Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schopné&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schopné fähig 43
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopné

323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vím, čeho jsou schopné.
Ich weiß, wozu sie im Stande sind.
   Korpustyp: Untertitel
Apřesněkvůliní se musíte Schopné!
Deswegen müssen Sie für sie auch weiterkämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Dívky jsou schopné čehokoli.
Mädchen können alles machen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč zabíjet schopné lidi?
Warum sollen wir plötzlich diese fähigen Jungs umbringen?
   Korpustyp: Untertitel
Je to schopné provozu?
Fährt das Ding noch?
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mám schopné techniky.
Meine Techniker sind sehr tüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Konkurence schopné a žárlivé.
- Rivalität und Eifersucht.
   Korpustyp: Untertitel
Schopné lákají výzvy a možnosti.
Fertigkeiten werden von Herausforderungen und Möglichkeiten angezogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti vždycky shánějí schopné pracovníky.
Da werden Facharbeiter gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jsou více schopné neschopnosti.
Aber sie neigen eher zu Inkompetenz.
   Korpustyp: Untertitel
Nejspíš nebudou schopné přehrát záznam.
Das wird sich erst beim Abspielen zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
PTO už není operačně schopné.
Die CTU ist keine funktionierende Instanz mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Colorado je opět provozu schopné.
Die "Colorado" ist wieder funktionsfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Satelity nejsou schopné ho sledovat.
Mit Satelliten lässt sich seine Spur nicht verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Cutler mi slíbil schopné námořníky.
Cutler versprach mir fähige Matrosen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevěděla jste, čeho jsou schopné.
Hey, du weißt nicht, was sie tun würden.
   Korpustyp: Untertitel
Částice nebudou schopné se rozptýlit.
Seine Partikel können sich nicht neu anordnen.
   Korpustyp: Untertitel
schopné rybářské činnosti v dotyčných třetích zemích,
und für Fischereitätigkeiten in den betreffenden Drittländern tauglich
   Korpustyp: EU DCEP
Komandére, obě naše lodi jsou schopné boje.
Commander, unsere beiden Schiffe sind kampfbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Na vaši lodi mám tři schopné lidi.
Drei meiner Leute sind da unten.
   Korpustyp: Untertitel
Schopné odrážet cestu do venkovního světa.
Er kann einen Pfad in die Außenwelt reflektieren.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tělo nebude schopné ji vstřebat.
Sein Körper wird das nicht verkraften können.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše tělo není schopné zpracovat měď.
Ihr Körper ist unfähig, Kupfer abzubauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ona vyrostla v schopné mladé ženy.
Sie ist eine tüchtige junge Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Johne, máš čuch na schopné lidi.
Sie haben ein gutes Auge für Talente.
   Korpustyp: Untertitel
Na to si najímám schopné lidi.
Finde ein Talent und delegiere.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tisíc wattů, jsou schopné rozříznout železo.
- Stark genug, um Stahl zu schneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být schopné pohlcovat a rozptylovat energii.
Sie müssen Energie aufnehmen und verteilen können.
   Korpustyp: EU
Také označováno jako „vozidlo schopné externího nabíjení“.
Auch bekannt als „extern aufladbar“.
   Korpustyp: EU
Jakékoli tupé předměty schopné způsobit zranění včetně:
Jedes stumpfe Instrument, das Verletzungen hervorrufen kann, einschließlich:
   Korpustyp: EU
Také označované jako ‚schopné externího nabíjení‘.
Auch bekannt als ‚extern aufladbar‘.
   Korpustyp: EU
Rusko nebude schopné rozvinout tento region samo.
Russland kann diese Regionen nicht allein entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale nebyly schopné zachytit zdroj toho záření.
Aber diese Instrumente konnten die Strahlungsquelle nicht ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Shromážděte všechny schopné muže k obraně města.
Ihre Pflicht ist es, Manner zur Verteidigung zu versammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se, jestli je auto schopné jízdy.
Schaut euch lieber den Wagen an.
   Korpustyp: Untertitel
Ke své práci potřebuji schopné muže.
Findige Leute kann ich bei meiner Arbeit immer gut gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ventilátory v nákladním prostoru nejsou schopné provozu.
Nicht funktionsfähige Lüfter im Ladungsbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Chtějí výsledky, ale zároveň odebírají schopné lidi.
Sie erwarten Resultate, ziehen aber Mitarbeiter ab.
   Korpustyp: Untertitel
Chci mít v okolí schopné chlapy.
Wir möchten die Gefahren in diesem Gebiet kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nelze říci, jaké úrovně manipulace je schopné.
Wer weiß, wie weit diese Manipulation geht?
   Korpustyp: Untertitel
Má kolem sebe schopné lidi celý život.
Er war sein ganzes Leben von kompetenten Personen umgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Také označováno jako „vozidlo schopné externího nabíjení“.
Auch bekannt als „von außen aufladbar“.
   Korpustyp: EU
jen relativně moudré a schopné technokraty.
lediglich relativ umsichtige und kompetente Technokraten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schopné tažné síly vyšší než 300 kN
und ausgelegt für Antriebskräfte von mehr als 300 kN.
   Korpustyp: EU
Je to výjimečně inteligentní a schopné děvče.
Sie ist ein äußerst intelligentes und begabtes Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Chystal jsem se říct "schopné letu".
Ich wollte eigentlich "flugfähig" sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou schopné tam utratit všechny peníze.
Gefällt ihnen dort ein Typ, werfen sie mit Geld um sich.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě pár a budou schopné přežít.
Ein paar mehr und sie wären lebensfähig.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že toho nejsou hexenbiest ani schopné.
Ich glaube nicht, das dies möglich ist, für ein Hexenbiest.
   Korpustyp: Untertitel
Díky nim jsou jednotlivé druhy schopné přežití.
Sie alle machen ihre Arten überlebensfähiger.
   Korpustyp: Untertitel
Sonda hledá schopné kandidáty a eliminuje ty méně rozvinuté .a méně schopné.
Die Sonde findet würdige Kandidaten und eliminiert alle, die sie für rückständig und nicht intelligent hält.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom postihovat schopné producenty, kteří jsou budoucností odvětví.
Wir sollten die Tüchtigen nicht bestrafen, die doch die Zukunft dieses Industriezweigs sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme nápadité a schopné lidi, kteří jí přidají na hodnotě.
Wir benötigen inspirierende und kompetente Menschen für seine Weiterentwicklung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tuto změnu přineslo právě Djindjičovo schopné řízení země.
Djindjics erfolgreiche Führung bewirkte diese Veränderung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čtyřkolové vozidlo skupiny B schopné rychlosti alespoň 100 km/h
Vierrädrige Fahrzeuge der Klasse B, die eine Geschwindigkeit von mindestens 100 km/h erreichen;
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou pružné a schopné se přizpůsobit podmínkám vyvíjejícího se trhu.
Sie sind flexibel und können sich an sich verändernde Marktgegebenheiten anpassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Jsou pružné a schopné přizpůsobit se podmínkám vyvíjejícího se trhu.
Sie sind flexibel und können sich an sich verändernde Marktgegebenheiten anpassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslíte si, že finanční trhy jsou schopné se sami regulovat?
Glauben Sie an die Sie Fähigkeit der Finanzmärkte sich selbst zu regulieren?
   Korpustyp: EU DCEP
Chudé země nebudou schopné tuto otázku vyřešit bez pomoci Unie.
Für arme Länder wird es ohne Hilfe der EU unmöglich sein, dieses Problem anzugehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile získáme Schránky, budeme schopné zajistit Strážci vítězství.
Sobald wir die Boxen haben, können wir sie den Hüter übergeben um für seinen Sieg zu sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím před sebou dvě nádherné a schopné slečny.
Vor mir stehen zwei wunderschöne, qualifizierte junge Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jistá, že budeme schopné to nějak vyřešit.
Ich bin sicher, wir werden eine Lösung finden.
   Korpustyp: Untertitel
Před bezohlednými jedinci, kteří by chtěli získat schopné zaměstnance.
Vor skrupellosen Leuten, die versuchen, sich Arbeiter zu beschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
To mám přijít za jediný den o tři schopné policisty?
Soll ich drei gute Cops an einem Tag verlieren?
   Korpustyp: Untertitel
No Myslím, že jsme všichni schopné důvěřujících špatnou osobu.
Wir alle trauen manchmal dem Falschen.
   Korpustyp: Untertitel
Děti, které si prošly traumatem nejsou schopné pořádně myslet.
Kinder, die ein Trauma durchlebt haben, können nicht klar denken.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že jste zvyklí uctívat věci schopné letu.
Ihr habt Übung darin, Fliegendes zu verehren.
   Korpustyp: Untertitel
Primitivní generátory schopné odsávat energii ze vzdálených zdrojů.
- Eine Art primitiver Generator, der Energie aus der Entfernung bezieht.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem si tě moc vážit jako schopné právničky.
Ich habe Sie als Anwalt mächtig zu schätzen gelernt.
   Korpustyp: Untertitel
John dělá schopné rozhodnutí ve většině oblastí svého zaměstnání.
'John macht nützliche Entscheidungen auf den meisten Gebieten seiner Arbeit.'
   Korpustyp: Untertitel
A situace na Východě bude schopné muže vyžadovat.
Und in den Lagern im Osten werden fähige Leute gebraucht.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád bychom měli být schopné odjet v 6:00.
Wir sollten um sechs los können.
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Yangová, Dr. Baileyová si vyžádala Vaše schopné ruce.
Dr. Yang, hat ihre begabten Hände nachgefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Investujeme do firem, které jsou schopné morální obhajoby svého programu.
Investitionen in Firmen, die ethisch und moralisch korrekt sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě méně, když poveze tři nejméně schopné děti Pána.
Schon gar nicht mit drei behinderten Gotteskindern.
   Korpustyp: Untertitel
protože to je, víš schopné odemykat věci jako moje srdce.
"Ki" ist das perfekte Wort dafür, denn es wird dazu benutzt, um Dinge zu öffnen wie mein Herz.
   Korpustyp: Untertitel
Hledáme všechny schopné muže ve věku 16-40
Eisenbahnarbeiter gesucht: Männer zwischen 16 to 40 für1 dollar am Tag!
   Korpustyp: Untertitel
A pak jsme si našli dva schopné průvodce.
Dazu kommen zwei fitte Bergführer.
   Korpustyp: Untertitel
Civilizace schopné letů vesmírem, jak je známe by přestaly existovat.
Es gäbe keine raumfahrenden Zivilisationen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že žádné z jejich lodí nejsou schopné skoku,
Ich glaube nicht, dass die Schiffe springen können,
   Korpustyp: Untertitel
komory schopné simulovat prostředí pro všechny tyto letové podmínky:
Umweltprüfkammern für die Simulation aller folgenden Flugbedingungen:
   Korpustyp: EU
Rádiové zařízení MF schopné vysílat a přijímat DSC a radiotelefonii
GW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk
   Korpustyp: EU
Schopné přijímat a dekódovat digitální signály radiového datového systému
Geräte, die digitale Radio-Daten-System-Signale (RDS) empfangen und decodieren können
   Korpustyp: EU
jsou schopné provozu ve frekvečním rozsahu 600 až 2000Hz;
für den Betrieb im Frequenzbereich von 600 Hz bis 2000 Hz und
   Korpustyp: EU
Subsystémy musí být schopné fungovat v síti s 82 dBm.
Die Teilsysteme müssen in Netzen mit – 82 dBm betrieben werden können.
   Korpustyp: EU
Elektrostatické odlučovače jsou schopné provozu v nejrůznějších podmínkách.
Elektrofilter kommen unter weiten Anwendungsbedingungen (weitem Anwendungsbereich) zum Einsatz.
   Korpustyp: EU
komory schopné simulovat prostředí pro dále uvedené letové podmínky:
Umweltprüfkammern für die Simulation folgender Flugbedingungen:
   Korpustyp: EU
.2 schopné uvedení do provozu z místa na velitelském můstku.
.2 müssen von einer Stelle auf der Kommandobrücke aus in Betrieb gesetzt werden können.
   Korpustyp: EU
tažnými a tlačnými silami, které je schopné snášet;
Zug- und Druckkräfte, denen die Kupplung standhalten kann;
   Korpustyp: EU
autonomní zařízení schopné řízení letu a navigace; nebo
Fähigkeit zur autonomen Flugsteuerung und zur autonomen Navigation; oder
   Korpustyp: EU
Výrobní odvětví Společenství zůstalo během zvažovaného období schopné získat kapitál.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verfügte im gesamten Bezugszeitraum über ausreichende Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
   Korpustyp: EU
schopné sterilizace parou in situ v uzavřeném prostředí;
Unternummer 2B352d erfasst nicht Umkehrosmose-Ausrüstung gemäß Herstellerangaben.
   Korpustyp: EU
Tyto faktory naznačují, že výrobní odvětví bylo schopné se zotavit.
Aus diesen Faktoren lässt sich entnehmen, dass sich der Wirtschaftszweig erholen konnte.
   Korpustyp: EU
Špičaté nebo ostré předměty schopné způsobit zranění včetně:
Spitze oder scharfe Gegenstände, die Verletzungen hervorrufen können, einschließlich:
   Korpustyp: EU
Americké satelity jsou schopné předpovědět hladomor až půl roku dopředu.
US-Satelliten sehen schon ein halbes Jahr vorher, wenn in der Sahel-Zone die Hungersnot ausbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Znáš ty holky, jsou schopné skočit z mostu!
Das Mädchen könnte sich gut und gern von einer Brücke stürzen oder schlimmer!
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i když budeme schopné pečeť prorazit, neudržíme otevřeno dlouho.
Selbst wenn wir es schaffen durch das Siegel zu kommen, werden wir es nicht lange halten können.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou schopné se samy opravit, když jsou poškozené.
Ich meine, sie können sich selbst reparieren, wenn sie beschädigt sind und nicht nur die Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Ženy mají úžasný dar být schopné popřít jakoukoliv realitu.
Frauen haben diese beeindruckende Gabe, die Realität zu leugnen.
   Korpustyp: Untertitel
To rozhraní není ani zdaleka schopné přenést nás domů.
Dieses Interface ist bei Weitem nicht kraftvoll genug, um uns nach Hause zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel