Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schopný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schopný fähig 881 geeignet 110 möglich 48 qualifiziert 9 tauglich 9 diensttauglich 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schopnýfähig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Portugalsko je schopné mít státní službu, která je efektivnější a pod kontrolou.
Portugal ist fähig, einen öffentlichen Dienst zu haben, der auf verstärkte Effizienz und Kontrolle baut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boots je schopný vymahač dluhů, pane Dunne.
Boots ist ein fähiger Schuldeneintreiber, Mister Dunn.
   Korpustyp: Untertitel
Portugalsko je schopno dát své veřejné účty do pořádku disciplinovaně.
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Graysonovi jsou schopní udělat cokoliv, když přijde na ochranu jejich rodiny.
Die Graysons sind zu allem fähig, um ihre Familie zu schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Za výkonného ředitele MMF chceme občana EU, který je zkušený a schopný.
Wir wünschen uns einen verdienten und fähigen EU-Bürger als geschäftsführenden Direktor des IWF.
   Korpustyp: EU DCEP
Cara byla Darken Rahlova nejschopnější a nejvěrnější Sestra agielu.
Cara war Rahls fähigste und vertrauenswürdigste Schwester des Strafers.
   Korpustyp: Untertitel
Právě naopak: z Evropy by se stala vlivnější a schopnější světová mocnost.
Im Gegenteil, sie würde Europa zu einer einflussreicheren und fähigeren Weltmacht machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hobbs prostě není dnešní večer schopen se dát dohromady.
Hobbs ist heute abend nicht fähig, etwas zu zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pan Putin dělá v současné době to, co by kterýkoliv schopný gangster udělal - stahuje dodávky a tlačí na růst ceny.
Herr Putin tut jetzt das, was jeder fähige Gangster tun würde: die Lieferungen kürzen und eine Preiserhöhung erzwingen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že nejste schopný podstoupit nezbytné riziko.
Sie sind nicht fähig, die notwendigen Risiken einzugehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schopný k tauglich zu
schopný provozu betriebsbereit 1
být schopný taugen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopný

303 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevíš čeho jsem schopný.
Du weißt nicht, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
Je to schopný chlap.
Was mach ich nur?
   Korpustyp: Untertitel
Něčeho takového je schopný.
Die Idee ist seiner würdig.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi schopný a nenápadný.
Er ist ein außerordentlich fähiger und bescheidener Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je velmi schopný.
Ja, er ist sehr tüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
- Je schopný důstojník.
- Ein fähiger Offizier.
   Korpustyp: Untertitel
Je to schopný chlapec.
Er ist ein kluger Junge, Ernst.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi schopný vztahu, Jone.
- Du bist beziehungsunfähig, Jon.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuju schopný chlapy!
Aber ich brauche fähige Männer dazu!
   Korpustyp: Untertitel
- Co jste schopný udělat?
- Was können Sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
- Sotva bude schopný vstát.
- Da wird er der Verhandlung kaum folgen können.
   Korpustyp: Untertitel
Je silný, schopný bojovat.
Er ist stark, er kann kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Cromwell je velmi schopný.
Das ist ein sehr fähiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslíte, že je schopný?
- Klar. Bis das Segel gesetzt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo budeš schopný tohohle.
Bald, wirst Du auch das tun können.
   Korpustyp: Untertitel
Schopný, ale trochu drzý.
Volle Punktzahl, aber etwas arrogant, klar?
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, čeho jsi schopný.
Keine Ahnung, was du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Je schopný zabít poldu?
Aber einen anderen Cop töten?
   Korpustyp: Untertitel
- Je schopný plavby?
Ist es seetüchtig? - Natürlich!
   Korpustyp: Untertitel
- Copak není schopný lásky?
Wie kann er sie nicht ins Herz schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Schopný přeskočit mrakodrapy, co?
Können in einem Satz auf hohe Gebäude springen, was?
   Korpustyp: Untertitel
Toho bych byl schopný?
- Würde ich so was tun?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem schopný vyřídit.
Ich kann mich um sie kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu vám schopný pomoci.
Ich werde Ihnen nicht helfen können.
   Korpustyp: Untertitel
Je to schopný muž.
Er ist ein vermögender Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- je schopný všeho.
- habe ich eine "lch-kann" -Einstellung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohohle bys nebyl schopný.
Das haut den stärksten um, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadáte jako schopný válečník.
Ihr würdet ihn rasch los.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopný s někým jít.
Ich kann mit niemandem gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, mají tu schopný policajty.
Drei Kilo? Sicher. Nur für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Brienne je velmi schopný bojovník.
Brienne ist eine sehr fähige Kriegerin.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou schopný ani zavřít kohoutky.
- Sie haben das Wasser laufen lassen!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby byl schopný se naučit.
Er könnte es lernen, der Kerl.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že nejsem schopný pracovat.
Du weißt, dass ich nicht arbeiten kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ani to jsi nebyl schopný!
Nicht mal das kannst du!
   Korpustyp: Untertitel
Připadáte mi jako schopný člověk.
Sie fallen mir auf, als ein fähiger Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Budu schopný zachovat si odstup.
Ich werde meinen Abstand halten können.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudete schopný zvládnout ten hlad.
Du wirst den Hunger nicht besiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlásil, že je schopný levitovat.
Es hieß, er könne in der Luft schweben.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to velmi schopný inženýr.
- Er ist ein sehr guter Ingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
- Zatím nebyl schopný mě kontaktovat.
- Er konnte mich nicht kontaktieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu schopný bez ní žít.
Ich kann ohne sie nicht weiterleben.
   Korpustyp: Untertitel
Jste schopný muž, pane Beckwithe.
Sie sind ein kompetenter Mann, Mr. Beckwith.
   Korpustyp: Untertitel
Ve vteřině nebudeš schopný vstát.
- Abgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlídá mě. Je velice schopný.
Sie kennen ihn ja.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile bude schopný ho zabít.
Wenn er stark genug ist, Tu'an Gu zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
Je schopný neutralizovat nepřátelské cíle.
Er kann feindliche Ziele neutralisieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ale on toho není schopný.
Ich habe ihn lang nicht gesehen,
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně nebudu schopný se změnit.
Ich werde mich vermutlich nicht ändern können.
   Korpustyp: Untertitel
-Málokterý zákazník je toho schopný.
-Nur wenige Kunden schaffen das.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jste, že jste schopný.
Raymond, nicht so bescheiden!
   Korpustyp: Untertitel
Jinak nebudu schopný soustředit se.
Ich kann nicht mehr klar denken.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ti bude schopný pomoct.
Er könnte dir vielleicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš tušení, čeho je schopný.
Du hast keine Ahnung, wozu er dich treiben kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jak rychle bude schopný letu?
Wie schnell ist sie startbereit?
   Korpustyp: Untertitel
- Který bude schopný vypnout kupoli.
Der die Kuppel zerstören könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli jsme, čeho jste schopný.
Ich hab gesehen, was Sie getan haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kearney je silný a schopný.
Kearney ist stark und geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak ti nebudu schopný pomoct.
Sonst kann ich dir nicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Integrátor schopný integrovat mezi sedly
einem Integrator zur Messung der Peak-Höhe.
   Korpustyp: EU
Víte, čeho je Loeb schopný.
Sie wissen, was Loeb tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Budu schopný tě rychle najít.
Ich werde Dich schnell finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Protivník je schopný, ale předvídatelný.
Ganz passabel, aber berechenbar.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí, že jsi velmi schopný.
Glaubt, du bist sehr begabt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, je to schopný chlapec.
Wie Sie sagten, ein gutes Bauelement.
   Korpustyp: Untertitel
Viděl jsi, čeho jsem schopný?
Hast du mich gesehen? Ich springe von Balkonen.
   Korpustyp: Untertitel
schopný námořník, vydělám cestu.
Ich guter Seemann! Ich Überfahrt verdienen!
   Korpustyp: Untertitel
Sotva jsem schopný platit účty.
Ich kann kaum meine Rechnungen bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože já toho nejsem schopný.
Ich kann so was nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, čeho je Proctor schopný.
Das ist nicht der Punkt.
   Korpustyp: Untertitel
Čeho jsi schopný, to vím.
Ach, wer denkt denn daran!
   Korpustyp: Untertitel
Je živý a pohybu schopný.
Er lebt und ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi schopný to vědomě ovládat?
Du beherrschst sie durch deinen Verstand?
   Korpustyp: Untertitel
Ani nejsme schopný zapálit oheň!
Wir können nicht mal Feuer machen!
   Korpustyp: Untertitel
Je chytrý a schopný muž.
Er ist ein kluger, kompetenter.... Typ.
   Korpustyp: Untertitel
Schopný pohybu v jakémkoli terénu.
Trittsicher in jedem Gelände.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec budu schopný je rekonstruovat.
- Möglicherweise kann ich sie rekonstruieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy jste ale schopný chlap.
Ein Prachtkerl sind Sie!
   Korpustyp: Untertitel
Váš lékař Vám bude schopný poradit .
Ihr Arzt kann Sie beraten .
   Korpustyp: Fachtext
Myslí si, že bude schopný pomoct.
Er denkt, dass es ihm helfen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že jsi muž schopný mít soucit.
Ich weiß, dass Ihr ein Mann seid, der Barmherzig sein kann.
   Korpustyp: Untertitel
Takže by byl schopný tohle dokázat.
Also hat er die Fähigkeiten, so etwas abzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A stejně by nebyl schopný to zastavit.
Und es war ihm nicht vergönnt, irgendetwas aufzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, byl to velmi schopný policajt.
Nein, er war ein äußerst kompetenter Polizist.
   Korpustyp: Untertitel
Můj muž není schopný někoho zabít.
Mein Mann würde nie jemanden töten.
   Korpustyp: Untertitel
Catherine říká, že nejsem schopný skutečných citů.
Catherine sagt, mit Gefühlen komme ich nicht klar.
   Korpustyp: Untertitel
Jediný muž. Velmi schopný a nebezpečný.
Ein einzelner Mann, stark und gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Oni nikdy nebudou schopný nepodlehnout nabídce Cabalů.
Sie werden dem Angebot der Cabal nicht widerstehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu s vámi o víkendu schopný pracovat.
Ich werde am Wochenende nicht arbeiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Nevypadá, že by byl schopný vraždy.
Sieht nicht wie jemand aus, der so was tun könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslel jsem si, že je schopný poklony.
Dass der auch Komplimente machen kann. Das kann er nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je chlapec schopný dělat zázraky.
Dieser Junge kann Wunder bewirken.
   Korpustyp: Untertitel
Dalších tisíc let budeme schopný si pokecat.
Noch tausend Jahre und wir können eine Unterhaltung führen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude nám schopný říct, co se stalo?
Kann er uns erzählen, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Ten je schopný tady slídit každý den.
Aber ihm wird die Lust vergehen. Vorläufig geben wir Zement zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme schopný sledovat YouTube nebo nic jinýho.
Wir werden kein YouTube oder so mehr sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
Hollentier by to rozhodně byl schopný udělat.
Denn ein Hollentier könnte das auf jeden Fall tun.
   Korpustyp: Untertitel
Byl schopný říci, co se mu stalo?
Konnte er irgendjemandem sagen, was passiert ist?
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě by toho byl schopný.
Das traue ich ihm glatt zu.
   Korpustyp: Untertitel
Mistře Wongu, jste mladý a schopný.
Meister Wong, Ihr seid jung und kräftig
   Korpustyp: Untertitel