Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko je schopné mít státní službu, která je efektivnější a pod kontrolou.
Portugal ist fähig, einen öffentlichen Dienst zu haben, der auf verstärkte Effizienz und Kontrolle baut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude to stvoření schopné samostatně přežít? Bez svého rodiče.
Ist dieses Geschöpf fähig, ohne sein Elternteil zu überleben?
Ale jste proto méně schopné, než vaši mužští kolegové?"
Aber sind Sie weniger fähig als Ihre männlichen Kollegen?
Obsahuje přibližně pět litrů krve. I přesto je schopné fungovat jen s polovinou.
Er enthält etwa fünf Liter Blut, ist aber fähig, mit nur der Hälfte davon weiterhin zu agieren.
Toto Rusko není schopné se plně sjednotit se Západem a ani po tom netouží.
Zu einer vollständigen Westintegration ist dieses Russland weder fähig noch bereit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvědomuješ si, čeho jsou děti schopné? Nečteš noviny?
Wissen Sie nicht, wozu Kinder heutzutage fähig sind?
Bez ohledu na to však už Řecko bylo v eurozóně – a bylo ochotné a schopné vzít si své sousedy z EU jako rukojmí.
Aber egal, Griechenland war bereits drin und bereit und fähig, die anderen EU-Mitgliedsstaaten in Geiselhaft zu nehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
9/11 nám ukázalo, čeho jsou schopné lidské bytosti.
Der 11. September zeigte uns, wozu Menschen fähig sind.
Zdá se, že Spojené státy jsou schopné páchat zvěrstva stejně jako kdokoliv jiný, jak ukazuje týrání ve věznici Abú Ghrajb.
Wie die Misshandlungen im Abu-Ghraib-Gefängnis klar zeigten, sind die Vereinigten Staaten wie jedes andere Land auch zur Barbarei fähig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pupeční šnůra, podobně jak kostní dřeň obsahuje buňky schopné boje proti leukémii.
Die Nabelschnur, und Knochenmark, beinhalten Zellen die fähig sind Leukämie zu bekämpfen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopné
323 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Vím, čeho jsou schopné.
Ich weiß, wozu sie im Stande sind.
Apřesněkvůliní se musíte Schopné!
Deswegen müssen Sie für sie auch weiterkämpfen.
Dívky jsou schopné čehokoli.
Mädchen können alles machen.
Proč zabíjet schopné lidi?
Warum sollen wir plötzlich diese fähigen Jungs umbringen?
Pane, mám schopné techniky.
Meine Techniker sind sehr tüchtig.
- Konkurence schopné a žárlivé.
- Rivalität und Eifersucht.
Schopné lákají výzvy a možnosti.
Fertigkeiten werden von Herausforderungen und Möglichkeiten angezogen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ti vždycky shánějí schopné pracovníky.
Da werden Facharbeiter gebraucht.
Ale jsou více schopné neschopnosti.
Aber sie neigen eher zu Inkompetenz.
Nejspíš nebudou schopné přehrát záznam.
Das wird sich erst beim Abspielen zeigen.
PTO už není operačně schopné.
Die CTU ist keine funktionierende Instanz mehr.
Colorado je opět provozu schopné.
Die "Colorado" ist wieder funktionsfähig.
Satelity nejsou schopné ho sledovat.
Mit Satelliten lässt sich seine Spur nicht verfolgen.
Cutler mi slíbil schopné námořníky.
Cutler versprach mir fähige Matrosen.
- Nevěděla jste, čeho jsou schopné.
Hey, du weißt nicht, was sie tun würden.
Částice nebudou schopné se rozptýlit.
Seine Partikel können sich nicht neu anordnen.
schopné rybářské činnosti v dotyčných třetích zemích,
und für Fischereitätigkeiten in den betreffenden Drittländern tauglich
Komandére, obě naše lodi jsou schopné boje.
Commander, unsere beiden Schiffe sind kampfbereit.
Na vaši lodi mám tři schopné lidi.
Drei meiner Leute sind da unten.
Schopné odrážet cestu do venkovního světa.
Er kann einen Pfad in die Außenwelt reflektieren.
Jeho tělo nebude schopné ji vstřebat.
Sein Körper wird das nicht verkraften können.
Vaše tělo není schopné zpracovat měď.
Ihr Körper ist unfähig, Kupfer abzubauen.
Ona vyrostla v schopné mladé ženy.
Sie ist eine tüchtige junge Frau.
Johne, máš čuch na schopné lidi.
Sie haben ein gutes Auge für Talente.
Na to si najímám schopné lidi.
Finde ein Talent und delegiere.
Asi tisíc wattů, jsou schopné rozříznout železo.
- Stark genug, um Stahl zu schneiden.
Musí být schopné pohlcovat a rozptylovat energii.
Sie müssen Energie aufnehmen und verteilen können.
Také označováno jako „vozidlo schopné externího nabíjení“.
Auch bekannt als „extern aufladbar“.
Jakékoli tupé předměty schopné způsobit zranění včetně:
Jedes stumpfe Instrument, das Verletzungen hervorrufen kann, einschließlich:
Také označované jako ‚schopné externího nabíjení‘.
Auch bekannt als ‚extern aufladbar‘.
Rusko nebude schopné rozvinout tento region samo.
Russland kann diese Regionen nicht allein entwickeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale nebyly schopné zachytit zdroj toho záření.
Aber diese Instrumente konnten die Strahlungsquelle nicht ermitteln.
Shromážděte všechny schopné muže k obraně města.
Ihre Pflicht ist es, Manner zur Verteidigung zu versammeln.
Podívejme se, jestli je auto schopné jízdy.
Schaut euch lieber den Wagen an.
Ke své práci potřebuji schopné muže.
Findige Leute kann ich bei meiner Arbeit immer gut gebrauchen.
Ventilátory v nákladním prostoru nejsou schopné provozu.
Nicht funktionsfähige Lüfter im Ladungsbereich.
Chtějí výsledky, ale zároveň odebírají schopné lidi.
Sie erwarten Resultate, ziehen aber Mitarbeiter ab.
Chci mít v okolí schopné chlapy.
Wir möchten die Gefahren in diesem Gebiet kennen.
Nelze říci, jaké úrovně manipulace je schopné.
Wer weiß, wie weit diese Manipulation geht?
Má kolem sebe schopné lidi celý život.
Er war sein ganzes Leben von kompetenten Personen umgeben.
Také označováno jako „vozidlo schopné externího nabíjení“.
Auch bekannt als „von außen aufladbar“.
jen relativně moudré a schopné technokraty.
lediglich relativ umsichtige und kompetente Technokraten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schopné tažné síly vyšší než 300 kN
und ausgelegt für Antriebskräfte von mehr als 300 kN.
Je to výjimečně inteligentní a schopné děvče.
Sie ist ein äußerst intelligentes und begabtes Mädchen.
Chystal jsem se říct "schopné letu".
Ich wollte eigentlich "flugfähig" sagen.
Jsou schopné tam utratit všechny peníze.
Gefällt ihnen dort ein Typ, werfen sie mit Geld um sich.
Ještě pár a budou schopné přežít.
Ein paar mehr und sie wären lebensfähig.
Myslím, že toho nejsou hexenbiest ani schopné.
Ich glaube nicht, das dies möglich ist, für ein Hexenbiest.
Díky nim jsou jednotlivé druhy schopné přežití.
Sie alle machen ihre Arten überlebensfähiger.
Sonda hledá schopné kandidáty a eliminuje ty méně rozvinuté .a méně schopné.
Die Sonde findet würdige Kandidaten und eliminiert alle, die sie für rückständig und nicht intelligent hält.
Neměli bychom postihovat schopné producenty, kteří jsou budoucností odvětví.
Wir sollten die Tüchtigen nicht bestrafen, die doch die Zukunft dieses Industriezweigs sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme nápadité a schopné lidi, kteří jí přidají na hodnotě.
Wir benötigen inspirierende und kompetente Menschen für seine Weiterentwicklung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tuto změnu přineslo právě Djindjičovo schopné řízení země.
Djindjics erfolgreiche Führung bewirkte diese Veränderung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čtyřkolové vozidlo skupiny B schopné rychlosti alespoň 100 km/h
Vierrädrige Fahrzeuge der Klasse B, die eine Geschwindigkeit von mindestens 100 km/h erreichen;
Jsou pružné a schopné se přizpůsobit podmínkám vyvíjejícího se trhu.
Sie sind flexibel und können sich an sich verändernde Marktgegebenheiten anpassen.
Jsou pružné a schopné přizpůsobit se podmínkám vyvíjejícího se trhu.
Sie sind flexibel und können sich an sich verändernde Marktgegebenheiten anpassen.
Myslíte si, že finanční trhy jsou schopné se sami regulovat?
Glauben Sie an die Sie Fähigkeit der Finanzmärkte sich selbst zu regulieren?
Chudé země nebudou schopné tuto otázku vyřešit bez pomoci Unie.
Für arme Länder wird es ohne Hilfe der EU unmöglich sein, dieses Problem anzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile získáme Schránky, budeme schopné zajistit Strážci vítězství.
Sobald wir die Boxen haben, können wir sie den Hüter übergeben um für seinen Sieg zu sorgen.
Vidím před sebou dvě nádherné a schopné slečny.
Vor mir stehen zwei wunderschöne, qualifizierte junge Frauen.
Jsem si jistá, že budeme schopné to nějak vyřešit.
Ich bin sicher, wir werden eine Lösung finden.
Před bezohlednými jedinci, kteří by chtěli získat schopné zaměstnance.
Vor skrupellosen Leuten, die versuchen, sich Arbeiter zu beschaffen.
To mám přijít za jediný den o tři schopné policisty?
Soll ich drei gute Cops an einem Tag verlieren?
No Myslím, že jsme všichni schopné důvěřujících špatnou osobu.
Wir alle trauen manchmal dem Falschen.
Děti, které si prošly traumatem nejsou schopné pořádně myslet.
Kinder, die ein Trauma durchlebt haben, können nicht klar denken.
Vidím, že jste zvyklí uctívat věci schopné letu.
Ihr habt Übung darin, Fliegendes zu verehren.
Primitivní generátory schopné odsávat energii ze vzdálených zdrojů.
- Eine Art primitiver Generator, der Energie aus der Entfernung bezieht.
Začala jsem si tě moc vážit jako schopné právničky.
Ich habe Sie als Anwalt mächtig zu schätzen gelernt.
John dělá schopné rozhodnutí ve většině oblastí svého zaměstnání.
'John macht nützliche Entscheidungen auf den meisten Gebieten seiner Arbeit.'
A situace na Východě bude schopné muže vyžadovat.
Und in den Lagern im Osten werden fähige Leute gebraucht.
Pořád bychom měli být schopné odjet v 6:00.
Wir sollten um sechs los können.
Dr. Yangová, Dr. Baileyová si vyžádala Vaše schopné ruce.
Dr. Yang, hat ihre begabten Hände nachgefragt.
Investujeme do firem, které jsou schopné morální obhajoby svého programu.
Investitionen in Firmen, die ethisch und moralisch korrekt sind.
Ještě méně, když poveze tři nejméně schopné děti Pána.
Schon gar nicht mit drei behinderten Gotteskindern.
protože to je, víš schopné odemykat věci jako moje srdce.
"Ki" ist das perfekte Wort dafür, denn es wird dazu benutzt, um Dinge zu öffnen wie mein Herz.
Hledáme všechny schopné muže ve věku 16-40
Eisenbahnarbeiter gesucht: Männer zwischen 16 to 40 für1 dollar am Tag!
A pak jsme si našli dva schopné průvodce.
Dazu kommen zwei fitte Bergführer.
Civilizace schopné letů vesmírem, jak je známe by přestaly existovat.
Es gäbe keine raumfahrenden Zivilisationen mehr.
Myslím, že žádné z jejich lodí nejsou schopné skoku,
Ich glaube nicht, dass die Schiffe springen können,
komory schopné simulovat prostředí pro všechny tyto letové podmínky:
Umweltprüfkammern für die Simulation aller folgenden Flugbedingungen:
Rádiové zařízení MF schopné vysílat a přijímat DSC a radiotelefonii
GW-Funkanlage zur Abwicklung von DSC und Sprechfunk
Schopné přijímat a dekódovat digitální signály radiového datového systému
Geräte, die digitale Radio-Daten-System-Signale (RDS) empfangen und decodieren können
jsou schopné provozu ve frekvečním rozsahu 600 až 2000Hz;
für den Betrieb im Frequenzbereich von 600 Hz bis 2000 Hz und
Subsystémy musí být schopné fungovat v síti s 82 dBm.
Die Teilsysteme müssen in Netzen mit – 82 dBm betrieben werden können.
Elektrostatické odlučovače jsou schopné provozu v nejrůznějších podmínkách.
Elektrofilter kommen unter weiten Anwendungsbedingungen (weitem Anwendungsbereich) zum Einsatz.
komory schopné simulovat prostředí pro dále uvedené letové podmínky:
Umweltprüfkammern für die Simulation folgender Flugbedingungen:
.2 schopné uvedení do provozu z místa na velitelském můstku.
.2 müssen von einer Stelle auf der Kommandobrücke aus in Betrieb gesetzt werden können.
tažnými a tlačnými silami, které je schopné snášet;
Zug- und Druckkräfte, denen die Kupplung standhalten kann;
autonomní zařízení schopné řízení letu a navigace; nebo
Fähigkeit zur autonomen Flugsteuerung und zur autonomen Navigation; oder
Výrobní odvětví Společenství zůstalo během zvažovaného období schopné získat kapitál.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft verfügte im gesamten Bezugszeitraum über ausreichende Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten.
schopné sterilizace parou in situ v uzavřeném prostředí;
Unternummer 2B352d erfasst nicht Umkehrosmose-Ausrüstung gemäß Herstellerangaben.
Tyto faktory naznačují, že výrobní odvětví bylo schopné se zotavit.
Aus diesen Faktoren lässt sich entnehmen, dass sich der Wirtschaftszweig erholen konnte.
Špičaté nebo ostré předměty schopné způsobit zranění včetně:
Spitze oder scharfe Gegenstände, die Verletzungen hervorrufen können, einschließlich:
Americké satelity jsou schopné předpovědět hladomor až půl roku dopředu.
US-Satelliten sehen schon ein halbes Jahr vorher, wenn in der Sahel-Zone die Hungersnot ausbricht.
Znáš ty holky, jsou schopné skočit z mostu!
Das Mädchen könnte sich gut und gern von einer Brücke stürzen oder schlimmer!
Dokonce i když budeme schopné pečeť prorazit, neudržíme otevřeno dlouho.
Selbst wenn wir es schaffen durch das Siegel zu kommen, werden wir es nicht lange halten können.
Jsou schopné se samy opravit, když jsou poškozené.
Ich meine, sie können sich selbst reparieren, wenn sie beschädigt sind und nicht nur die Hülle.
Ženy mají úžasný dar být schopné popřít jakoukoliv realitu.
Frauen haben diese beeindruckende Gabe, die Realität zu leugnen.
To rozhraní není ani zdaleka schopné přenést nás domů.
Dieses Interface ist bei Weitem nicht kraftvoll genug, um uns nach Hause zu bringen.