schopná.
Sie waren so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš schopná mi zaplatit?
Können Sie überhaupt bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Jste připravená a schopná.
Sie sind gut ausgebildet und effizient.
   Korpustyp: Untertitel
Je schopná, dokáže to.
- Sie ist effizient und wird Erfolg haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je oddaná a schopná.
- Sie ist zuverlässig und tüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by toho schopná.
Ich würde ihr das durchaus zutrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi schopná milovat.
Du bist doch unfähig, zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude schopná tě najít.
Sie wird dich nicht finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je schopná to udělat?
Kann sie es tun?
   Korpustyp: Untertitel
Schopná jen podsvětelné rychlosti.
Fliegt nur mit Impulsgeschwindigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi byla schopná zjistit?
Dein Prinz ist am Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Ty bys toho schopná nebyla.
Das würdest du nie fertigbringen. Ich kenne dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Toho jsem nikdy nebyla schopná.
- Das habe ich noch nie gekonnt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem ambiciozní a velice schopná.
Ich habe Ambitionen und verstehe viel.
   Korpustyp: Untertitel
Není to civilizace schopná warpu.
- Sie sind nicht warpfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju být schopná to použít.
Ich muss das alleine können.
   Korpustyp: Untertitel
- Je velmi schopná, tahle holka.
- Das Mädchen ist echt tüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopná opustit tohle místo.
Ich bin nicht bereit dazu, diesen Ort zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale velice schopná hospodyně.
Nein, aber eine sehr fähige Wirtschafterin, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
- Na ženu jste dost schopná.
- Sie haben es weit gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jsem schopná nic říct.
Aber ich musste fast gar nichts sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedině ona je toho schopná.
Das kann nur sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho jsem toho nebyla schopná.
Ich war sehr lange unfähig dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Být schopná tak mála citu!
Dass du so gefühlskalt sein kannst!
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla by schopná tomu odolat.
Sie konnte nicht wiederstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš schopná ho najít sama.
Allein wirst du das nie finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je schopná a má motivaci.
Sie hat Talent und ein Motiv.
   Korpustyp: Untertitel
Máš být schopná to vyřešit.
- Du solltest es herausfinden können.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci vědět, čeho je schopná.
Ich will wissen, was sie vorhat.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy jsem schopná úplně všeho.
Manchmal habe ich Lust, irgendetwas anzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíš, že je toho schopná?
Sie kann es tun, weißt du?
   Korpustyp: Untertitel
Všem ukážu, čeho jsem schopná.
Ich werde allen genau zeigen, was ich tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Žena není takových věcí schopná.
Frauen machen so 'n Scheiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mně přijdete docela tělesně schopná.
Auf mich wirkst du in ziemlich guter Verfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudu schopná to pochopit.
Ich bin bei solchen Sachen nicht gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Nemysli, že toho nejsem schopná.
- Glaub nicht, dass ich es nicht kann.
   Korpustyp: Untertitel
Armáda nás nebude schopná následovat.
Das Militär wird uns nicht folgen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože nejsi schopná to spravit.
Weil du es nicht hinkriegst.
   Korpustyp: Untertitel
Je schopná warpu, obrněná, samonaváděcí.
Sie kann mit Warpgeschwindigkeit fliegen, ist gepanzert und autonom.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopná se zabít, víte?
Ich bringe mich um!
   Korpustyp: Untertitel
Už ví čeho jsi schopná.
Er weiß, mit wem er es zu tun hat.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že bych byla schopná."
Wie du gemerkt hast, bin ich zu haben."
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jste schopná dojít domů?
Fühlen Sie sich kräftig genug für den Heimweg?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš schopná o tomhle někomu vyprávět.
Dieser Fluch kann von keinem Menschen gebrochen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem docela schopná si ji obstarat.
Oh, den kann ich mir selbst holen.
   Korpustyp: Untertitel
A já jsem nebyla schopná to pochopit.
Und ich war total verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
Z tohohle ho budete schopná identifikovat?
- Das hier reicht, um ihn zu identifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Asi bych to nebyla schopná zvládnout.
Ich könnte nicht damit umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že by toho byla schopná.
Ich denke nicht das es darauf abgesehen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ve tvém stavu nejsi schopná nikoho uhranout.
Das wird nichts bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by ona byla schopná nám pomoct.
Oh, als ob sie uns helfen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy bych nevěřila, že jsem toho schopná.
Ich bin einfach durchgeknallt.
   Korpustyp: Untertitel
Měla bych to být schopná zvrátit.
Ich sollte es ungeschehen machen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte potuchy, čeho je ta síla schopná!
Sie wissen nicht, was diese Kraft bewirken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Lal není ještě schopná pochopit
Aber Lal hat Schwierigkeiten,
   Korpustyp: Untertitel
- A teď už jsi schopná zabíjet?
- Jetzt kannst du töten?
   Korpustyp: Untertitel
Byla schopná. Nemusela se mi hlásit.
Und sie war tüchtig, sie musste sich nicht melden.
   Korpustyp: Untertitel
-Zdá se velmi schopná a odhodlaná, pane.
Sie schien sehr entschlossen, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Zdála se tak příjemná, tak schopná.
Sie schien so nett, so tüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Byla tam celé dny, sotva schopná dýchat.
Das Mädchen war tagelang in dem Tank gewesen und konnte kaum atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla jste ani schopná změřit puls.
Sie haben nicht mal meinen Puls gezählt.
   Korpustyp: Untertitel
Ani nejsi schopná být stoprocentní Asiatka.
Du konntest ja nicht mal 100 % Asiatin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně víme čeho jsou naše těla schopná.
Wir kennen die Risiken, denen wir uns aussetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše loď není schopná přežít velký třesk.
Den kosmischen Urknall werden wir nicht überstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, nebudu schopná to dnes vyuvednout.
Hör mal, ich werde ihn heute Nacht nicht abholen können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem chirurg, ale nejsem schopná navařit oběd.
Ich bin Chirurgin und kann nicht einmal Mittagessen kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřím tomu, že jsem toho byla schopná.
Ich kann kaum glauben, dass ich das tat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, její loď je schopná letu.
- Ja, das Raumschiff ist flugtüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi si ve stavu, schopná někam jet.
In dem Zustand reist du nirgendwohin.
   Korpustyp: Untertitel
Neurazte se, ale nejste schopná udělat nic.
Verzeihen Sie, aber Sie können gar nichts machen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jediná věc schopná ji zastavit!
Es war der einzige Weg, sie aufzuhalten!
   Korpustyp: Untertitel
Namlouvám si, že jsem schopná milovat.
Ich sage mir immer wieder, dass ich die Fähigkeit zu lieben habe.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, nebudu schopná ovládat svůj svěrač.
Das heißt, ich kann meinen Schließmuskel nicht mehr schließen.
   Korpustyp: Untertitel
obojživelná vozidla a vozidla schopná hlubokého brodění;
amphibische und tiefwatfähige Fahrzeuge,
   Korpustyp: EU
Dokud už nebyla schopná dál křičet.
Bis sie nicht mehr schreien konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěřila bych, že jsi schopná takové nenávisti.
Das hätte ich dir nicht zugetraut, so einen Hass!
   Korpustyp: Untertitel
Co kdyby byla schopná mluvit, Rogere?
Was, wenn sie hätte sprechen können?
   Korpustyp: Untertitel
Budeš schopná mi to hned splatit.
Das kannst du schnell zurückzahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsem schopná postarat se o dítě.
Ich passe gut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Je tres jolie, ale je schopná plavby?
Es ist très jolie, aber ist es auch seetüchtig?
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že budeš schopná přichystat mi jídlo?
Ihr könnt etwas Nahrung beschaffen, will ich hoffen.
   Korpustyp: Untertitel