Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schopností&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
schopností Fähigkeit 161
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schopnostíFähigkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

na žádost generálního ředitele konsorcia ECRIN-ERIC činí doporučení ohledně schopností uchazečů o partnerství;
gibt auf Ersuchen des Generaldirektors des ERIC ECRIN Empfehlungen zur Fähigkeit potenzieller Partner;
   Korpustyp: EU
Kelly říkala, že si prej hrajou s její schopností.
Kelly meinte, dass sie sich auf ihre Fähigkeit auswirken.
   Korpustyp: Untertitel
Írán s jadernou zbraní nebo schopností v krátkém čase jednu nebo více bomb vyrobit představuje opravdové nebezpečí.
Ein Iran mit Atomwaffen oder der Fähigkeit, kurzfristig eine oder mehrere Bomben zu produzieren, stellt eine echte Gefahr dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Partneři budou zapsáni podle schopností a typu zájezdu.
Die Partner werden nach Fähigkeit und Paket-Status zugeteilt.
   Korpustyp: Untertitel
Je rovněž podmíněno finanční infrastrukturou, opatřeními v oblasti řešení krizí a schopností řešit selhání v okamžiku jejich vzniku.
Ebenso wird sie von der Finanzinfrastruktur und den Vorkehrungen zur Krisenbewältigung sowie der Fähigkeit zur Bewältigung etwaiger Ausfälle abhängen.
   Korpustyp: EU
Jste známý svou schopností přesvědčit a oklamat lidi.
MANN: Sie haben die Fähigkeit, andere zu überzeugen und zu täuschen.
   Korpustyp: Untertitel
Írán sampnbsp;jadernou zbraní nebo schopností vampnbsp;krátkém čase jednu nebo více bomb vyrobit představuje opravdové nebezpečí.
Ein Iran mit Atomwaffen oder der Fähigkeit, kurzfristig eine oder mehrere Bomben zu produzieren, stellt eine echte Gefahr dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Střelec mohl být kdekoliv v rozmezí 100 až 1000 metrů, podle jeho schopností.
Je nach Fähigkeit kann der Schütze 100 bis 1000 Meter entfernt gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Clintonovi se podařilo skloubit smysl pro divadlo s výpravnými historkami a celkovou schopností sdělit argument.
Clinton war in der Lage, einen Sinn fürs Theatralische mit erzählenden Geschichten und der allgemeinen Fähigkeit, seine Meinung rüberzubringen, zu verbinden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud toho přijme příliš, nebo se dostane do kontaktu s nestabilní schopností, tak skoro určitě ano.
Wenn er zuviel aufsaugt, oder in Kontakt mit einer instabilen Fähigkeit kommt, dann höchstwahrscheinlich ja.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


televize s vysokou rozlišovací schopností hochauflösendes Fernsehen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopností

436 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Deficity schopností
Behinderung
   Korpustyp: Wikipedia
Zbavilo mně mých schopností.
Ich habe meine Kräfte verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Částice bez zvláštních schopností.
Feinstaub ohne besondere Befugnisse.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážeš uspět bez schopností?
Kannst du auch ohne deine Kräfte siegen?
   Korpustyp: Untertitel
plán rozvoje civilních schopností
Plan zur Entwicklung der zivilen Fähigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Je to plýtvání schopností.
Reine Verschwendung unserer Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Má hodně schopností, matko!
Sie ist in vielem sehr gebildet, Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Zdroj všech mých schopností.
Wurde mir etwa meine Persönlichkeit beschnitten?
   Korpustyp: Untertitel
Díky za vylepšení schopností.
Danke für diesen Energiestrahl.
   Korpustyp: Untertitel
Bez jejích užitečných schopností.
Ohne ihre hilfreichen Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Schopností jsou duševní a tělesné.
Es gibt geistige und körperliche Fähigkeiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez léčivým schopností Goa'uldů zemře.
Ohne die heilenden Kräfte der Goa'uld stirbt er.
   Korpustyp: Untertitel
Svobodu od schopností nebo nebezpečí.
Frei von Kräften und Gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsem já bez schopností.
Das bin ich ohne meine Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Heřmánek má mnoho léčivých schopností.
Kamille hat viele heilende Eigenschaften.
   Korpustyp: Untertitel
Buffy, opatrně s tou schopností.
Sei vorsichtig mit dem Gedankenlesen.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže mě to zbaví schopností?
Also nehmen sie mir meine Kräfte weg?
   Korpustyp: Untertitel
vyhodnocení schopností a cílů společnosti;
Bewertung der Fähigkeiten und Ziele des Unternehmens;
   Korpustyp: EU
Profil dovedností a schopností:4.
Profil der Fähigkeiten und Kompetenzen:4.
   Korpustyp: EU
využití prostředků a schopností NATO
Rückgriff auf Mittel und Fähigkeiten der NATO
   Korpustyp: EU IATE
uvolnění prostředků a schopností NATO
Bereitstellung von Mitteln und Fähigkeiten der NATO
   Korpustyp: EU IATE
odvolání prostředků a schopností NATO
Rückruf von Mitteln und Fähigkeiten der NATO
   Korpustyp: EU IATE
monitorování prostředků a schopností NATO
Überwachung von Mitteln und Fähigkeiten der NATO
   Korpustyp: EU IATE
návrat prostředků a schopností NATO
Rückführung von Mitteln und Fähigkeiten der NATO
   Korpustyp: EU IATE
nástroj pro řízení civilních schopností
Tool zur Verwaltung der zivilen Fähigkeiten
   Korpustyp: EU IATE
Je jak superman bez schopností.
Er ist wie Superman ohne seine Kräfte.
   Korpustyp: Untertitel
Sdružování a sdílení vojenských schopností
Bündelung und gemeinsame Nutzung von Fähigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
podporuje rozvíjení schopností tím, že:
Sie unterstützt den Aufbau von Fähigkeiten, indem sie
   Korpustyp: EU
posílením svých schopností a zařízení,
Ausbau ihrer Kompetenzen und Einrichtungen;
   Korpustyp: EU
Jak se vzdá telepatických schopností.
Du musst nur deine telepathischen Fähigkeiten ablegen.
   Korpustyp: Untertitel
Vymazávání paměti a blokování schopností.
Gedanken löschen und Kräfte blockieren.
   Korpustyp: Untertitel
Protože se bojíte našich schopností.
Weil Sie sich vor unseren Kräften fürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Transparentnost a uznávání schopností a kvalifikací
Transparenz und Anerkennung von Kompetenzen und Qualifikationen
   Korpustyp: EU
osobami s omezenou schopností pohybu a orientace,
Person mit eingeschränkter Mobilität verwendet wird, so
   Korpustyp: EU DCEP
(B) Sdružování a sdílení vojenských schopností
(B) Bündelung und gemeinsame Nutzung von Fähigkeiten
   Korpustyp: EU DCEP
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace,
Personen mit eingeschränkter Mobilität;
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny vás rozřadíme podle vašich schopností.
Wir werden euch heute alle in Träger und Diener aufteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máš výsledek svejch organizačních schopností!
Es ist ein echtes Trauerspiel mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Využít všech schopností kterými mě bůh vybavil.
Du gibst dein Bestes mit den Geschenken, die Gott dir gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá dostatek schopností, aby udělal něco takového.
Er ist ein Therapeut und mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli Grace jste se vzdal svých schopností.
Du hast deine Kräfte für Grace aufgegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Tvou první ženu zavraždil někdo se schopností?
Deine erste Frau wurde von einem Besonderen ermordet?
   Korpustyp: Untertitel
Není to propojeno s jeho schopností ochutnávat?
Das heißt doch, dass er nichts mehr schmecken konnte?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni budou odměněni podle svých schopností.
Jeder wird nach seinen Fähigkeiten belohnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ochrání tě to od Mardonových schopností.
Es wird dich vor Mardons Fähigkeiten schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Učení nových schopností se nemůže unáhlit.
Überlegene Kampfkunst lernt man nicht in kurzer Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Sloane má pramálo jemných schopností.
Leider geht Sloane nicht allzu subtil vor.
   Korpustyp: Untertitel
Když to půjde, využij svých schopností špióna.
Wenn Sie eine Gelegenheit sehen, benutzen Sie ihr Spiontraining.
   Korpustyp: Untertitel
Také byli vybráni na základě schopností.
Sie wurden auch aufgrund ihrer Fähigkeiten ausgewählt.
   Korpustyp: Untertitel
Co- - Zmizení našich schopností nebo my?
Was-- dass unsere Fähigkeiten weg sind, oder wir?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijel přci shlédnout ukázku vašich schopností?
Er kam nicht, um Ihre Tüchtigkeit zu bewundern.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem jí špehovat pomocí schopností.
Ich wollte nicht meine Fähigkeiten nutzen, um sie auszuspionieren.
   Korpustyp: Untertitel
Včetně unikátních a vysoce destruktivních schopností!
Die alle hoch zerstörerische Fähigkeiten haben.
   Korpustyp: Untertitel
Docela ukázka iniciativy a vůdcovských schopností.
Ein ziemlich gutes Beispiel für Initiative und Führungskraft.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že zapracuju na ovládání svých schopností.
Ich verspreche, ich werde meine Kräfte kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi člověk mnoha schopností, Jean-Lucu.
Du bist ein Mann mit vielen Talenten, Jean-Luc.
   Korpustyp: Untertitel
Rozdělte to mezi vás podle schopností.
Teilt die unter euch anhand eures Könnens auf.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni jste si vědomi Briaréových schopností.
Ihr wisst, zu was Briareos fähig ist.
   Korpustyp: Untertitel
A zaplatíme štědře, za využití těchto schopností.
Und wir werden großzügig für die Nutzung dieser Fähigkeiten bezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- A co s tou schopností děláte?
- Was tun Sie mit diesen Kräften?
   Korpustyp: Untertitel
I když to vyžaduje obrovské množství schopností.
Obwohl es in der Tat eine gewisse Raffinesse erfordert.
   Korpustyp: Untertitel
Zřejmě ti bez empatických schopností moc nepomohu.
Ich bin wohl ohne empathische Fähigkeiten keine große Hilfe.
   Korpustyp: Untertitel
Obzvlášť když známe dopady schopností na psychiku.
Besonders weil gut dokumentiert ist, dass Kräfte zu psychologischer Instabilität führen können.
   Korpustyp: Untertitel
POSTUP UZNÁNÍ DOVEDNOSTÍ A SCHOPNOSTÍ ABSOLVOVÁN
VERFAHREN DER ANERKENNUNG VON FÄHIGKEITEN UND KOMPETENZEN EINGELEITET
   Korpustyp: EU
Zbraňová mířidla se schopností nočního vidění.“
Waffenzielgeräte mit Nachtsichtfähigkeit.“
   Korpustyp: EU
PROŠEL POSTUPEM UZNÁNÍ DOVEDNOSTÍ A SCHOPNOSTÍ
VERFAHREN DER ANERKENNUNG VON FÄHIGKEITEN UND KOMPETENZEN EINGELEITET
   Korpustyp: EU
(před schopností technických rezerv absorbovat ztráty)
(vor Verlustausgleichsfähigkeit der versicherungstechnischen Rückstellungen)
   Korpustyp: EU
Zbraňová mířidla se schopností nočního vidění.“
Visiere mit Nachtsichtfähigkeit.“
   Korpustyp: EU
Právě to bude zkouškou jeho vůdcovských schopností.
Das wird die Prüfung für seine Führung sein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Person mit eingeschränkter Beweglichkeit
   Korpustyp: EU IATE
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Person mit eingeschränkter Mobilität
   Korpustyp: EU IATE
Raymond je velkým obdivovatelem tvých schopností.
Raymond bewundert deine Fähigkeiten sehr.
   Korpustyp: Untertitel
Procvičování podvodních schopností za tímto přístavem.
Schwimm-und Tauchkurse neben dem Dock statt.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to skvělá ukázka mých schopností.
Auf die schmachvollste Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi neztratila nic ze svých schopností.
Du hast nichts von deinen Fähigkeiten verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně pokračuj v podceňování mých schopností.
Du unterschätzt weiterhin meine Fähigkeiten, Madam.
   Korpustyp: Untertitel
Víš dobře, že mám víc zkušeností, schopností.
Ich meine, ich habe mehr Erfahrung, mehr Fachwissen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to pokus na zesílení telepatických schopností.
Es war ein Versuch, Telepathen noch stärker zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pomocí lupičských schopností, o nichž jsem nevěděla.
Ich wusste nicht von deinen Einbruchsfähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
osoby s omezenou schopností pohybu a orientace
Personen mit eingeschränkter Mobilität im Zug
   Korpustyp: EU DCEP
Vytasíme se se sníženou schopností po léčbě.
Wir werden eingeschränkte Fähigkeiten aufgrund der Chemo aufführen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro muže tvých schopností mám zvláštní úkol.
Ich habe eine Spezialaufgabe für einen Mann mit Ihren Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Prý rád testuješ hranice svých schopností.
Ich hörte, Sie testen gern Ihre Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Když ho pochopíš, dosáhneš maxima svých schopností.
Wenn du es begriffen hast, wirst du den Höhepunkt deiner Macht erreichen.
   Korpustyp: Untertitel
To si vyžaduje muže, tvých schopností.
Dazu braucht es einen Mann von Ihrer Genialität.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitán povzbuzuje Sedmou k rozvíjení společenských schopností.
Der Captain ermutigt Seven, ihre Umgangsformen zu entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsme našli stvoření s měnící schopností.
Wir fanden evtl. eine Kreatur mit einer Wandlungsfähigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Má to nějakou spojitost s měnící schopností?
Hatten sie irgendwas mit einer Wandlungsfähigkeit zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Také vím, že používání schopností něco stojí.
Ich weiß auch, dass die Nutzung Ihrer Kräfte ihren Tribut fordert.
   Korpustyp: Untertitel
Dodatek 3 Obrázky týkající se manévrovacích schopností.
Anlage 3 Abbildungen zur Manövrierfähigkeit
   Korpustyp: EU
Schvalovací postup zajistí měření těchto schopností:
Das Zulassungsverfahren muss gewährleisten, dass die folgenden Kompetenzen gemessen werden:
   Korpustyp: EU
zlepšení odborných schopností a bezpečnostní přípravy.
Verbesserung der beruflichen Qualifikationen und der Sicherheitsschulung.
   Korpustyp: EU
Ukázku jeho schopností jsme už viděli.
Wir haben bereits ein Beispiel seiner Kunst bezeugt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme zvážit vejvar z našich schopností.
Wir sollten überlegen, wie wir unsere Fähigkeiten zu Geld machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle dokážu i bez tvých věšteckých schopností.
Ich werde damit auch ohne deine Hellseherei fertig..
   Korpustyp: Untertitel
Moudře využijte schopností, které jste získali.
Geht weise um - mit eurem hier erlernten Geschick.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh ví, že jsem shromáždil dost schopností.
Ich habe weiß Gott genug Macht erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zastavil jsi ho před naplněním jeho schopností.
Sie halten ihn davon ab, sein volles Potential zu entfalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem dokonce za hranicemi Djaqijiných úžasných schopností?
Werden mir selbst Djaqs erstaunliche Fähigkeiten nicht mehr helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně těch schopností, někdy fungují skvěle.
Unsere Kräfte funktionieren manchmal tadellos.
   Korpustyp: Untertitel