Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko je schopné mít státní službu, která je efektivnější a pod kontrolou.
Portugal ist fähig, einen öffentlichen Dienst zu haben, der auf verstärkte Effizienz und Kontrolle baut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boots je schopný vymahač dluhů, pane Dunne.
Boots ist ein fähiger Schuldeneintreiber, Mister Dunn.
Portugalsko je schopno dát své veřejné účty do pořádku disciplinovaně.
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Graysonovi jsou schopní udělat cokoliv, když přijde na ochranu jejich rodiny.
Die Graysons sind zu allem fähig, um ihre Familie zu schützen.
Za výkonného ředitele MMF chceme občana EU, který je zkušený a schopný.
Wir wünschen uns einen verdienten und fähigen EU-Bürger als geschäftsführenden Direktor des IWF.
Cara byla Darken Rahlova nejschopnější a nejvěrnější Sestra agielu.
Cara war Rahls fähigste und vertrauenswürdigste Schwester des Strafers.
Právě naopak: z Evropy by se stala vlivnější a schopnější světová mocnost.
Im Gegenteil, sie würde Europa zu einer einflussreicheren und fähigeren Weltmacht machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hobbs prostě není dnešní večer schopen se dát dohromady.
Hobbs ist heute abend nicht fähig, etwas zu zeigen.
Pan Putin dělá v současné době to, co by kterýkoliv schopný gangster udělal - stahuje dodávky a tlačí na růst ceny.
Herr Putin tut jetzt das, was jeder fähige Gangster tun würde: die Lieferungen kürzen und eine Preiserhöhung erzwingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že nejste schopný podstoupit nezbytné riziko.
Sie sind nicht fähig, die notwendigen Risiken einzugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například jakýkoli paměťový obvod s vojenskými parametry by byl ‚schopný‘ provozu v naváděcím systému.
Beispielsweise wäre jeder Speicherschaltkreis mit militärischen Spezifikationen ‚geeignet für‘ den Betrieb in einem Lenksystem.
A pro ty, kteří jsou schopni se rozmnožovat.
Und manche sind geeignete Zuchtobjekte für unsere anderen Kolonien.
Pozn.: Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
Anmerkung: Der Ausdruck Legierungen ‚geeignet für‘ erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung.
Takže přiznáváš, že Rudy a já jsme schopni mít smysluplný vztah?
Also gibst du zu, dass Rudy und ich geeignet sind, eine sinnvolle Beziehung zu führen?
Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
Der Ausdruck Aluminiumlegierungen ‚geeignet für‘ erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung.
Naštěstí, jsem byl schopen nějakou opatřit.
Zum Glück konnte ich ein geeignetes Exemplar auftreiben.
CCCME proto nebyla schopna prokázat, že orgány přehlédly významný počet výrobců v Unii.
Mithin war sie nicht geeignet zu belegen, dass die Organe eine erhebliche Zahl von Unionsherstellern übersehen hätten.
Navíc jsi jediný člověk, o kterém si myslím, že je schopen vykonat tuhle práci.
Es gibt wohl niemanden, der besser für diese Mission geeignet ist als dich.
„schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) nebo
‚geeignet für‘ eine Zugfestigkeit größer/gleich 460 MPa bei 293 K (20 °C); oder
Jennifer, jsme v nemocnici plný schopných doktorů a ty jsi jenom servírka bez jakýchkoliv vyhlídek, která se musí naučit, jak využít svou prdel, aby si nabrnkla chlapa, než já zaklepu bačkorama!
Jennifer, wir sind hier in einem Krankenhaus voller geeigneter Doktoren, und du bist eine Bedienung ohne Perspektiven, die lernen muss, wie sie ihren Hintern einsetzt um einen neuen Mann zu finden, bevor ich ins Gras beiße.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by být také schopen zajistit, aby finanční instituce měly povinnost přispívat pouze do jednoho systému.
Es sollte auch möglich sein sicherzustellen, dass den Finanzinstituten vorgeschrieben wird, nur in einen Fonds einzuzahlen.
Rampa musí být schopna provozu, jen když vozidlo stojí.
Ein Betrieb der Rampe darf nur bei stehendem Fahrzeug möglich sein.
- Bei ihm ist alles möglich.
Výlety, různé činnosti, zkrátka narvat co nejvíc života jsme schopni, do času, který nám zbývá.
Reisen, Unternehmungen, einfach so viel Leben wie möglich in die Zeit packen, die wir noch hatten.
Samozřejmě že by výrobní odvětví Unie bylo bývalo schopno uspokojit tytéž specifikace, jimiž se vyznačuje čínský výrobek.
Tatsächlich wäre es dem Wirtschaftszweig der Union technisch möglich gewesen, dieselben Spezifikationen zu erfüllen wie die chinesische Ware.
- Pane, v systému Pentarus jsou i 4 měsíce, které jsou schopny udržet život.
- Es gibt vier Monde im System, wo Leben möglich ist.
Aby agentuře umožnila neprodleně zahájit činnost, musí být správní rada co nejrychleji schopná fungovat,
Damit die Agentur ihre Arbeit unverzüglich aufnehmen kann, muss der Verwaltungsrat der Agentur so rasch wie möglich einsatzbereit sein —
elektromagnetické rušení, které způsobuje, nepřesáhne úroveň za níž rádiové a telekomunikační zařízení nebo jiné zařízení není schopné fungovat tak, jak má,
die von ihnen verursachten elektromagnetischen Störungen keinen Pegel erreichen, bei dem ein bestimmungsgemäßer Betrieb von Funk- und Telekommunikationsgeräten oder anderen Betriebsmitteln nicht möglich ist;
A potom budou schopní proměnit celou zemi, v nákupní komplex.
Und dann wird es möglich sein, dass sie hier das ganze Land in ein Shoppingcenter verwandeln.
A ty teď budeš schopný se tam dostat.
Und jetzt ist es dir möglich dort hinzugelangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi, abych zároveň vysvětlil, že v čele Europolu stojí nyní velmi schopný Brit.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass der Leiter von Europol ein hoch qualifizierter Brite ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím před sebou dvě nádherné a schopné slečny.
Vor mir stehen zwei wunderschöne, qualifizierte junge Frauen.
V opačném případě bude totiž zbídačování pokračovat a přivede mnoho mladých a schopných odborníků ze středních tříd k nutnosti emigrovat.
Andernfalls würde die weitere Verarmung des Landes den Mittelstand erschöpfen und viele junge, qualifizierte Arbeitskräfte in die Emigration treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je velice schopný, najde si místo.
Er ist sehr qualifiziert, er findet schnell einen neuen Job.
V rámci postupu vrácení určí belgické orgány nezávislého znalce schopného provést tento typ posouzení, kterého vyberou na základě otevřeného a transparentního řízení a jmenují ho se souhlasem Komise.
Im Rahmen des Rückforderungsverfahrens müssen die belgischen Behörden einen unabhängigen und für diese Art von Bewertung qualifizierten Sachverständigen bestellen, der nach einem offenen und transparenten Verfahren ausgewählt und im Einvernehmen mit der Kommission bestellt wird.
Jestli si Cale myslíš, že je to nutné, ale já si myslím, že ty jsi víc schopný ho najít sám.
Wenn du denkst, dass das nötig ist, Cal, aber ich denke, du bist mehr als qualifiziert ihn selbst zu finden.
písemně. - (FR) Konkurenceschopnost evropského průmyslu musí být jádrem programu Společenství, protože jen ona nám umožní vytvořit pracovní příležitosti pro schopné, podpořit hospodářský růst Evropy, zaručit přetrvání evropského systému veřejného blaha a zajistit, aby Evropa zůstala jednou z hlavních obchodních velmocí 21. století.
schriftlich. - (FR) Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie muss das Kernstück der gemeinschaftlichen Agenda bilden, denn nur so können qualifizierte Arbeitsplätze geschaffen, das wirtschaftliche Wachstum Europas gewährleistet, das Überleben des europäischen Sozialsystems garantiert und die Voraussetzungen dafür geschaffen werden, dass die EU im 21. Jahrhundert eine große Handelsmacht bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukažte mi jiného schopného Makistu a já to zvážím.
Ich berücksichtige jeden anderen qualifizierten Maquis.
- Kennen Sie einen qualifizierten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá rampa musí být schopná bezpečného provozu s naložením 300 kg.
Die Rampen müssen für einen sicheren Betrieb mit einer Last von 300 kg tauglich sein.
Tak si pište. Váš zabiják tu bude umístěn na příkaz úřadů, dokud se nezjistí, zda je schopen stanout před soudem.
Ihr Mörder wird uns von den Behörden übergeben, bis entschieden wurde, ob er tauglich ist, vor Gericht zu stehen.
pravidelné zdravotní prohlídky nejméně jednou ročně s cílem ověřit, zda je pracovník kategorie A i nadále schopen plnit své povinnosti.
die regelmäßige Überprüfung des Gesundheitszustands mindestens einmal jährlich, um festzustellen, ob die Arbeitskräfte der Kategorie A weiterhin tauglich für die Durchführung ihrer Aufgaben sind.
Zdivo bylo naposledy zpevněno za časů krále Aeryse a já se bojím, že dnešní kameníci nebudou schopni pozvednout kladiva svých otců.
Die Steine wurden zuletzt zur Zeit von King Aerys vermörtelt, und ich befürchte, die Steinmetze heutzutage sind nicht tauglich, die Hämmer ihrer Väter zu tragen.
schopné rybářské činnosti v dotyčných třetích zemích,
und für Fischereitätigkeiten in den betreffenden Drittländern tauglich
lékařskou klasifikaci pracovníka podle článku 46 (schopen; schopen za určitých podmínek; neschopen);
die medizinische Einstufung der Arbeitskraft gemäß Artikel 46 (tauglich, bedingt tauglich, nicht tauglich),
Členské státy zajistí, aby žádný pracovník nebyl zaměstnán nebo zařazen jako pracovník kategorie A na jakoukoli dobu na specifickém pracovním místě, jestliže je podle lékařských nálezů neschopen takové pracovní místo zastávat.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass keine Arbeitskraft für irgendeinen Zeitraum für eine bestimmte Arbeit als Arbeitskraft der Kategorie A eingestellt oder eingestuft werden darf, wenn bei der medizinischen Überwachung festgestellt wurde, dass sie für diese bestimmte Arbeit nicht tauglich ist.
Pokud v případě těhotenství letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař usoudí, že držitelka průkazu způsobilosti je schopná vykonávat svá práva, omezí období platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti až do konce 34. týdne gestace.
Wenn das AeMC oder der AME der Ansicht ist, dass eine schwangere Lizenzinhaberin für die Ausübung ihrer Rechte tauglich ist, muss die Gültigkeitsdauer des ärztlichen Zeugnisses bis zum Ende der 34. Schwangerschaftswoche begrenzt werden.
Naopak jsou toho názoru, že pohotová dostupnost plně vyhovujících lodí schopných plnit požadavky na trase na začátku platnosti smlouvy byla výhodou pro ostatní uchazeče, snížila překážky pro potenciální uchazeče, kteří se objevili, a vytvořila stejné podmínky v nabídkovém řízení.
Sie sind hingegen der Auffassung, dass die Verfügbarkeit einer vollkommen tauglichen Flotte, die zu Vertragsbeginn die Streckenanforderungen erfüllen konnte, einen Vorteil für andere Bieter darstellte, die Hürden für mögliche weitere Bieter verringerte und für alle die gleichen Wettbewerbsbedingungen im Ausschreibungsverfahren schuf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informuj, prosím, kapitána, že už nejsem schopen služby.
Bitte den Captain informieren, dass ich nicht mehr diensttauglich bin.
V tomhle stavu, nejsi schopen odpovědně vykonávat své povinnosti.
In Ihrem Zustand sind Sie eh nicht diensttauglich.
Jsem schopný služby nebo ne?
Bin ich diensttauglich oder nicht?
Potřebuji každého schopného člena posádky na svém místě.
Jedes diensttaugliche Crewmitglied muss auf seinen Posten.
Potvrzuji, že jste schopen služby.
Ich schreibe Sie diensttauglich.
Kolik vojáků je schopno služby?
Wie viele sind diensttauglich?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
schopný provozu
betriebsbereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt byl dokončen v roce 2002 a v současné době je schopný provozu.
Das Vorhaben wurde 2002 abgeschlossen und ist derzeit betriebsbereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk, co nemá v sobě milost hudby, jehož se netkne soulad tónů, je schopen zradit, vraždit, krást a plenit a jeho duch je ztemnělý jak noc, podsvětí černé vládne jeho touhám.
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken. Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopný
303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du weißt nicht, was ich tue.
Něčeho takového je schopný.
Die Idee ist seiner würdig.
Velmi schopný a nenápadný.
Er ist ein außerordentlich fähiger und bescheidener Mann.
Er ist ein kluger Junge, Ernst.
- Nejsi schopný vztahu, Jone.
- Du bist beziehungsunfähig, Jon.
Potřebuju schopný chlapy!
Aber ich brauche fähige Männer dazu!
- Co jste schopný udělat?
- Sotva bude schopný vstát.
- Da wird er der Verhandlung kaum folgen können.
Je silný, schopný bojovat.
Er ist stark, er kann kämpfen.
Cromwell je velmi schopný.
Das ist ein sehr fähiger Mann.
- Myslíte, že je schopný?
- Klar. Bis das Segel gesetzt wird.
Brzo budeš schopný tohohle.
Bald, wirst Du auch das tun können.
Schopný, ale trochu drzý.
Volle Punktzahl, aber etwas arrogant, klar?
Keine Ahnung, was du kannst.
Aber einen anderen Cop töten?
Ist es seetüchtig? - Natürlich!
- Copak není schopný lásky?
Wie kann er sie nicht ins Herz schließen?
Schopný přeskočit mrakodrapy, co?
Können in einem Satz auf hohe Gebäude springen, was?
Ich kann mich um sie kümmern.
Nebudu vám schopný pomoci.
Ich werde Ihnen nicht helfen können.
Er ist ein vermögender Mann.
- habe ich eine "lch-kann" -Einstellung.
Tohohle bys nebyl schopný.
Das haut den stärksten um, Bruder.
Vypadáte jako schopný válečník.
Ihr würdet ihn rasch los.
Nejsem schopný s někým jít.
Ich kann mit niemandem gehen.
Víte, mají tu schopný policajty.
Drei Kilo? Sicher. Nur für mich.
Brienne je velmi schopný bojovník.
Brienne ist eine sehr fähige Kriegerin.
Nejsou schopný ani zavřít kohoutky.
- Sie haben das Wasser laufen lassen!
Kdyby byl schopný se naučit.
Er könnte es lernen, der Kerl.
Víš, že nejsem schopný pracovat.
Du weißt, dass ich nicht arbeiten kann.
Ani to jsi nebyl schopný!
Připadáte mi jako schopný člověk.
Sie fallen mir auf, als ein fähiger Mann.
Budu schopný zachovat si odstup.
Ich werde meinen Abstand halten können.
Nebudete schopný zvládnout ten hlad.
Du wirst den Hunger nicht besiegen.
Prohlásil, že je schopný levitovat.
Es hieß, er könne in der Luft schweben.
- Je to velmi schopný inženýr.
- Er ist ein sehr guter Ingenieur.
- Zatím nebyl schopný mě kontaktovat.
- Er konnte mich nicht kontaktieren.
Nebudu schopný bez ní žít.
Ich kann ohne sie nicht weiterleben.
Jste schopný muž, pane Beckwithe.
Sie sind ein kompetenter Mann, Mr. Beckwith.
Ve vteřině nebudeš schopný vstát.
Hlídá mě. Je velice schopný.
Jakmile bude schopný ho zabít.
Wenn er stark genug ist, Tu'an Gu zu töten.
Je schopný neutralizovat nepřátelské cíle.
Er kann feindliche Ziele neutralisieren.
Ale on toho není schopný.
Ich habe ihn lang nicht gesehen,
Pravděpodobně nebudu schopný se změnit.
Ich werde mich vermutlich nicht ändern können.
-Málokterý zákazník je toho schopný.
-Nur wenige Kunden schaffen das.
Dokázal jste, že jste schopný.
Raymond, nicht so bescheiden!
Jinak nebudu schopný soustředit se.
Ich kann nicht mehr klar denken.
Možná ti bude schopný pomoct.
Er könnte dir vielleicht helfen.
Nemáš tušení, čeho je schopný.
Du hast keine Ahnung, wozu er dich treiben kann.
Jak rychle bude schopný letu?
Wie schnell ist sie startbereit?
- Který bude schopný vypnout kupoli.
Der die Kuppel zerstören könnte.
Viděli jsme, čeho jste schopný.
Ich hab gesehen, was Sie getan haben.
Kearney je silný a schopný.
Kearney ist stark und geschickt.
Jinak ti nebudu schopný pomoct.
Sonst kann ich dir nicht helfen.
Integrátor schopný integrovat mezi sedly
einem Integrator zur Messung der Peak-Höhe.
Víte, čeho je Loeb schopný.
Sie wissen, was Loeb tun kann.
Budu schopný tě rychle najít.
Ich werde Dich schnell finden können.
Protivník je schopný, ale předvídatelný.
Ganz passabel, aber berechenbar.
Myslí, že jsi velmi schopný.
Glaubt, du bist sehr begabt.
- Ano, je to schopný chlapec.
Wie Sie sagten, ein gutes Bauelement.
Viděl jsi, čeho jsem schopný?
Hast du mich gesehen? Ich springe von Balkonen.
Já schopný námořník, vydělám cestu.
Ich guter Seemann! Ich Überfahrt verdienen!
Sotva jsem schopný platit účty.
Ich kann kaum meine Rechnungen bezahlen.
Protože já toho nejsem schopný.
Víš, čeho je Proctor schopný.
Čeho jsi schopný, to vím.
Ach, wer denkt denn daran!
Je živý a pohybu schopný.
Er lebt und ist unterwegs.
Jsi schopný to vědomě ovládat?
Du beherrschst sie durch deinen Verstand?
Ani nejsme schopný zapálit oheň!
Wir können nicht mal Feuer machen!
Er ist ein kluger, kompetenter.... Typ.
Schopný pohybu v jakémkoli terénu.
Trittsicher in jedem Gelände.
Nakonec budu schopný je rekonstruovat.
- Möglicherweise kann ich sie rekonstruieren.
Vy jste ale schopný chlap.
Váš lékař Vám bude schopný poradit .
Ihr Arzt kann Sie beraten .
Myslí si, že bude schopný pomoct.
Er denkt, dass es ihm helfen könnte.
Vím, že jsi muž schopný mít soucit.
Ich weiß, dass Ihr ein Mann seid, der Barmherzig sein kann.
Takže by byl schopný tohle dokázat.
Also hat er die Fähigkeiten, so etwas abzuziehen.
A stejně by nebyl schopný to zastavit.
Und es war ihm nicht vergönnt, irgendetwas aufzuhalten.
Ne, byl to velmi schopný policajt.
Nein, er war ein äußerst kompetenter Polizist.
Můj muž není schopný někoho zabít.
Mein Mann würde nie jemanden töten.
Catherine říká, že nejsem schopný skutečných citů.
Catherine sagt, mit Gefühlen komme ich nicht klar.
Jediný muž. Velmi schopný a nebezpečný.
Ein einzelner Mann, stark und gefährlich.
Oni nikdy nebudou schopný nepodlehnout nabídce Cabalů.
Sie werden dem Angebot der Cabal nicht widerstehen können.
Nebudu s vámi o víkendu schopný pracovat.
Ich werde am Wochenende nicht arbeiten können.
Nevypadá, že by byl schopný vraždy.
Sieht nicht wie jemand aus, der so was tun könnte.
Nemyslel jsem si, že je schopný poklony.
Dass der auch Komplimente machen kann. Das kann er nicht.
Tohle je chlapec schopný dělat zázraky.
Dieser Junge kann Wunder bewirken.
Dalších tisíc let budeme schopný si pokecat.
Noch tausend Jahre und wir können eine Unterhaltung führen.
Bude nám schopný říct, co se stalo?
Kann er uns erzählen, was passiert ist?
Ten je schopný tady slídit každý den.
Aber ihm wird die Lust vergehen. Vorläufig geben wir Zement zu.
Nebudeme schopný sledovat YouTube nebo nic jinýho.
Wir werden kein YouTube oder so mehr sehen können.
Hollentier by to rozhodně byl schopný udělat.
Denn ein Hollentier könnte das auf jeden Fall tun.
Byl schopný říci, co se mu stalo?
Konnte er irgendjemandem sagen, was passiert ist?
Podle mě by toho byl schopný.
Das traue ich ihm glatt zu.
Mistře Wongu, jste mladý a schopný.
Meister Wong, Ihr seid jung und kräftig