Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ohledně sociální krize: je Evropa schopna zavést politiku zaměstnanosti?
Die soziale Krise: Ist Europa fähig, eine Beschäftigungspolitik zu haben?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sookie většina z nás ať už upírů, lidí nebo jiných tvorů je schopna jak dobra, tak zla.
Sookie. Die meisten von uns, Vampire, Menschen oder sonst was, sind zu beidem fähig, Gut und Böse.
Musím říct, že politická třída v Albánii není schopna splnit přání a představy lidí.
Ich muss sagen, die politische Klasse in Albanien ist nicht fähig, die Wünsche und die Vorstellungen der Menschen auch wirklich zu befriedigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jsem vážně jediná, kdo je schopna, říct ti pravdu?
Bin ich die Einzige, die fähig ist, die Wahrheit zu sagen?
Evropská unie musí prokázat, že je schopna reagovat na vývoj na světě.
Die EU muss zeigen, dass wir fähig sind auf Ereignisse dieser Art in der Welt zu reagieren.
Protože, sestro, nemáš tušení, čeho jsem schopna.
Sie haben keine Ahnung, wozu ich fähig bin.
Naštěstí je jedna země, která je ochotna i schopna vykazovat obrovské obchodní deficity - Spojené státy americké.
Glücklicherweise war ein Land fähig und willens, große Handelsdefizite hinzunehmen - die Vereinigten Staaten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je jediná láska, které jsem schopna.
Das ist die einzige Liebe, zu der ich fähig bin.
Není to ovšem proto, že by moje vláda nebyla ochotna či schopna uskutečňovat to, co se od ní žádá.
Das ist nicht, weil meine Regierung nicht bereit oder fähig ist, zu tun was davon benötigt wird.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte, že vaše hospodyně je schopna zločinu?
Halten Sie eigentlich Ihr Dienstmädchen eines Verbrechens für fähig?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá země by měla být schopná tento plán vypracovat na základě zohlednění místních podmínek a rozdílů.
Jedes Land sollte unter Berücksichtigung der unterschiedlichen lokalen Bedingungen und Gegebenheiten dazu in der Lage sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daphne je naprosto schopná si vybrat hodiny sama.
Daphne ist durchaus in der Lage, ihre eigenen Kurse auszuwählen.
Gruzie je dnes schopná takové volby uspořádat.
Georgien ist heute in der Lage, solche Wahlen durchzuführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bridget by ho měla být schopná zadržet kouzlem.
Bridget sollte in der Lage sein, ihn mit einem Zauber gefangenzuhalten.
Konzervativní vláda v Litvě není schopná zahájit izolaci budov.
Die konservative Regierung in Litauen ist nicht in der Lage, mit der Isolierung der Gebäude zu beginnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Normální lidská mysl by nebyla schopná to dokázat.
Ein normaler menschlicher Geist wäre dazu nicht in der Lage gewesen.
Je důkazem toho, že Evropa je schopná přijmout sdílená rizika se svými členskými státy, a to i nad rámec eurozóny.
Ich weiß, dass Europa in der Lage ist, auch zusammen mit Mitgliedstaaten außerhalb der Eurozone, gemeinsam Risiken zu übernehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Policie nebyla schopná identifikovat střelce, ale označili několik nadšenců do zbraní jako podezřelé, stejně jako tohoto muže.
Polizei war nicht in der Lage den Mörder zu identifizieren, aber sie hatten mehrere Gewehrenthusiasten als Verdächtige, auch diesem Mann.
S ohledem na tento cíl Komise musí být schopná přijmout tyto kódy rychlým a účinným způsobem prostřednictvím komitologického postupu.
Zu diesem Zweck muss die Kommission in der Lage sein, sie rasch und effektiv im Komitologieverfahren zu beschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Děvče, nemyslela jsem si, že jsi schopná říct slovo kunda.
Mädel, ich wusste gar nicht, dass du in der Lage warst, das Wort "Fotze" auszusprechen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
rozumí každá mikrobiologická jednotka včetně nižších hub a virů, buněčná či nebuněčná, schopná rozmnožování nebo přenosu genetického materiálu;
Zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheit einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Vermehrung oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind.
Já moc dobře vím, čeho je Hydra schopná.
Ich weiß ganz genau, wozu Hydra fähig ist.
Řada stran předložila své připomínky ohledně nízké úrovně španělské výroby, která podle nich není schopná plně zásobovat trh Společenství.
Einige Parteien sprachen in ihren Stellungnahmen von der geringen spanischen Produktion, die ihnen zufolge zu einer kompletten Versorgung des Gemeinschaftsmarktes nicht fähig ist.
Paulette, nemáš představu, čeho jsem schopná.
Paulette, du hast keine Ahnung, zu was ich fähig bin.
Odstředivka: přednostně vysokootáčková, např. s odstředivým zrychlením > 3000 g, s řízenou teplotou, schopná odstředit z vodného roztoku částice o průměru větším než 0,2 μm.
Zentrifuge: vorzugsweise Hochleistungsgerät, z. B. mit Zentrifugalkräften > 3000 g, temperaturgeregelt, fähig zur Abtrennung von Partikeln mit einem Durchmesser über 0,2 μm aus wässriger Lösung.
Nenapadlo by mě, že by profesorka Bishopová byla něčeho takového schopná.
Ich dachte nicht, dass Professorin Bishop zu so etwas fähig wäre.
Je možné – ovšem nijak nezvratné –, že ekonomika s vysokou mírou veřejných výdajů a zaměstnanosti ve veřejném sektoru je schopná vyšší stability.
Es scheint plausibel – wenn auch nicht hundertprozentig sicher –, dass eine Wirtschaft, die von weit reichenden öffentlichen Ausgaben und einer hohen öffentlichen Beschäftigungsrate dominiert wird, zu einer größeren Stabilität fähig ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ta sladká stará věc, kterou jsme potkali dole, není schopná ničeho horšího,
Die liebe alte Frau, die wir unten kennenlernten, ist höchstens dazu fähig,
„mikroorganismy“ každá mikrobiologická jednotka včetně nižších hub a virů, buněčná či nebuněčná, schopná rozmnožování nebo přenosu genetického materiálu;
„Mikroorganismen“ zelluläre oder nichtzelluläre mikrobiologische Einheiten einschließlich niederer Pilze und Viren, die zur Replikation oder zur Weitergabe von genetischem Material fähig sind;
Jen Bůh ví, čeho je ta žena schopná.
Gott weiß, wozu diese Frau fähig ist.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopna
658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- A jsi schopna cestovat?
Geht es dir gut genug, um zu reisen?
Nemyslím, že budu schopna usnout.
Ich werde kaum ein Auge zubekommen.
Nebyla schopna ani počítat sekundy.
Sie konnte nicht mal zählen.
Nebude schopna své hrozby uskutečnit.
- Sie kann das nicht wahr machen.
Jsem schopna si to rozdělit.
Ich kann nicht nur den halben Weg gehen.
Prohlašuji, že nejsem schopna přelíčení.
Ich erkläre, dass ich verhandlungsunfähig bin.
A ano, jsem toho schopna.
Myslíš, že je toho schopna?
Denkst du, so was würde sie tun?
Musí být schopna ti pomoct.
Die Dämonenjägerin wird dir ganz bestimmt helfen.
schopna se k němu vrátit?
Würdest du zu ihm zurück kommen?
Nebudeš schopna se emocionálně distancovat.
Du wirst keinen emotionalen Abstand wahren können.
Kupole není schopna něco chtít.
Die Kuppel "möchte" nichts.
Nebyla si nikdy schopna vidět?
Bude Komise schopna zajistit, že budou dodržovány?
Kann die Kommission gewährleisten, dass sie eingehalten werden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vláda USA nebyla schopna dostát svému oznámení.
Leider hat die US-Regierung ihre Ankündigung nicht konsequent umgesetzt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že nejsi schopna posoudit, co potřebuješ.
Du kannst nicht beurteilen, was du brauchst.
Proč byla Juliet schopna překládat z němčiny.
Zum Beispiel, dass Juliet so gut Deutsch verstand.
A teď jsi schopna vidět pravého Fuseho.
Das ist seine wahre Gestalt.
Nejsem schopna se dát ani sama sobě.
Selbst mir kann ich mich nicht schenken.
S ním toho možná schopna bude.
Hat sie es, kann sie es vielleicht.
Byla jsem schopna pro něj vraždit.
Ich hätte für ihn getötet.
Jednoho dne bude schopna přijmout i ostatní.
Eines Tages wird sie so etwas auch für andere empfinden.
je naše loď schopna delšího letu?
Kann das Schiff einen Dauerflug bewältigen?
Nakonec se nebude schopna ani sama obléct.
Irgendwann kann sie sich nicht mal mehr anziehen.
Co kdybych byla schopna sehnat rebelům raketomety?
Was, wenn ich den Rebellen Raketenwerfer besorgen könnte?
Příjemkyně nemusí být schopna se mmu vyhnout.
Dem Empfänger wird es womöglich nicht möglich sein eine Kollision zu vermeiden.
Byla schopna vypnout poplach jen silou vůle
Sie stoppte den Eindringlingsalarm kraft ihres Willens.
- Budu schopna jejich lodě telepaticky zablokovat.
Ich könnte jedes Schiff telepathisch blockieren.
Nevím, jestli budu schopna tě dál bránit.
Ich weiß nicht, ob ich Sie weiterhin verteidigen kann.
ale nejsem schopna k němu proniknout.
- krieg aber keinen Kontakt mit ihm.
Jste schopna spojit se s člunem?
Haben Sie Kontakt zum Schnellboot?
Přepadli ji Makisté. Není schopna pohybu.
Sie wurde vom Maquis überfallen und hängt leblos im Weltraum.
Obávám se, že jej nebudu schopna rozpoznat.
Ich werde ihn nicht erkennen.
Nikdy jsem nevěděla, že jsem toho schopna.
Ich wusste nie, was ich alles kann.
Jedna střela je schopna ho sejmout.
Ein einziger Schuss wird ihn töten und das hier sollte ausreichen.
Brzo budeš schopna se mít dobře.
Bald wirst auch du teilhaben.
Říkal jsi, že není schopna vnímat.
Du hast doch gesagt, es würde nichts fühlen.
Také nejsem schopna odhalit přítomnost jakéhokoliv Wraitha.
Ich spüre auch keine Anwesenheit der Wraith.
Stále schopna se schovat, je mocná.
Sie wollen sich nicht zeigen.
Nikdy nebude schopna najít náš pokoj.
Sie wird unser Zimmer nie mehr finden.
Nejsi ani schopna si uklidit vlastní pokoj.
Du kannst nicht mal dein Zimmer aufräumen!
je fyzicky schopna vykonávat své povinnosti;
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperliche Eignung besitzt;
On/ona není schopen/schopna žít samostatně
Er/Sie ist unfähig, selbständig zu leben
Jak daleko jsi schopna zajít ty?
Wie weit bist du bereit zu gehen?
Je schopna vycítit emoce jiných bytostí.
Sie kann die Emotionen von Lebewesen fühlen.
Možná ho nemocnice bude schopna přišít zpátky.
Vielleicht kann's das Krankenhaus wieder gerade biegen.
Jsou schopna způsobit bolest, ale i vyléčit.
Sie können Schmerz sowohl zufügen, als auch lindern.
Následující generace bude schopna syntetizovat cokoliv.
Dann versuchen wir sie auf unserem Vampirträger.
- Tato loď je schopna se bránit.
- Wir können uns auch verteidigen.
A budete schopna se semnou dneska přemístit?
Und es wäre Ihnen möglich, heute noch mit mir umzuziehen?
Je schopna pohltit všechen život celé planety.
Sie kann sämtliches Leben eines Planeten verschlingen.
Komise musí předložit návrh a musí být schopna ho obhájit.
Die Kommission sollte einen Vorschlag vorlegen und diesen auch vertreten können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také musí být ochotna naslouchat a schopna kompromisu.
Sie muss auch gewillt sein, zuzuhören, und sie muss kompromissfähig sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropa musí být schopna reagovat na rychlé změny ve světě.
Europa muss auf die im Eiltempo voranschreitenden Veränderungen in der Welt reagieren können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je evropská politika udržitelné dopravy schopna čelit novým výzvám?
Europäisches Parlament für City-Maut und Straßenbenutzungsgebühren
Je dnešní Evropská unie schopna vyznávat tyto hodnoty?
Vertritt die Europäische Union heute noch derartige Werte?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie tedy není schopna zaručit Evropanům svobodu svědomí.
Die Europäische Union ist deswegen unfähig, die Gewissensfreiheit der Europäer zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude Evropa schopna reformovat kontrolu svých tajných služeb?
Wird Europa es schaffen, die Kontrolle seiner eigenen Geheimdienste zu reformieren?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jako matka nejsem schopna představit si nic horšího.
Als Mutter kann ich mir nichts Schlimmeres vorstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Navzdory tomu nebyla Rada schopna dospět k dohodě.
Dennoch ist es dem Rat bislang nicht gelungen, eine Einigung zu erzielen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je schopna snížit zatížení až o 6 miliard EUR.
Dieser Vorschlag könnte die Belastung um bis zu 6 Mrd. EUR zu verringern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je trestuhodné, když OSN není schopna plnit své vlastní poslání.
Das Versagen bei der Ausführung ihrer direkten Missionen ist ein Verbrechen seitens der Vereinten Nationen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moje skupina je schopna hlasovat pro bod odůvodnění Ae.
Unter "Ae" kann meine Fraktion mit einer Abstimmung dafür stimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Včera jsem nebyla schopna využít svůj řečnický čas.
schriftlich. - Ich konnte gestern meine Redezeit nicht in Anspruch nehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kvůli svému uvěznění nebyla schopna převzít cenu osobně.
Es herrscht Gesetzlosigkeit und ein Klima der Straflosigkeit.
Možná, že je Evropa dokonce schopna ji vyřešit účelněji.
Vielleicht kann Europa es sogar noch effektiver bewältigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musí vytvořit dojem, že je schopna tento problém vyřešit.
Sie muss den Eindruck vermitteln, dass sie sich auf dem Fahrersitz befindet, um das Problem zu lösen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme Ukrajině pomáhat, aby byla schopna uplatňovat pravidla WTO.
Wir müssen der Ukraine helfen, die WTO-Regeln anzuwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufejme, že Evropská unie bude schopna naplnit tato očekávání.
Lassen Sie uns hoffen, dass die Europäische Union diese Erwartungen erfüllt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přijde čas, kdy nebude schopna ovládat žádná svá nutkání.
Es wird Zeiten geben, in denen sie nicht einen einzigen Impuls kontrollieren kann.
Můžete být schopna vidět věci, které ostatní nevidí
Sie spüren Dinge, die andere nicht wahrnehmen.
Pravděpodobně na něho udělala dojem, když byla schopna ho najít.
Er war wahrscheinlich beeindruckt, dass sie ihn finden konnte.
Já nevím jak vám to budu schopna splatit.
Ich weiß nicht, wie ich mich jemals dafür revanchieren kann.
Úsudek provedu správně, ale nejsem schopna se naučit násobilku.
Die Beweisführung ist immer richtig, aber das Einmaleins lerne ich nie.
Ten tvůj je nejhorší, jakého je lidská bytost schopna.
Sie sind des schrecklichsten Verbrechens schuldig das ein menschliches Wesen begehen kann!
Díky, ale nejsem schopna příjímat komplimenty od odpadu.
Ich akzeptiere keine Komplimente von "Abfallstoffen".
Možná ho nebudeš schopna mít s sebou po celou cestu.
Vielleicht kann er nicht bis zum Ende mitkommen.
Od smrti její matky již není schopna mluvit.
Seit dem Tod ihrer Mutter ist sie stumm.
Jen jedna planeta v Kurlanském systému je schopna udržet život.
Es gibt nur einen kurlanischen Planeten mit Leben.
Jeho mysl byla schopna pochopit minulost a přítomnost.
Sein Verstand begriff, was Vergangenheit und Gegenwart sind.
Vyhřívej se na sluníčku, dokud se budeš schopna potit.
Leg dich in die Sonne, bis du nicht mehr schwitzen kannst.
Jsi schopna zabít ty chlapy, co tě znásilnili?
Du könntest die Kerle töten, die dich vergewaltigten, oder nicht?
Jsem schopna porozumět tomu, jak se asi cítí.
Ich kann wohl verstehen, was sie fühlt.
Ne, ale byla jsme schopna vyloučit poranění hlavy.
Nein, aber es ist keine Kopfverletzung.
Přemýšlela jsem nad tím a nikdy ti nebudu schopna odpustit!
Ich habe über alles nachgedacht, und ich kann dir niemals verzeihen.
Je to submikronová forma, schopna narušit vazby v jádře tritania.
Es ist eine Submikronform, die die Nuklearverbindung der Tritaniumhülle aufbricht.
Nebudeš schopna čelit tomu, co ti ten chlapec ukáže.
Du willst das nicht hören, was der Junge dir zeigen will.
Bílá hvězda je schopna vyskočit z hyperprostoru blízko Z'Ha'Dum.
Ein Schiff müsste in der Nähe von Z'Ha'Dum den Hyperraum verlassen.
Nejsem si jist, jestli je schopna skutečně cítit.
Ich bin nicht sicher, ob sie überhaupt etwas fühlen kann.
hrubá síla sama o sobě není schopna takových milostných výkonů.
Die Gewalt vermag solche Leistung in der Liebe nicht hervorzubringen.
Přidělím ti jakýkoliv úkol, který podle mě budeš schopna splnit.
Ich gebe dir jede Aufgabe, von der ich denke, dass du sie schaffen kannst.
Rampa musí být schopna provozu, jen když vozidlo stojí.
Ein Betrieb der Rampe darf nur bei stehendem Fahrzeug möglich sein.
Na chvíli byla společnost mocných schopna tu sílu sdílet.
Für kurze Zeit konnte eine Gruppe die Energie beherrschen.
Je udivující, kam až jsi schopna kvůli sebezáchově zajít.
Erstaunlich, was der Selbsterhaltungstrieb so bewirkt.
Ale je úžasné, že jste byla schopna toto vše dokázat.
Aber was Sie erreicht haben ist unglaublich.
Nejsem schopna vyvodit, co je vám do toho.
Ich weiß nicht, was Sie das angeht.
Myšlenka, že jsem schopna kontrolovat její chování je prostě stupidní.
Die Vorstellung, dass ich ihr Verhalten hätte kontrollieren können, ist einfach nur dumm.
Z nějakého důvodu jste se nebyla schopna plně uvolnit.
Egal aus welchem Grund, Sie waren nicht entspannt genug.
Ale kdyby uviděla děti, nebyla by toho schopna.
In Gegenwart der Kinder hätte sie das nicht geschafft.
Ale každá rasa je schopna toho nejlepšího i nejhoršího.
Jede Rasse beinhaltet das Beste und das Schlimmste.