Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schopnost&lang=l2
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schopnostFähigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Cílem by mělo být přispět k budování této schopnosti.
Ziel sollte sein, diese Fähigkeit schaffen zu helfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monica je milá dívka, která je svou schopností nadšená.
Monica ist ein süßes Mädchen, das ihre Fähigkeiten liebt.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost současného zásahu na nejméně 3 místech v oblastech, kam mají přístup nákladní vozidla,
Fähigkeit, in einem für LKWs zugänglichen Gebiet an mindestens 3 Einsatzorten gleichzeitig zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Lois má všechny tvoje schopnosti a vůbec jimi nešetří.
Lois verfügt jetzt über die gleichen Fähigkeiten wie du.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost současného zásahu na nejméně 3 místech v oblastech, kam mají přístup nákladní vozidla,
Fähigkeit, in einem für LKW zugänglichen Gebiet an mindestens 3 Einsatzorten gleichzeitig zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Kelly říkala, že si prej hrajou s její schopností.
Kelly meinte, dass sie sich auf ihre Fähigkeit auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Požití alkoholu může mít nepříznivý vliv na vaši schopnost dosáhnout erekce .
Alkoholkonsum kann Ihre Fähigkeit , eine Erektion zu bekommen , beeinflussen .
   Korpustyp: Fachtext
Julian ví o vašich schopnostech víc, než kdokoli z nás.
Julian weiß mehr über Ihre Fähigkeiten als irgendein anderer von us.
   Korpustyp: Untertitel
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obyčejní lidé po celém světě u sebe objevují zvláštní schopnosti.
Gewöhnliche Menschen auf der ganzen Welt, entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schopnost komunikace Redegewandtheit
pozorovací schopnost Beobachtungsgabe 10
vypovídací schopnost Aussagekraft 7

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopnost

1104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

schopnost zastavovat čas.
Sie kann einen einfrieren lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Zničil moji schopnost žít.
Er hat mein Leben zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Je to přirozená schopnost.
Es ist ein Naturtalent.
   Korpustyp: Untertitel
Zpochybňujete mou schopnost velet?
Stellen Sie mich als Commander in Frage?
   Korpustyp: Untertitel
Ta schopnost je komplikovaná.
Diese Gabe ist etwas komplizierter.
   Korpustyp: Untertitel
Fungovala tvoje schopnost přesvědčovat?
Haben die Kräfte der Überredungskunst funktioniert?
   Korpustyp: Untertitel
Protože máme schopnost zapomenout.
Weil wir die Macht haben...... zuvergessen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tu schopnost.
- Das kann man wohl sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu schopnost máme všichni.
Eigentlich kann das jeder.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost vést a rozhodovat.
Man darf gespannt sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schopnost rozhodnout a konat.
Treffen und Umsetzen von Entscheidungen.
   Korpustyp: EU
Nemohl kontrolovat svou schopnost.
Er konnte nur nicht seine Fähigkeiten kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Spíše laskavost než schopnost.
Güte und Zärtlichkeit statt Intelligenz!
   Korpustyp: Untertitel
Vaše schopnost také silná.
Ihre Macht ist auch sehr stark.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost napsat vlastní příběh, je schopnost definovat život.
Die Macht, seine eigenen Geschichten zu schreiben ist die Macht, sein Leben zu veredeln.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost práce s digitálními technologiemi
Sie betonte, dass Europa Einwanderer brauche.
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnost látky nebo příslušných složek
Das Potenzial eines Stoffes oder der entsprechenden Bestandteile einer
   Korpustyp: EU DCEP
Ty máš schopnost být přirozený.
Sie haben die Gabe, natürlich zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
A má dvacetinásobnou schopnost reprodukce.
Mit einer 20-fachen Reproduktionskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Čekej, dokud neovládnu tuto schopnost.
Bitte habe Geduld, bis ich stärker geworden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš také schopnost, Mico?
Bist du auch besonders, Micah?
   Korpustyp: Untertitel
Test hodnotí tvoji schopnost lhát.
Der Test misst, wie gut du lügen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Po operaci ztrácí schopnost mluvit.
Zum Beispiel verstummen sie vollkommen.
   Korpustyp: Untertitel
A schopnost přírody hloupé zabíjí.
Und die Natur tötet.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom vy máte tu schopnost.
Allein ihr seid dazu fähig.
   Korpustyp: Untertitel
- jako třeba schopnost najít přátele.
Es könnte zum Beispiel Freunde finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to naše další schopnost.
Es ist eine unserer Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost psát, číst a počítat
Lesen, Schreiben und Rechnen
   Korpustyp: EU
schopnost pracovat s vlastními očekáváními
Umgang mit den eigenen Erwartungen
   Korpustyp: EU
Tohle byla jejich zvláštní schopnost.
Das war ihre besondere Begabung.
   Korpustyp: Untertitel
Obdivují vaši schopnost dekonstruovat kinematografii.
Sie bewundern Ihren cineastischen Dekonstruktivismus.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jeho schopnost srát mě.
Und er meine Nerven.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost splnit si své sny.
Die Macht, Träume zu verwirklichen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten má vždy nějakou schopnost.
Dieses Mitglied hat dann eine besondere Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Vy přeceňujete jejich schopnost zúčastněnosti.
- Sie überschätzen sie.
   Korpustyp: Untertitel
schopnost vyřadit jiné telepaty.
Er weiß, wie man andere Telepathen zum erliegen bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik za tu schopnost chceš?
Wieviel willst du dafür?
   Korpustyp: Untertitel
Infekčnost, šíření a schopnost kolonizace
Infektiosität, Ausbreitung und Besiedlungsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
Jaká je tvá schopnost, Mysterione?
Was ist deine Superkraft, Mysterion?
   Korpustyp: Untertitel
Ten chlapec má vzácnou schopnost.
Der Junge hat eine seltene Gabe.
   Korpustyp: Untertitel
Jak jsi přišel o schopnost?
Wie hast du sie verloren?
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ti dal schopnost vize.
Gott gab dir eine Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Proč prostě nepoužije svou schopnost?
Warum benutzt sie nicht ihre Macht?
   Korpustyp: Untertitel
Evidentně už ztrácím schopnost manipulace.
- Mmhmm.
   Korpustyp: Untertitel
podmínek se m že snížit schopnost reagovat.
In diesem Fall kann die Reaktionsfähigkeit beeinträchtigt sein.
   Korpustyp: Fachtext
Jakékoli požití alkoholu ovlivňuje schopnost řízení.
Jeglicher Alkoholgenuss beeinträchtigt die Fahrtauglichkeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Prokázali značnou pružnost a schopnost spolupracovat.
Sie haben erstaunliche Flexibilität und Fähigkeiten zur Zusammenarbeit bewiesen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hypoglykémie může snížit vaši schopnost se soustředit .
Eine Hypoglykämie kann Ihre Konzentrationsfähigkeit beeinträchtigen .
   Korpustyp: Fachtext
Schopnost přitahovat ostatní označuji za ,,měkkou moc".
Diese Attraktivität bezeichne ich als ,,soft power".
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a zabezpečit schopnost inovace a konkurenceschopnost
und der Sicherung der Innovations- und Wettbewerbsfähigkeit
   Korpustyp: EU DCEP
schopnost přizpůsobit se vývoji v oblasti regulace,
verfügt, sich den regulatorischen Entwicklungen anpassen kann
   Korpustyp: EU DCEP
Schopnost rozjezdu do stoupání (samotné vozidlo): … procent
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): … Prozent
   Korpustyp: EU DCEP
Někteří pacienti mohou mít zhoršenou schopnost reagovat .
Bei einigen Patienten kann das Reaktionsvermögen beeinträchtigt werden .
   Korpustyp: Fachtext
Schopnost transformace vám tam přijde velice vhod.
Eure Verwandlungsfähigkeiten werden dort nützlich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jsi mi dal schopnost cítit?
Warum hast du mir erlaubt, zu fühlen?
   Korpustyp: Untertitel
Jde o tvou schopnost nás vést.
Es geht um deine Führungsqualitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Taková je tajná schopnost toho monstra.
So wird es beschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
Pták postrádá schopnost ochraňovat svůj život.
Er kann sich nicht verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
A neomylnou schopnost dostávat kamarády do šlamastiky?
Und die Gabe, seine Kollegen in Schwierigkeiten zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Tu schopnost má sám od sebe.
Der Zauber ist ein Teil von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Pomohl jsi mi objevit mou schopnost chtít.
Dank dir habe ich entdeckt, dass ich wollen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje schopnost sebeklamu funguje stále dokonale.
Deine Art, dich selbst zu betrügen, funktioniert noch einwandfrei.
   Korpustyp: Untertitel
Jednání ovlivňující tvou schopnost výkonu praxe.
Über die Auswirkungen deines Verhaltens in Bezug auf deine Praxistauglichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Vlkodlačí schopnosti a schopnost předvídat budoucnost.
Hellsicht!
   Korpustyp: Untertitel
Politikové zpochybnili schopnost policie chránit naše občany.
Die Stadtverwaltung zweifelt an, dass die Polizei die Bevölkerung schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Taky mi vzali mou schopnost žasnout.
Und meinen Sinn für das Schöne haben sie auch mitgehen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Má prověřit vaši schopnost chladného uvažování.
Wir wollen so ihr Denkvermögen unter bestimmten Umständen prüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tehle dům nemá nadpřirozenou schopnost se vyléčit!
Dieses Haus hat nicht die übernatürliche Begabung, zu heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že pojmenujete tuto mou novou schopnost.
Legt Ihr die Namen fest.
   Korpustyp: Untertitel
Mám v úmyslu předat ti mou schopnost.
Ich übertrage daher meine Kräfte an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Už mi zůstala jen jediná schopnost.
lm Augenblick verfüge ich nur noch über einen Bruchteil meiner Stärke.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost manipulovat propojenými částicemi přes nekonečné vzdálenosti.
Bleib nicht zu lange weg.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, snažím se testovat jeho schopnost oživení.
Ich teste nur seine Unverwüstlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Několik měsíců po operaci, ztrácí schopnost mluvit.
Ein paar Monate nach der Operation verlieren sie die Sprachfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost vidět na cizích očích rozhodnutí zabít.
"Zeit ist wie Latinum.
   Korpustyp: Untertitel
Hodlal vyšukat moji schopnost ze mě pryč.
Er wollte die Kräfte aus mir herausvögeln.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho schopnost byla transplantována do tebe.
Seine Kräfte wurden in dich transplatiert.
   Korpustyp: Untertitel
Měla schopnost vyléčit nemocné a zraněné.
Ihr Zauber konnte Kranke und Verwundete heilen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje schopnost myslet je můj denní chléb.
Mit der Faehigkeit zu Denken verdiene ich meine Broetchen.
   Korpustyp: Untertitel
A k tomu schopnost zjednat si autoritu.
Und vor allem brauchen wir die Fahigkeit, Autoritat auszuuben.
   Korpustyp: Untertitel
Manželka má nevídanou schopnost vcítit se.
Meine Frau ist sehr begabt darin, ganz in einer Rolle aufzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Schopnost empatie není pro vaši funkci nezbytná.
Empathisches Bewusstsein ist für Ihren Posten keine Voraussetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Moje schopnost by byla kouření ptáků.
- Meine Superkraft wäre Schwänzelutschen!
   Korpustyp: Untertitel
Žádné jiné dítě nevykazovalo tuto schopnost.
Keins der anderen Kinder war in so einer Art betroffen.
   Korpustyp: Untertitel
Má zvláštní schopnost vám nijak neublíží.
Es ist ja nicht Carrie oder so.
   Korpustyp: Untertitel
existuje schopnost sterilizace nebo dezinfekce in situ;
geeignet zur In-situ-Sterilisation oder zur In-situ-Desinfektion;
   Korpustyp: EU
schopnost měřit současně amplitudu i fázi;
geeignet zur gleichzeitigen Messung von Amplitude und Phase;
   Korpustyp: EU
„Primární schopnost invaze“ je vlastností patogenních mikroorganismů.
Die „primäre Invasivität“ ist eine Eigenschaft pathogener Mikroorganismen.
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
H360fd Podezření na poškození reprodukční schopnost.
H361fd Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
Investice, návratnost investic a schopnost zvýšit kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Rozvíjet schopnost zabavování výnosů z trestné činnosti.
Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
   Korpustyp: EU
v případě potřeby prokázanou platební schopnost a
gegebenenfalls die nachweisliche Zahlungsfähigkeit und
   Korpustyp: EU
specifické faktory ovlivňující schopnost přežití, pokud existují,
gegebenenfalls spezielle, die Überlebensfähigkeit beeinflussende Faktoren;
   Korpustyp: EU
Investice, jejich návratnost a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
   Korpustyp: EU
Schopnost rozjezdu do stoupání (samotné vozidlo): … %.
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): … %
   Korpustyp: EU
Zbytková trakční schopnost za zhoršených podmínek
Restliche Traktionsfähigkeit unter verschlechterten Bedingungen
   Korpustyp: EU
např. požadavky na schopnost přepojování paketů
Anforderungen in Bezug auf die Paketvermittlung
   Korpustyp: EU
schopnost vést a týmové chování, vzájemné působení;
Führungsrolle und Teamverhalten, Synergie;
   Korpustyp: EU
Přípravná akce – Schopnost rychlé reakce v Unii
Vorbereitende Maßnahme für einen Krisenreaktionsmechanismus der Union
   Korpustyp: EU