Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schopna&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schopna fähig 45
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schopná in der Lage 290 fähig 127

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopna

658 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- A jsi schopna cestovat?
Geht es dir gut genug, um zu reisen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že budu schopna usnout.
Ich werde kaum ein Auge zubekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla schopna ani počítat sekundy.
Sie konnte nicht mal zählen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude schopna své hrozby uskutečnit.
- Sie kann das nicht wahr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopna si to rozdělit.
Ich kann nicht nur den halben Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prohlašuji, že nejsem schopna přelíčení.
Ich erkläre, dass ich verhandlungsunfähig bin.
   Korpustyp: Untertitel
A ano, jsem toho schopna.
Und ja, das schaffe ich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že je toho schopna?
Denkst du, so was würde sie tun?
   Korpustyp: Untertitel
Musí být schopna ti pomoct.
Die Dämonenjägerin wird dir ganz bestimmt helfen.
   Korpustyp: Untertitel
schopna se k němu vrátit?
Würdest du zu ihm zurück kommen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš schopna se emocionálně distancovat.
Du wirst keinen emotionalen Abstand wahren können.
   Korpustyp: Untertitel
Kupole není schopna něco chtít.
Die Kuppel "möchte" nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla si nikdy schopna vidět?
War dir das nie klar?
   Korpustyp: Untertitel
Bude Komise schopna zajistit, že budou dodržovány?
Kann die Kommission gewährleisten, dass sie eingehalten werden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vláda USA nebyla schopna dostát svému oznámení.
Leider hat die US-Regierung ihre Ankündigung nicht konsequent umgesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že nejsi schopna posoudit, co potřebuješ.
Du kannst nicht beurteilen, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Proč byla Juliet schopna překládat z němčiny.
Zum Beispiel, dass Juliet so gut Deutsch verstand.
   Korpustyp: Untertitel
A teď jsi schopna vidět pravého Fuseho.
Das ist seine wahre Gestalt.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopna se dát ani sama sobě.
Selbst mir kann ich mich nicht schenken.
   Korpustyp: Untertitel
S ním toho možná schopna bude.
Hat sie es, kann sie es vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Byla jsem schopna pro něj vraždit.
Ich hätte für ihn getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoho dne bude schopna přijmout i ostatní.
Eines Tages wird sie so etwas auch für andere empfinden.
   Korpustyp: Untertitel
je naše loď schopna delšího letu?
Kann das Schiff einen Dauerflug bewältigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec se nebude schopna ani sama obléct.
Irgendwann kann sie sich nicht mal mehr anziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybych byla schopna sehnat rebelům raketomety?
Was, wenn ich den Rebellen Raketenwerfer besorgen könnte?
   Korpustyp: Untertitel
Příjemkyně nemusí být schopna se mmu vyhnout.
Dem Empfänger wird es womöglich nicht möglich sein eine Kollision zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Byla schopna vypnout poplach jen silou vůle
Sie stoppte den Eindringlingsalarm kraft ihres Willens.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu schopna jejich lodě telepaticky zablokovat.
Ich könnte jedes Schiff telepathisch blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, jestli budu schopna tě dál bránit.
Ich weiß nicht, ob ich Sie weiterhin verteidigen kann.
   Korpustyp: Untertitel
ale nejsem schopna k němu proniknout.
- krieg aber keinen Kontakt mit ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Jste schopna spojit se s člunem?
Haben Sie Kontakt zum Schnellboot?
   Korpustyp: Untertitel
Přepadli ji Makisté. Není schopna pohybu.
Sie wurde vom Maquis überfallen und hängt leblos im Weltraum.
   Korpustyp: Untertitel
Obávám se, že jej nebudu schopna rozpoznat.
Ich werde ihn nicht erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jsem nevěděla, že jsem toho schopna.
Ich wusste nie, was ich alles kann.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna střela je schopna ho sejmout.
Ein einziger Schuss wird ihn töten und das hier sollte ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
Brzo budeš schopna se mít dobře.
Bald wirst auch du teilhaben.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že není schopna vnímat.
Du hast doch gesagt, es würde nichts fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Také nejsem schopna odhalit přítomnost jakéhokoliv Wraitha.
Ich spüre auch keine Anwesenheit der Wraith.
   Korpustyp: Untertitel
Stále schopna se schovat, je mocná.
Sie wollen sich nicht zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebude schopna najít náš pokoj.
Sie wird unser Zimmer nie mehr finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsi ani schopna si uklidit vlastní pokoj.
Du kannst nicht mal dein Zimmer aufräumen!
   Korpustyp: Untertitel
je fyzicky schopna vykonávat své povinnosti;
die für die Ausübung seiner Tätigkeit erforderliche körperliche Eignung besitzt;
   Korpustyp: EU
On/ona není schopen/schopna žít samostatně
Er/Sie ist unfähig, selbständig zu leben
   Korpustyp: EU
Jak daleko jsi schopna zajít ty?
Wie weit bist du bereit zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je schopna vycítit emoce jiných bytostí.
Sie kann die Emotionen von Lebewesen fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho nemocnice bude schopna přišít zpátky.
Vielleicht kann's das Krankenhaus wieder gerade biegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou schopna způsobit bolest, ale i vyléčit.
Sie können Schmerz sowohl zufügen, als auch lindern.
   Korpustyp: Untertitel
Následující generace bude schopna syntetizovat cokoliv.
Dann versuchen wir sie auf unserem Vampirträger.
   Korpustyp: Untertitel
- Tato loď je schopna se bránit.
- Wir können uns auch verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
A budete schopna se semnou dneska přemístit?
Und es wäre Ihnen möglich, heute noch mit mir umzuziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Je schopna pohltit všechen život celé planety.
Sie kann sämtliches Leben eines Planeten verschlingen.
   Korpustyp: Untertitel
Komise musí předložit návrh a musí být schopna ho obhájit.
Die Kommission sollte einen Vorschlag vorlegen und diesen auch vertreten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Také musí být ochotna naslouchat a schopna kompromisu.
Sie muss auch gewillt sein, zuzuhören, und sie muss kompromissfähig sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropa musí být schopna reagovat na rychlé změny ve světě.
Europa muss auf die im Eiltempo voranschreitenden Veränderungen in der Welt reagieren können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je evropská politika udržitelné dopravy schopna čelit novým výzvám?
Europäisches Parlament für City-Maut und Straßenbenutzungsgebühren
   Korpustyp: EU DCEP
Je dnešní Evropská unie schopna vyznávat tyto hodnoty?
Vertritt die Europäische Union heute noch derartige Werte?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropská unie tedy není schopna zaručit Evropanům svobodu svědomí.
Die Europäische Union ist deswegen unfähig, die Gewissensfreiheit der Europäer zu gewährleisten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude Evropa schopna reformovat kontrolu svých tajných služeb?
Wird Europa es schaffen, die Kontrolle seiner eigenen Geheimdienste zu reformieren?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jako matka nejsem schopna představit si nic horšího.
Als Mutter kann ich mir nichts Schlimmeres vorstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory tomu nebyla Rada schopna dospět k dohodě.
Dennoch ist es dem Rat bislang nicht gelungen, eine Einigung zu erzielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je schopna snížit zatížení až o 6 miliard EUR.
Dieser Vorschlag könnte die Belastung um bis zu 6 Mrd. EUR zu verringern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je trestuhodné, když OSN není schopna plnit své vlastní poslání.
Das Versagen bei der Ausführung ihrer direkten Missionen ist ein Verbrechen seitens der Vereinten Nationen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje skupina je schopna hlasovat pro bod odůvodnění Ae.
Unter "Ae" kann meine Fraktion mit einer Abstimmung dafür stimmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (DE) Včera jsem nebyla schopna využít svůj řečnický čas.
schriftlich. - Ich konnte gestern meine Redezeit nicht in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kvůli svému uvěznění nebyla schopna převzít cenu osobně.
Es herrscht Gesetzlosigkeit und ein Klima der Straflosigkeit.
   Korpustyp: EU DCEP
Možná, že je Evropa dokonce schopna ji vyřešit účelněji.
Vielleicht kann Europa es sogar noch effektiver bewältigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musí vytvořit dojem, že je schopna tento problém vyřešit.
Sie muss den Eindruck vermitteln, dass sie sich auf dem Fahrersitz befindet, um das Problem zu lösen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme Ukrajině pomáhat, aby byla schopna uplatňovat pravidla WTO.
Wir müssen der Ukraine helfen, die WTO-Regeln anzuwenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufejme, že Evropská unie bude schopna naplnit tato očekávání.
Lassen Sie uns hoffen, dass die Europäische Union diese Erwartungen erfüllt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přijde čas, kdy nebude schopna ovládat žádná svá nutkání.
Es wird Zeiten geben, in denen sie nicht einen einzigen Impuls kontrollieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete být schopna vidět věci, které ostatní nevidí
Sie spüren Dinge, die andere nicht wahrnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Pravděpodobně na něho udělala dojem, když byla schopna ho najít.
Er war wahrscheinlich beeindruckt, dass sie ihn finden konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Já nevím jak vám to budu schopna splatit.
Ich weiß nicht, wie ich mich jemals dafür revanchieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Úsudek provedu správně, ale nejsem schopna se naučit násobilku.
Die Beweisführung ist immer richtig, aber das Einmaleins lerne ich nie.
   Korpustyp: Untertitel
Ten tvůj je nejhorší, jakého je lidská bytost schopna.
Sie sind des schrecklichsten Verbrechens schuldig das ein menschliches Wesen begehen kann!
   Korpustyp: Untertitel
Díky, ale nejsem schopna příjímat komplimenty od odpadu.
Ich akzeptiere keine Komplimente von "Abfallstoffen".
   Korpustyp: Untertitel
Možná ho nebudeš schopna mít s sebou po celou cestu.
Vielleicht kann er nicht bis zum Ende mitkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Od smrti její matky již není schopna mluvit.
Seit dem Tod ihrer Mutter ist sie stumm.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jedna planeta v Kurlanském systému je schopna udržet život.
Es gibt nur einen kurlanischen Planeten mit Leben.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho mysl byla schopna pochopit minulost a přítomnost.
Sein Verstand begriff, was Vergangenheit und Gegenwart sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vyhřívej se na sluníčku, dokud se budeš schopna potit.
Leg dich in die Sonne, bis du nicht mehr schwitzen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi schopna zabít ty chlapy, co tě znásilnili?
Du könntest die Kerle töten, die dich vergewaltigten, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem schopna porozumět tomu, jak se asi cítí.
Ich kann wohl verstehen, was sie fühlt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale byla jsme schopna vyloučit poranění hlavy.
Nein, aber es ist keine Kopfverletzung.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlela jsem nad tím a nikdy ti nebudu schopna odpustit!
Ich habe über alles nachgedacht, und ich kann dir niemals verzeihen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to submikronová forma, schopna narušit vazby v jádře tritania.
Es ist eine Submikronform, die die Nuklearverbindung der Tritaniumhülle aufbricht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš schopna čelit tomu, co ti ten chlapec ukáže.
Du willst das nicht hören, was der Junge dir zeigen will.
   Korpustyp: Untertitel
Bílá hvězda je schopna vyskočit z hyperprostoru blízko Z'Ha'Dum.
Ein Schiff müsste in der Nähe von Z'Ha'Dum den Hyperraum verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem si jist, jestli je schopna skutečně cítit.
Ich bin nicht sicher, ob sie überhaupt etwas fühlen kann.
   Korpustyp: Untertitel
hrubá síla sama o sobě není schopna takových milostných výkonů.
Die Gewalt vermag solche Leistung in der Liebe nicht hervorzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Přidělím ti jakýkoliv úkol, který podle mě budeš schopna splnit.
Ich gebe dir jede Aufgabe, von der ich denke, dass du sie schaffen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Rampa musí být schopna provozu, jen když vozidlo stojí.
Ein Betrieb der Rampe darf nur bei stehendem Fahrzeug möglich sein.
   Korpustyp: EU
Na chvíli byla společnost mocných schopna tu sílu sdílet.
Für kurze Zeit konnte eine Gruppe die Energie beherrschen.
   Korpustyp: Untertitel
Je udivující, kam až jsi schopna kvůli sebezáchově zajít.
Erstaunlich, was der Selbsterhaltungstrieb so bewirkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale je úžasné, že jste byla schopna toto vše dokázat.
Aber was Sie erreicht haben ist unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsem schopna vyvodit, co je vám do toho.
Ich weiß nicht, was Sie das angeht.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka, že jsem schopna kontrolovat její chování je prostě stupidní.
Die Vorstellung, dass ich ihr Verhalten hätte kontrollieren können, ist einfach nur dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Z nějakého důvodu jste se nebyla schopna plně uvolnit.
Egal aus welchem Grund, Sie waren nicht entspannt genug.
   Korpustyp: Untertitel
Ale kdyby uviděla děti, nebyla by toho schopna.
In Gegenwart der Kinder hätte sie das nicht geschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Ale každá rasa je schopna toho nejlepšího i nejhoršího.
Jede Rasse beinhaltet das Beste und das Schlimmste.
   Korpustyp: Untertitel