Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cílem by mělo být přispět k budování této schopnosti.
Ziel sollte sein, diese Fähigkeit schaffen zu helfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Monica je milá dívka, která je svou schopností nadšená.
Monica ist ein süßes Mädchen, das ihre Fähigkeiten liebt.
schopnost současného zásahu na nejméně 3 místech v oblastech, kam mají přístup nákladní vozidla,
Fähigkeit, in einem für LKWs zugänglichen Gebiet an mindestens 3 Einsatzorten gleichzeitig zu arbeiten.
Lois má všechny tvoje schopnosti a vůbec jimi nešetří.
Lois verfügt jetzt über die gleichen Fähigkeiten wie du.
schopnost současného zásahu na nejméně 3 místech v oblastech, kam mají přístup nákladní vozidla,
Fähigkeit, in einem für LKW zugänglichen Gebiet an mindestens 3 Einsatzorten gleichzeitig zu arbeiten.
Kelly říkala, že si prej hrajou s její schopností.
Kelly meinte, dass sie sich auf ihre Fähigkeit auswirken.
Požití alkoholu může mít nepříznivý vliv na vaši schopnost dosáhnout erekce .
Alkoholkonsum kann Ihre Fähigkeit , eine Erektion zu bekommen , beeinflussen .
Julian ví o vašich schopnostech víc, než kdokoli z nás.
Julian weiß mehr über Ihre Fähigkeiten als irgendein anderer von us.
Jmenování do vědeckých postů by se mělo opírat o objektivní kritéria vzdělání, schopností a úspěchů.
Ernennungen im Bereich der Wissenschaft sollten auf objektiven Kriterien wie Ausbildung, Fähigkeiten und Leistung beruhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obyčejní lidé po celém světě u sebe objevují zvláštní schopnosti.
Gewöhnliche Menschen auf der ganzen Welt, entdecken außergewöhnliche Fähigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národní velikost určité světové mocnosti vždy pramení z její schopnosti utvářet svět.
Nationale Größe ergibt sich für eine Weltmacht aus ihrer Kraft zur Weltordnung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zod má své schopnosti, a ty jsi mu řekl všechna svá tajemství.
Zod hat jetzt auch Kräfte und du hast ihm alle deine Geheimnisse offenbart.
Při zpětném ohlédnutí bylo chybou věřit ve schopnost eura spontánně vytvářet společenství.
Rückblickend war es ein Fehler, an die spontane Kraft des Euros zur Gemeinschaftsbildung zu glauben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sindibád tvrdí, že máš neobvyklé schopnosti.
Sindbad sagt, Ihr besitzt außergewöhnliche Kräfte.
Tato významná dohoda umožní agentuře pracovat podle jejích nejlepších schopností.
Dieses wichtige Abkommen wird die Agentur in die Lage versetzen, ihre Aufgaben nach besten Kräften zu erfüllen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, pojďme si říct, jak jsme přišli k našim schopnostem.
Yeah, cool, Lasst uns darüber sprechen woher unsere Kräfte kommen!
cílem bylo ponížit ho, zničit jeho schopnost diskutovat a logicky uvažovat.
aber alles das diente nur dazu, ihn zu demütigen und ihm die Kraft zum Widerstand und zu vernünftigem Denken zu nehmen.
Nemůžeš záměrně používat svoje schopnosti pro svůj osobní prospěch, pamatuješ?
Du kannst nicht bewusst die Kräfte zu deinem eigenen Vorteil nutzen!
Evropská unie má schopnosti, zdroje a vůli k tomu, aby mohla stát v čele celosvětového úsilí o boj se změnou klimatu.
Die EU hat die Kraft, die Mittel und den Willen, im globalen Kampf gegen den Klimawandel voranzuschreiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jo, ale Markovy schopnosti se zdají být mnohem preciznější.
Ja, Marks Kräfte scheinen nur wesentlich präziser zu funktionieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
UZNÁNÍ DOVEDNOSTÍ A SCHOPNOSTÍ UMOŽŇUJE PŘÍSTUP K vyššímu programu formálního vzdělání, než je úroveň zmíněná v „HATLEVEL“
ANERKENNUNG DER FÄHIGKEITEN UND KOMPETENZEN GESTATTET DEN ZUGANG zu einem formalen Bildungsprogramm auf höherem Niveau als der in ‚HATLEVEL‘ erwähnten Stufe
Schopnost je ve skutečnosti obzvláště velkou znalost jedné věci.
Kompetenz ist in Wirklichkeit die besondere Kenntnis einer Sache.
21. připomíná, že systém autorského práva je nejvhodnějším systémem pro hospodářství založené na znalostech a schopnostech;
21. erinnert daran, dass das Urheberrechtssystem das am besten geeignete System für eine auf Wissen und Kompetenz bauende Wirtschaft ist;
Vážená paní předsedající, rád bych poblahopřál panu úřadujícímu předsedovi Rady ke schopnostem, které jeho předsednictví již prokázalo při řešení řady problémů.
Frau Präsidentin! Ich möchte dem amtierenden Ratspräsidenten zu seiner Kompetenz beglückwünschen, die seine Präsidentschaft bereits vielfach unter Beweis gestellt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těmto orgánům musí být poskytnuty k dispozici veškeré poznatky a schopnosti.
Sämtliche Erkenntnisse und Kompetenz sind diesen Institutionen zur Verfügung zu stellen.
Členové výboru a náhradníci jsou vybíráni z vyšších úředníků nebo odborníků s vynikajícími schopnostmi v oblasti politiky zaměstnanosti a trhu práce v členských státech.
Die Mitglieder und die stellvertretenden Mitglieder des Ausschusses werden aus dem Kreis der hohen Beamten oder hochrangigen Sachverständigen mit herausragender Kompetenz im Bereich der Beschäftigungs- und Arbeitsmarktpolitik in den Mitgliedstaaten ausgewählt.
Zaměstnance agentury vybírá ředitel na základě příslušných schopností a odbornosti pomocí spravedlivých a transparentních výběrových řízení.
Es wird vom Hauptgeschäftsführer aufgrund entsprechender Kompetenz und Expertise im Wege fairer und transparenter Auswahlverfahren ausgewählt.
Děti v nejranějším věku jsou obzvláště zvídavé, vnímavé a ochotné se učit, přičemž jde o věk, v němž se formuje schopnost mluvit a vyjadřovat se.
Kinder im frühesten Alter sind besonders wissbegierig, lernbereit und aufnahmefähig, und in diesem Alter werden wichtige Kompetenzen wie Sprach- und Ausdrucksfähigkeit geprägt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ověřený opis doplňkového osvědčení uvádí informace o odborných znalostech a schopnostech, kterých strojvedoucí nabyl, a nepředstavuje oprávnění řídit vozidla.
Der Besitz einer beglaubigten Kopie der Zusatzbescheinigung dient der Information über die vom Triebfahrzeugführer erworbenen Kompetenzen und stellt keine Fahrerlaubnis dar.
• umožní, aby byly informace poskytovány způsoby odpovídajícími potřebám a schopnostem různých typů pacientů;
• die Bereitstellung der Informationen über Kanäle gestattet wird, die den Bedürfnissen und Kompetenzen verschiedener Patientengruppen Rechnung tragen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není známa její metabolická schopnost, ale pravděpodobně je dost omezená;
Seine metabolische Kapazität ist nicht bekannt, wahrscheinlich aber eher begrenzt;
Komise během šetření prověřila výrobní závod společnosti Delta, její schopnosti a výrobní kapacitu.
Die Kommission überprüfte während der Untersuchung die Anlagen, die Kapazität und die Produktionskapazität von Delta.
(g) zlepšení schopností a kvalifikace pracovníků vnitrostátní ostrahy hranic při uskutečňování dohledu a kontroly;
g) Verbesserung der Kapazität und Qualifikation der nationalen Grenzschutzbeamten zur Ausführung ihrer Überwachungs- und Kontrollaufgaben;
Evropa potřebuje autonomní schopnost založenou na evropské normě pro globální monitorování.
Europa benötigt eigene Kapazitäten auf der Grundlage einer europäischen Norm für die globale Überwachung.
poskytovat udržitelný a spolehlivý přístup k datům a informacím získaným na základě pozorování z vesmíru prováděného na základě autonomní kapacity Evropy pro pozorování Země, jež splňuje jednotné technické specifikace a buduje na stávajícím evropském a vnitrostátním vybavení a schopnostech Evropy, které v případě potřeby doplňuje;
Sicherung eines nachhaltigen und zuverlässigen Zugangs zu weltraumgestützten Daten und Informationen von einer eigenständigen europäischen Erdbeobachtungskapazität mit konsistenten technischen Spezifikationen auf der Grundlage der verfügbaren europäischen und nationalen Ressourcen und Kapazitäten, die erforderlichenfalls ergänzt werden;
mají dobré schopnosti v oblasti vědy, technologií a inovací;
Sie verfügen über gute wissenschaftliche, technologische und innovatorische Kapazitäten,
S ní a se schopnostmi Světové banky bychom mohli opravdu udělat něco, co má smysl, a to v oblasti zásobování energií, ale také v oblasti přijetí významných kroků v boji proti změně klimatu.
Gemeinsam mit den Kapazitäten der Weltbank könnten wir damit wirklich etwas wichtiges erreichen, und zwar nicht nur für die Energieversorgung, sondern auch in Bezug auf die wesentlichen Schritte zur Bekämpfung des Klimawandels.-
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto před zahájením nového kola reforem bude nejprve potřeba porozumět několika základním principům týkajícím se politických schopností Ruska.
Bevor jedoch eine neue Reformrunde beginnen kann, müssen einige grundlegende Prinzipien der russischen politischen Kapazitäten verstanden werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To poukazuje na schopnost nevládních organizací s ohledem na budování míru a reakci na krize.
Dies zeigt die Kapazität der Nichtregierungsorganisationen bei der Friedenkonsolidierung und Krisenreaktion.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Konzem postiženým oblastem chybí zemědělské, osvětové a zdravotnické schopnosti a infrastruktura potřebná k zavedení nezbytných změn.
In von Konzo betroffenen Regionen mangelt es an der nötigen landwirtschaftlichen, ausbilderischen und gesundheitstechnischen Kapazität und Infrastruktur, um die nötigen Veränderungen durchführen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malí výrobci, kteří nemají reálnou schopnost narušovat trh, by měli být z této povinnosti vyňati.
Kleine Erzeuger ohne reale Möglichkeit, Marktverzerrungen herbeizuführen, sollten von dieser Verpflichtung ausgenommen werden.
Provoz bez zajištěné schopnosti bezpečného vynuceného přistání během fáze vzletu a přistání je prováděn pouze tehdy, má-li provozovatel oprávnění příslušného úřadu.
Flugbetrieb ohne die Möglichkeit einer sicheren Notlandung während der Start- und Landephase darf nur durchgeführt werden, wenn der Betreiber eine Genehmigung der zuständigen Behörde eingeholt hat.
A mám právo se obrátit dokonce i před schopností oživlých představ při kontaktu s oceánem, který se snaží má rasa pochopit?
Es gibt eine imaginäre Möglichkeit, den ersehnten Kontakt mit dem Ozean aufzunehmen. Habe ich Recht, darauf zu verzichten?
„Schopnosti navrhovatele“ (ukazatel 2 – v rozmezí od 0 do 30 bodů).
„Möglichkeiten des Projektträgers“ (Indikator 2 — 0 bis 30 Punkte)
S menší hotovostí bude omezena schopnost BankCo poskytovat hypoteční úvěry.
Durch die geringeren Barmittel werden die Möglichkeiten von BankCo zur Vergabe von Hypothekendarlehen begrenzt.
Délka vyslání vychází z návrhu ředitele SATCEN a závisí na dostupných schopnostech SATCEN.
Die Dauer der Abordnung wird auf Vorschlag des Direktors des SATCEN festgelegt und hängt von den vorhandenen Möglichkeiten des SATCEN ab.
Po celé dějiny lidstva, vždy a všude, projevovaly tyto základní schopnosti nekonečnou a neobvyklou schopnost inovace.
Im Laufe der menschlichen Geschichte haben diese grundlegenden Möglichkeiten immer und überall unendlich viele, außergewöhnliche Neuerungen aufzuweisen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi teď ten nejslibnější mladý houslista ve městě, se skvělými schopnostmi.
Du bist jetzt zurück in der Zeit, wo du als aussichtsvoller junger Violinist in der Stadt bist, der seine Möglichkeiten versteckt.
Jde o ochranu náboženských menšin a povinností každého státu je podle svých nejlepších schopností chránit příslušníky těch náboženských menšin, které jsou v ohrožení.
Es geht um den Schutz religiöser Minderheiten und die Pflicht eines jeden Staates, Angehörigen bedrohter religiöser Minderheiten nach seinen besten Möglichkeiten zu schützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bez něj už nemáš schopnost přejít.
Ohne das hast du nicht mehr die Möglichkeit, hinüberzuwechseln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nemoci okrádají chudé země o energii a schopnosti tamních lidí, zvyšují léčebné náklady a brzdí hospodářský růst.
Krankheiten berauben arme Länder der Energie und Talente ihrer Bevölkerungen, erhöhen die Behandlungskosten und hemmen das Wirtschaftswachstum.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná jsme dosáhli hranic vašich schopností, pane Strangi.
Vielleicht stoßen wir hier an die Grenzen Ihres Talents.
Pane předsedající, ženy představují polovinu evropských schopností.
Herr Präsident, Frauen stellen zur Hälfte die Talente Europas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kitty má schopnost ukazovat lidem věci, jak je vidí ona.
Kitty hat ein Talent, Menschen dazu zu bringen, die Dinge auf ihre Art zu sehen.
Hudební a výtvarný talent jsou zčásti založeny na vrozených schopnostech, ale zčásti i na tréninku a praxi.
Musik und Malerei basieren teilweise auf angeborenen Talenten, aber ebenso auf Ausbildung und Geübtheit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Instrukce se zmiňují o jeho "úžasných jazykových schopnostech".
Hier steht etwas über sein "Talent für Sprachen".
Manažeři, kteří mají na starosti lidské zdroje, v souladu s tím tvrdí, že lidské schopnosti jsou porovnatelné s vysokoškolskými tituly.
Personalleiter sind sich darin einig, dass die menschlichen Talente mit Hochschulabschlüssen vergleichbar sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Já jsem JJ a s ohledem na matematické schopnosti
Ich bin JJ und habe ein mathematisches Talent.
Jejich strop není skleněný, nýbrž betonový a nachází se podstatně níže, než by odpovídalo jejich schopnostem a mobilitě.
Für sie besteht die Decke über ihren Köpfen aus Beton und hängt viel tiefer über ihren Talenten und ihrer Mobilität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná mám jen pár schopností, ale zapomínání mezi nimy není.
Yeah, Ich habe einige Talente, aber Vergessen ist keine davon.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pracovníci, kteří si chtějí svou práci udržet a profesně se rozvíjet, musí své schopnosti pravidelně obnovovat a získávat nové.
Arbeitskräfte, die in Arbeit bleiben und im Beruf fortkommen wollen, müssen regelmäßig bestehende Qualifikationen aktualisieren und neue Qualifikationen erwerben.
Jaký že to mám schopnosti, Franku?
Und was genau stört Sie an meiner Qualifikation, Frank?
národní agentury musí mít přiměřený počet zaměstnanců s odbornými schopnostmi v oblasti politiky životního prostředí,
nationale Agenturen müssen eine angemessene Anzahl Personal mit beruflicher Qualifikation im Bereich der Umweltpolitik haben;
Měl jsi schopnosti, které jsem potřebovala.
Du hattest die Qualifikation, die ich brauchte.
Hospodářské a sociální změny v EU vyžadují podstatné přizpůsobení se v oblasti profesních schopností a znalostí.
Wirtschaftliche und soziale Veränderungen in der EU erfordern größere Anpassung von Qualifikationen und Fähigkeiten im Arbeitsleben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nic ve zlém, Danieli, ale tvoje schopnosti mě moc nepřesvědčujou.
Nichts für ungut, Daniel, aber Ihre Qualifikation beruhigt mich nicht gerade.
Krize kolem nedostatku pracovníků je ještě naléhavější v sektorech, jež vyžadují větší schopnosti a kvalifikaci.
Dieser Personalnotstand ist in Sektoren, wo bessere Ausbildung und höhere Qualifikationen verlangt werden, noch akuter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
• poskytnutí pracovníkům s nízkou kvalifikací vhodné vyškolení, aby rozvíjeli schopnosti nezbytné v moderním hospodářství založeném na znalostech;
• angemessene Schulung von gering qualifizierten Arbeitnehmern, damit sie die erforderlichen Qualifikationen für eine moderne wissensbasierte Wirtschaft entwickeln;
Stávající dovednosti a schopnosti odpovídají současným potřebám podniku
Die vorhandenen Fähigkeiten und Qualifikationen entsprechen dem derzeitigen Bedarf des Unternehmens
Ženy a muži mají stejné schopnosti a způsobilosti.
Die Qualifikationen und Leistungen sind zwischen Männern und Freuen gleich verteilt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celý systém by měl být založen na údajích o poslechovosti a sledovanosti rozhlasového resp. televizního vysílání, jehož poskytovatelé mají schopnost ovlivňovat veřejné mínění jako celek.
Das gesamte System sollte auf den Hörer- bzw. Zuschauerzahlen der Radio- und Fernsehsender basieren, die in der Lage sind, die öffentliche Meinung zu beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Povede rovněž k udržitelnému rozvoji a ke zvýšení schopnosti EU ovlivňovat mezinárodní řád.
Dies wird auch zu einer dauerhaften Entwicklung führen, und die EU wird besser in der Lage sein, die internationale Ordnung zu beeinflussen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
– V tisku se objevila zpráva, že mluvčí komisaře Johna Dalliho vyjádřil obavy v souvislosti se schopností Komise identifikovat produkty obsahující kontaminovaná vejce.
– Die Presse hat gemeldet, der Sprecher von Kommissionsmitglied John Dalli habe Zweifel daran geäußert, dass die Kommission in der Lage sei, verarbeitete Erzeugnisse zu identifizieren, die kontaminierte Eier enthalten.
Zdá se, že schopnost obou institucí zpochybnit výsledky voleb se vyčerpala.
Die Zeit scheint vorbei, in der beide Institutionen in der Lage waren die Ergebnisse der Parlamentswahlen anzufechten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na naší schopnosti zvládat podobné nehody závisí bytí a nebytí tohohle parku.
Diesen Park gibt es nur, weil wir in der Lage sind, auf solche Vorfälle zu reagieren.
Celkovou příznivou hospodářskou situaci žadatele lze částečně vysvětlit jeho schopností prodávat dotčený výrobek vyráběný ve Spojených státech a v EU za vyšší jednotkové ceny na trhu Spojených států, neboť vyšší bezpečnostní standard a umístění dětské pojistky na dotčeném výrobku umožňují žadateli prodávat dotčený výrobek za vyšší cenu.
Die insgesamt positive wirtschaftliche Lage des Antragstellers ist zum Teil darauf zurückzuführen, dass er in der Lage war, die in den USA und in der EU hergestellte betroffene Ware auf dem US-Markt zu einem höheren Stückpreis zu verkaufen, der aufgrund höherer Sicherheitsstandards und einer eingebauten Kindersicherung möglich war.
Velcí koneční odběratelé mají významnou schopnost přispět k řešení nouzových situací, např. prostřednictvím možnosti přepínání.
Große Endverbraucher sind in der Lage, wirksam zur Bewältigung von Notlagen beizutragen, etwa durch die ihnen offen stehende Möglichkeit des Brennstoffwechsels.
úvěrové instituce musí pomocí empirických analýz prokázat vhodnost rizikových faktorů, včetně jejich schopnosti odrážet obecné i specifické riziko;
die Kreditinstitute weisen durch empirische Analysen nach, dass die Risikofaktoren angemessen und insbesondere in der Lage sind, sowohl das allgemeine als auch das besondere Risiko abzudecken.:
Taková cenová politika spolu se schopností vyvážejících výrobců z těchto zemí prodávat významné množství PET na trhu Společenství by s největší pravděpodobností měla za účinek posílení cenového tlaku, což by, jak je možné očekávat, mělo další negativní dopad na situaci výrobního odvětví Společenství.
Eine solche Preispolitik würde, zumal die ausführenden Hersteller in diesen Ländern gleichzeitig in der Lage wären, erhebliche Mengen von PET auf dem Gemeinschaftsmarkt zu verkaufen, aller Wahrscheinlichkeit nach den Preisdruck verstärken, was die Lage des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weiter beeinträchtigen dürfte.
Jeho schopnost zajistit spravedlnost by měla být prvořadým zájmem nás všech.
Es sollte für uns alle ausgesprochen wichtig sein, ob das Gericht in der Lage ist, die Gerechtigkeit wiederherzustellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Účinnost čisticích prostředků pro hygienická zařízení musí být posouzena podle těchto vlastností:schopnost odstranit mastnou znečištění,
Die Wirksamkeit von Sanitärreinigern ist hinsichtlich der folgenden Eigenschaften zu prüfen:Eignung zur Entfernung von Fettschmutz,
A tady Harlan se sklonil před vašimi schopnostmi, že ano?
Und Harlan hier verbürgt sich für Ihre Eignung, nicht wahr?
Firmy musí poskytnout důkaz o své schopnosti provést demoliční práce nebo práce spočívající v odstranění azbestu.
Unternehmen müssen Nachweise hinsichtlich ihrer Eignung zur Durchführung von Abbruch- oder Asbestbeseitigungsarbeiten erbringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
považována za entitu z hlediska schopnosti být množena v nezměněné podobě;
in Anbetracht ihrer Eignung, unverändert vermehrt zu werden, als Einheit angesehen werden kann.
Členské státy mohou nařídit kontrolu zdravotního stavu, která bude sloužit jako záruka splnění minimální fyzické a duševní schopnosti řídit motorové vozidlo.
Die Mitgliedstaaten können ärztliche Untersuchungen vorschreiben, um die Einhaltung der Mindestanforderungen an die körperliche und geistige Eignung zum Führen eines Kraftfahrzeugs zu gewährleisten.
schopnost překlenout horní okraj stěny horké komory o tloušťce nejméně 0,6 m nebo větší (operace přes stěnu).
Eignung zur Überbrückung der Wand einer Heißen Zelle mit einer Dicke größer/gleich 0,6 m (Über-die-Wand-Modifikation).
Jakákoli navrhovaná akce by měla být hodnocena podle schopnosti zklidnit situaci.
Jede vorgeschlagene Maßnahme muss auf ihre Eignung hin überprüft werden, Spannungen abzubauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Účinnost univerzálních čisticích prostředků musí být posouzena podle těchto vlastností:schopnost výrobků odstraňovat znečištění,
Die Wirksamkeit von Allzweckreinigern ist hinsichtlich der folgenden Eigenschaften zu prüfen:Eignung der Produkte zur Schmutzentfernung,
schopnost odstranit usazeniny vápníku (není významné pro čisticí prostředky pro kuchyně),
Eignung zur Entfernung von Kalkablagerungen (entfällt bei Küchenreinigern),
Kvalitou údajů se rozumí charakteristiky údajů, které se týkají jejich schopnosti vyhovět uvedeným požadavkům (ISO 14040:2006).
Datenqualität - Eigenschaften von Daten in Bezug auf ihre Eignung, festgelegte Anforderungen zu erfüllen (ISO 14040:2006).
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Kreativita zjevně závisí na schopnosti vytvářet analogie.
Kreativität hängt offensichtlich vom Vermögen ab, Analogien zu erfinden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to mou schopností smát se sám sobě?
Ist es das Vermögen, über mich selbst zu lachen?
V neposlední řadě platí, že potírání extremismu založené na totožnosti pachatele vyžaduje větší schopnost integrovat všechny, kdo v EU žijí.
Nicht zuletzt verlangt die Bekämpfung des auf Identität beruhenden Extremismus ein größeres Vermögen, alle zu integrieren, die in der EU leben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Představte si neviditelného nepřítele, vyzbrojeného neznámými zbraněmi, a schopností vypadat jako kdokoli z nás.
Stellt euch einen Feind vor den ihr nicht sehen könnt, versehen mit unaussprechlichen Fähigkeiten und dem Vermögen, jeder von uns sein zu können!
„Stoupavostí“ se rozumí schopnost vozidla zdolávat stoupání.
Die „Steigfähigkeit“ bezeichnet das Vermögen des Fahrzeugs, eine Steigung zu bewältigen.
Tato povinnost, kterou jsem plnil podle svých nejlepších schopností dostala přednost před vším ostatním - mými rodiči, ženou i dětmi.
Diese Pflicht, die ich nach bestem Vermögen ausgeübt habe, hatte Vorrang vor allem anderen - vor meinen Eltern, meiner Frau, meinen Kindern.
velmi významná by byla rovněž schopnost okamžitého nebo rychlého uvolnění zdrojů společnosti Axens, zejména díky jejímu malému zadlužení,
das Vermögen von Axens, sofort oder schnell Mittel bereitzustellen, insbesondere aufgrund ihrer geringen Verschuldung, sei ebenfalls sehr wichtig;
Irská neutralita je v sázce, ale stejně tak je v sázce samotná schopnost Británie ubránit se..
Die Neutralität Irlands steht auf dem Spiel, gleichwohl aber auch das Vermögen Großbritanniens, sich selbst zu verteidigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tržní síla je schopnost po značnou dobu ovlivňovat tržní ceny, výstup, paletu nebo kvalitu zboží a služeb nebo jiné parametry hospodářské soutěže na trhu.
Marktmacht ist das Vermögen, die Marktpreise, die Produktion, die Vielfalt oder die Qualität von Gütern und Dienstleistungen oder sonstige Wettbewerbsparameter über einen erheblichen Zeitraum zu beeinflussen.
Tržní síla je schopnost ovlivňovat po značnou dobu na úkor spotřebitelů tržní ceny, objem výroby, sortiment nebo kvalitu výrobků a služeb či další parametry hospodářské soutěže.
Marktmacht ist das Vermögen, die Marktpreise, die Produktion, die Vielfalt oder die Qualität von Produkten und Dienstleistungen und sonstige Parameter des Wettbewerbs über einen erheblichen Zeitraum zum Nachteil der Verbraucher zu beeinflussen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Taková škoda ho ztratit, zrovna když jsi ho zase našla. A tvou schopnost hraní na housle jsem vážně obdivoval.
Was für eine Schande, ihn gleich wieder zu verlieren, wo du ihn doch gerade erst wiedergefunden hast und dabei bewundere ich dein Können an der Violine wirklich.
Ve Wu Lin nezáleží na stylu, ale na schopnostech.
Beim Wu Lin ist nicht der Stil wichtig, sondern Können.
Pane Barroso, při výběru Komise je prokázal své schopnosti.
Herr Barroso, Sie haben bei der Wahl der Kommissare Ihr Können bewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Legie s daleko větším výcvikem a schopnostmi než máš ty padly na její svaté půdě.
Legionen mit mehr Training und weitaus mehr Können als du sind auf diesem heiligen Boden gefallen.
Těším se na zdokonalení svých romantických schopností, poté co dokončíme sinaptický přenos.
Nach dem synaptischen Transfer baue ich mein romantisches Können aus.
Kníže Owari, který cestoval v přestrojení, si ji všiml kvůli jejím schopnostem.
Schließlich wurde sie vom Fürsten Owari, der inkognito auf Reisen war, wegen ihres Könnens entdeckt.
S blížící se Olympiádou, naše pyšná mládež cítí nejen obavy ale i vábení této výzvy jejich schopností.
Vor den Olympischen Spielen in Berlin vernimmt die stolze Jugend in der Drohung des Berges auch die Herausforderung ihres Könnens.
Záleží v ní na schopnostech i na štěstí.
Es ist ein Spiel, bei dem man Können und Glück braucht.
Poškozené holo-matrice jsou jedna věc, ale tohle zdaleka přesahuje moje schopnosti.
Holomatrizen sind eine Sache, aber das übersteigt mein Können.
Vytvořili jste kořist, která vás schopnostmi převyšuje.
Sie schufen sich Beute, die Sie an Können übertrifft.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme sledovat dopady dohod, provádění doprovodných opatření a schopnost programu POSEI chránit evropské producenty.
Wir müssen die Folgen der Abkommen, die Umsetzung der Begleitmaßnahmen und die Tauglichkeit von POSEI zum Schutz der europäischen Erzeuger überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tento lékařský dohled má umožnit ověření zdravotního stavu monitorovaných pracovníků z hlediska jejich schopnosti plnit svěřené úkoly.
Diese medizinische Überwachung muss die Beurteilung des Gesundheitszustands der überwachten Arbeitskräfte im Hinblick auf ihre gesundheitliche Tauglichkeit zur Ausführung der ihnen übertragenen Aufgaben ermöglichen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za druhé vyzývám k většímu úsilí směřovanému k zvýšení gramotnosti a podpoře zlepšování schopností lidí ze znevýhodněného prostředí.
Zweitens fordere ich vermehrte Anstrengungen, um den Alphabetisierungsgrad zu erhöhen und die Qualifizierung von Angehörigen benachteiligter Gruppen zu fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za třetí je nutné reformovat trh práce, flexibilita a bezpečnost práce musí jít spolu ruku v ruce a musíme více investovat do schopností lidí.
Drittens bedarf der Arbeitsmarkt einer Reformierung. Flexibilität und Arbeitsplatzsicherheit müssen Hand in Hand gehen, und wir müssen stärker in die Qualifizierung der Menschen investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Muži a ženy se přirozeně liší svými fyzickými schopnostmi, a proto je některá práce vhodnější pro ženy a jiná zase pro muže.
Von Natur aus haben Männer und Frauen unterschiedliche körperliche Veranlagungen, daher eignen sich einige Arbeiten besser für Frauen und andere besser für Männer.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme zajistit, aby se Evropa sama nepřipravila o některou ze svých hospodářských schopností. Evropa nedokáže sama zachránit svět.
Wir müssen darauf achten, dass Europa nicht an wirtschaftlicher Leistungskraft verliert, denn die Welt können wir in Europa nicht alleine retten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
pozorovací schopnost
Beobachtungsgabe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pozorovací schopnosti ti i nadále slouží. Ale vyčkej.
Ihre Beobachtungsgabe leistet Ihnen auch weiterhin gute Dienste, doch gemach.
Tomu říkám skvělé pozorovací schopnosti, šerife.
Scharfe Beobachtungsgabe, muss schon sagen, Sheriff.
Můžeš si vzít svoje pozorovací schopnosti, a můžeš hned odejít.
Du kannst deine Beobachtungsgabe nehmen und sofort gehen.
Lepší využití tvých vědeckých pozorovacích schopností by bylo k rannímu výběru správných ponožek.
Deine wissenschaftliche Beobachtungsgabe solltest du besser der Wahl deiner Socken widmen.
Tyhle pozorovací schopnosti tě učili na právech?
Haben sie dir diese Beobachtungsgabe in der Juristischen Fakultät beigebracht?
Je to pro mne zcela přirozené, opravdu, s mým nadáním pro vědu a pozorovacími schopnostmi.
Passt ziemlich gut, würde ich meinen, mit meiner Begabung für Wissenschaften und meiner Beobachtungsgabe.
O tvých pozorovacích schopnostech nepochybuji. Poukazuji na paradox otázky, kdo že je muž v masce.
Ich stelle Ihre Beobachtungsgabe nicht in Abrede, verweise jedoch auf die Widersprüchlichkeit, einen Maskierten danach zu fragen, wer er ist.
Mé pozorovací schopnosti nemají konkurenci.
Meine Beobachtungsgabe ist ohnegleichen.
Vaše pozorovací schopnosti jsou působivé.
Deine Beobachtungsgabe ist beeindruckend.
Tvoje pozorovací schopnosti jsou nadpozemské.
Deine Beobachtungsgabe ist überirdisch.
vypovídací schopnost
Aussagekraft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
epidemiologické studie omezené vypovídací schopnosti, například pokud nebyly s přiměřenou spolehlivostí zcela vyloučeny náhodné okolnosti, předpojatost nebo zkreslující jevy;
epidemiologische Untersuchungen von begrenzter Aussagekraft, weil beispielsweise Zufall oder Störfaktoren („bias“, „confounding“) nicht mit hinreichender Zuverlässigkeit vollständig ausgeschlossen worden sind;
epidemiologické studie omezené vypovídací schopnosti, např. pokud nebyly s přiměřenou spolehlivostí zcela vyloučeny náhodné okolnosti, předpojatost nebo zkreslující jevy;
epidemiologische Untersuchungen von begrenzter Aussagekraft, weil beispielsweise Zufall oder Störfaktoren (‚bias‘, ‚confounding‘) nicht mit hinreichender Zuverlässigkeit vollständig ausgeschlossen worden sind;
Vypovídací schopnost údajů pro určitý účinek na zdraví závisí mimo jiné na druhu analýzy a na zahrnutých parametrech a na velikosti a specifičnosti reakce a předvídatelnosti účinku.
Die Aussagekraft dieser Daten für eine bestimmte Wirkung eines Stoffes auf die Gesundheit hängt u. a. ab von der Art der Untersuchung und der von ihr erfassten Parameter sowie von der Stärke und Spezifizität, d. h. von der Vorhersehbarkeit der Wirkung.
Protože Komise doposud nemůže provést pro účely zprávy žádné hodnocení malých a středních podniků a protože 99 procent podniků v EU náleží do kategorie malých a středních podniků, je tato nedostatečná vypovídací schopnost skutečným nedostatkem.
Da die Kommission bisher für den Bereich der kleinen und mittelständischen Unternehmen keine Einschätzung vornehmen kann und 99 Prozent der Unternehmen in der EU den kleinen und mittelständischen Unternehmen zugerechnet werden, mangelt es noch an Aussagekraft.
První otázkou, kterou si kladu, je vypovídací schopnost oficiálních údajů o nezaměstnanosti, průměrné mzdě, procentu lidí žijících v chudobě a stanovení hranice chudoby.
Die erste Frage, die ich stellen möchte, betrifft die Aussagekraft der offiziellen Daten zu Arbeitslosigkeit, dem Durchschnittseinkommen, dem Anteil der Menschen, die in Armut leben, und der Festlegung der Armutsgrenze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypovídací schopnost údajů pro určitý účinek na lidské zdraví závisí mimo jiné na druhu analýzy a na zahrnutých parametrech a na velikosti a specifičnosti odezvy, a v důsledku toho předvídatelnosti účinku.
Die Aussagekraft dieser Daten für eine bestimmte Wirkung eines Stoffes auf die menschliche Gesundheit hängt u. a. ab von der Art der Untersuchung und der von ihr erfassten Parameter sowie von der Stärke und Spezifizität, d. h. von der Vorhersehbarkeit der Wirkung.
Vypovídací schopnost údajů pro určitý účinek na lidské zdraví závisí mimo jiné na druhu analýzy a na zahrnutých parametrech a na velikosti a specifičnosti odezvy, a v důsledku toho na předvídatelnosti účinku.
Die Aussagekraft dieser Daten für eine bestimmte Wirkung eines Stoffes auf die menschliche Gesundheit hängt u. a. von der Art der Untersuchung und der von ihr erfassten Parameter sowie von der Stärke und Spezifizität, d. h. von der Vorhersehbarkeit der Wirkung ab.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopnost
1104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Má schopnost zastavovat čas.
Sie kann einen einfrieren lassen.
Zničil moji schopnost žít.
Er hat mein Leben zerstört.
Je to přirozená schopnost.
Zpochybňujete mou schopnost velet?
Stellen Sie mich als Commander in Frage?
Ta schopnost je komplikovaná.
Diese Gabe ist etwas komplizierter.
Fungovala tvoje schopnost přesvědčovat?
Haben die Kräfte der Überredungskunst funktioniert?
Protože máme schopnost zapomenout.
Weil wir die Macht haben...... zuvergessen.
- Das kann man wohl sagen.
Tu schopnost máme všichni.
Eigentlich kann das jeder.
schopnost vést a rozhodovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
schopnost rozhodnout a konat.
Treffen und Umsetzen von Entscheidungen.
Nemohl kontrolovat svou schopnost.
Er konnte nur nicht seine Fähigkeiten kontrollieren.
Spíše laskavost než schopnost.
Güte und Zärtlichkeit statt Intelligenz!
Vaše schopnost také silná.
Ihre Macht ist auch sehr stark.
Schopnost napsat vlastní příběh, je schopnost definovat život.
Die Macht, seine eigenen Geschichten zu schreiben ist die Macht, sein Leben zu veredeln.
schopnost práce s digitálními technologiemi
Sie betonte, dass Europa Einwanderer brauche.
Schopnost látky nebo příslušných složek
Das Potenzial eines Stoffes oder der entsprechenden Bestandteile einer
Ty máš schopnost být přirozený.
Sie haben die Gabe, natürlich zu sein.
A má dvacetinásobnou schopnost reprodukce.
Mit einer 20-fachen Reproduktionskraft.
Čekej, dokud neovládnu tuto schopnost.
Bitte habe Geduld, bis ich stärker geworden bin.
Ty máš také schopnost, Mico?
Bist du auch besonders, Micah?
Test hodnotí tvoji schopnost lhát.
Der Test misst, wie gut du lügen kannst.
Po operaci ztrácí schopnost mluvit.
Zum Beispiel verstummen sie vollkommen.
A schopnost přírody hloupé zabíjí.
Jenom vy máte tu schopnost.
Allein ihr seid dazu fähig.
- jako třeba schopnost najít přátele.
Es könnte zum Beispiel Freunde finden.
Je to naše další schopnost.
Es ist eine unserer Kräfte.
Schopnost psát, číst a počítat
Lesen, Schreiben und Rechnen
schopnost pracovat s vlastními očekáváními
Umgang mit den eigenen Erwartungen
Tohle byla jejich zvláštní schopnost.
Das war ihre besondere Begabung.
Obdivují vaši schopnost dekonstruovat kinematografii.
Sie bewundern Ihren cineastischen Dekonstruktivismus.
Ne jeho schopnost srát mě.
Schopnost splnit si své sny.
Die Macht, Träume zu verwirklichen.
Ten má vždy nějakou schopnost.
Dieses Mitglied hat dann eine besondere Gabe.
Vy přeceňujete jejich schopnost zúčastněnosti.
Má schopnost vyřadit jiné telepaty.
Er weiß, wie man andere Telepathen zum erliegen bringt.
Kolik za tu schopnost chceš?
Infekčnost, šíření a schopnost kolonizace
Infektiosität, Ausbreitung und Besiedlungsfähigkeit
Jaká je tvá schopnost, Mysterione?
Was ist deine Superkraft, Mysterion?
Ten chlapec má vzácnou schopnost.
Der Junge hat eine seltene Gabe.
Jak jsi přišel o schopnost?
Wie hast du sie verloren?
Bůh ti dal schopnost vize.
Gott gab dir eine Vision.
Proč prostě nepoužije svou schopnost?
Warum benutzt sie nicht ihre Macht?
Evidentně už ztrácím schopnost manipulace.
podmínek se m že snížit schopnost reagovat.
In diesem Fall kann die Reaktionsfähigkeit beeinträchtigt sein.
Jakékoli požití alkoholu ovlivňuje schopnost řízení.
Jeglicher Alkoholgenuss beeinträchtigt die Fahrtauglichkeit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prokázali značnou pružnost a schopnost spolupracovat.
Sie haben erstaunliche Flexibilität und Fähigkeiten zur Zusammenarbeit bewiesen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hypoglykémie může snížit vaši schopnost se soustředit .
Eine Hypoglykämie kann Ihre Konzentrationsfähigkeit beeinträchtigen .
Schopnost přitahovat ostatní označuji za ,,měkkou moc".
Diese Attraktivität bezeichne ich als ,,soft power".
Korpustyp:
Zeitungskommentar
a zabezpečit schopnost inovace a konkurenceschopnost
und der Sicherung der Innovations- und Wettbewerbsfähigkeit
schopnost přizpůsobit se vývoji v oblasti regulace,
verfügt, sich den regulatorischen Entwicklungen anpassen kann
Schopnost rozjezdu do stoupání (samotné vozidlo): … procent
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): … Prozent
Někteří pacienti mohou mít zhoršenou schopnost reagovat .
Bei einigen Patienten kann das Reaktionsvermögen beeinträchtigt werden .
Schopnost transformace vám tam přijde velice vhod.
Eure Verwandlungsfähigkeiten werden dort nützlich sein.
Proč jsi mi dal schopnost cítit?
Warum hast du mir erlaubt, zu fühlen?
Jde o tvou schopnost nás vést.
Es geht um deine Führungsqualitäten.
Taková je tajná schopnost toho monstra.
Pták postrádá schopnost ochraňovat svůj život.
Er kann sich nicht verteidigen.
A neomylnou schopnost dostávat kamarády do šlamastiky?
Und die Gabe, seine Kollegen in Schwierigkeiten zu bringen?
Tu schopnost má sám od sebe.
Der Zauber ist ein Teil von ihm.
Pomohl jsi mi objevit mou schopnost chtít.
Dank dir habe ich entdeckt, dass ich wollen kann.
Tvoje schopnost sebeklamu funguje stále dokonale.
Deine Art, dich selbst zu betrügen, funktioniert noch einwandfrei.
Jednání ovlivňující tvou schopnost výkonu praxe.
Über die Auswirkungen deines Verhaltens in Bezug auf deine Praxistauglichkeit.
Vlkodlačí schopnosti a schopnost předvídat budoucnost.
Politikové zpochybnili schopnost policie chránit naše občany.
Die Stadtverwaltung zweifelt an, dass die Polizei die Bevölkerung schützt.
Taky mi vzali mou schopnost žasnout.
Und meinen Sinn für das Schöne haben sie auch mitgehen lassen.
Má prověřit vaši schopnost chladného uvažování.
Wir wollen so ihr Denkvermögen unter bestimmten Umständen prüfen.
Tehle dům nemá nadpřirozenou schopnost se vyléčit!
Dieses Haus hat nicht die übernatürliche Begabung, zu heilen.
Doufám, že pojmenujete tuto mou novou schopnost.
Mám v úmyslu předat ti mou schopnost.
Ich übertrage daher meine Kräfte an dich.
Už mi zůstala jen jediná schopnost.
lm Augenblick verfüge ich nur noch über einen Bruchteil meiner Stärke.
Schopnost manipulovat propojenými částicemi přes nekonečné vzdálenosti.
Bleib nicht zu lange weg.
Víte, snažím se testovat jeho schopnost oživení.
Ich teste nur seine Unverwüstlichkeit.
Několik měsíců po operaci, ztrácí schopnost mluvit.
Ein paar Monate nach der Operation verlieren sie die Sprachfähigkeit.
Schopnost vidět na cizích očích rozhodnutí zabít.
Hodlal vyšukat moji schopnost ze mě pryč.
Er wollte die Kräfte aus mir herausvögeln.
Jeho schopnost byla transplantována do tebe.
Seine Kräfte wurden in dich transplatiert.
Měla schopnost vyléčit nemocné a zraněné.
Ihr Zauber konnte Kranke und Verwundete heilen.
Moje schopnost myslet je můj denní chléb.
Mit der Faehigkeit zu Denken verdiene ich meine Broetchen.
A k tomu schopnost zjednat si autoritu.
Und vor allem brauchen wir die Fahigkeit, Autoritat auszuuben.
Manželka má nevídanou schopnost vcítit se.
Meine Frau ist sehr begabt darin, ganz in einer Rolle aufzugehen.
Schopnost empatie není pro vaši funkci nezbytná.
Empathisches Bewusstsein ist für Ihren Posten keine Voraussetzung.
Moje schopnost by byla kouření ptáků.
- Meine Superkraft wäre Schwänzelutschen!
Žádné jiné dítě nevykazovalo tuto schopnost.
Keins der anderen Kinder war in so einer Art betroffen.
Má zvláštní schopnost vám nijak neublíží.
Es ist ja nicht Carrie oder so.
existuje schopnost sterilizace nebo dezinfekce in situ;
geeignet zur In-situ-Sterilisation oder zur In-situ-Desinfektion;
schopnost měřit současně amplitudu i fázi;
geeignet zur gleichzeitigen Messung von Amplitude und Phase;
„Primární schopnost invaze“ je vlastností patogenních mikroorganismů.
Die „primäre Invasivität“ ist eine Eigenschaft pathogener Mikroorganismen.
Investice, návratnost investic a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
H360fd Podezření na poškození reprodukční schopnost.
H361fd Kann vermutlich die Fruchtbarkeit beeinträchtigen.
Investice, návratnost investic a schopnost zvýšit kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Rozvíjet schopnost zabavování výnosů z trestné činnosti.
Ausbau der Kapazitäten zur Beschlagnahme von Vermögenswerten.
v případě potřeby prokázanou platební schopnost a
gegebenenfalls die nachweisliche Zahlungsfähigkeit und
specifické faktory ovlivňující schopnost přežití, pokud existují,
gegebenenfalls spezielle, die Überlebensfähigkeit beeinflussende Faktoren;
Investice, jejich návratnost a schopnost získávat kapitál
Investitionen, Kapitalrendite (RoI) und Kapitalbeschaffungsmöglichkeiten
Schopnost rozjezdu do stoupání (samotné vozidlo): … %.
Anfahrvermögen an Steigungen (Einzelfahrzeug): … %
Zbytková trakční schopnost za zhoršených podmínek
Restliche Traktionsfähigkeit unter verschlechterten Bedingungen
např. požadavky na schopnost přepojování paketů
Anforderungen in Bezug auf die Paketvermittlung
schopnost vést a týmové chování, vzájemné působení;
Führungsrolle und Teamverhalten, Synergie;
Přípravná akce – Schopnost rychlé reakce v Unii
Vorbereitende Maßnahme für einen Krisenreaktionsmechanismus der Union