Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schopny&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schopny fähig 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schopni in der Lage 888 fähgi
schopní in der Lage 78
schopný fähig 881 geeignet 110 möglich 48 qualifiziert 9 tauglich 9 diensttauglich 6
schopný k tauglich zu
schopný provozu betriebsbereit 1
být schopný taugen 1

schopni in der Lage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bohaté zkušenosti zaměstnanců jsou základem toho, že jsou schopni pracovat z vlastní iniciativy, a tedy účinně vyřizovat případy.
Je mehr Erfahrung das Personal hat, desto besser ist es in der Lage, eigenverantwortlich und effizient zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
Jen říkám, že by měli být dva dospělí chlapi schopni vybrat křeslo bez toho, aby se jenom uráželi!
Ich sage nur, dass zwei erwachsene Männer in der Lage sein sollten einen Clubsessel auszupacken ohne verrückt zu spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec, demografie je problém, který je mimo jiné politický, ale my jsme politici a jsme schopni tento nepříznivý stav napravit.
Demografie ist letztendlich auch ein politisches Problem, und wir sind Politiker und daher in der Lage, diesen miserablen Zustand zu ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A pokud budou schopni odkoupit poslední zdroj vody, tak pak budou kontrolovat všechna práva na vodu v tomto městě.
Und wenn sie in der Lage sind, diesen letzten Verweigerer aufzukaufen, kontrollieren sie die ganzen Wasserrechte der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Tito pracovníci musejí být schopni zajistit, aby při mimořádných událostech probíhalo bezpečnostní řízení profesionálně a podle jednotných norem.
Sie müssen in der Lage sein, dass bei außergewöhnlichen Ereignissen das Sicherheitsmanagement professionell und nach einheitlichen Standards abläuft.
   Korpustyp: EU DCEP
Rusc byl uzamčen v inženýrské sekci 16 hodin, než byli schopni oblast dekontaminovat.
Rusk war für 16 Stunden im Maschinenraum eingeschlossen. Bevor sie in der Lage waren, die Kontermination abzusaugen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být schopni vytvořit pracovní místa a zajistit, aby naše pracovní síla byla lépe vyškolená a kvalifikovaná.
Wir müssen in der Lage sein, Beschäftigung zu schaffen und unsere Arbeitnehmer ausgebildeter und qualifizierter zu machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitch a já a Pete jsme viděli, čeho jsou lidi schopni.
Mitch, ich und Pete, wir haben gesehen, zu was die Menschen da draußen in der Lage sind.
   Korpustyp: Untertitel
Koně, stejně jako lidé, cítí obavy, strach a jsou schopni důvěřovat lidem.
Pferde verspüren wie wir Menschen Angst und Furcht, und sie sind auch in der Lage, Menschen zu vertrauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Šerif, zástupce šerifa nebo detektiv ho nebudou schopni najít.
Kein Sheriff, Stellvertreter oder Detective wird in der Lage sein, ihn zu finden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopny

550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Budeme tomu schopni zabránit!
Das werden wir zu verhindern wissen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jsou schopni všeho!
Und eines dürfen sie nicht vergessen!
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsme schopni nic analyzovat.
- Analyse ist bisher nicht gelungen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsme schopni to přeložit.
Wir kennen ihn nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste schopni ji zničit.
- Sie können ihn zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
Budou nás schopni identifikovat.
Sie werden uns identifizieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli schopni ho identifikovat.
Sie konnten ihn nicht identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou schopni ti ublížit.
Hier wird dir niemand weh tun.
   Korpustyp: Untertitel
- Pokud jsou toho vůbec schopni.
- Wenn es überhaupt möglich wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jste všichni schopni.
Hoffentlich sind alle draußen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli jsme schopni ho najít.
Wir konnten ihn noch nicht ausfindig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vám budeme schopni pomoct.
Wir dachten, wir könnten Ihnen vielleicht helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to budeme schopni určit?
Wie werden wir es erkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Zaplatit mohou až budou schopni.
Sie können später zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme schopni se odtud dostat?
- Kommen wir hier wieder raus?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyli jsme schopni ji dokončit.
Es war uns unmöglich, sie fertigzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Jste schopni komunikovat se mnou?
Können Sie mit mir kommunizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, čeho jsou právníci schopni.
Verrückt, was Anwälte alles machen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme schopni tu vlnu zneškodnit?
- Können wir sie zerstreuen?
   Korpustyp: Untertitel
Možná budeme schopni tě opravit.
Vielleicht können wir dich reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
My to jsme schopni udělat.
Wir können dies tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejsou schopni myslet ani cítit.
Unfähig zu denken und zu fühlen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme ho schopni taky vystopovat?
Können wir ihn auch verfolgen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť víš čeho jsou schopni.
Außerdem sind Stifte und Malen verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Jste schopni vysílat VKV, že?
Sie können auf UHF senden, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Čeho jsme schopni jako druh.
Das wir als Spezies in uns haben.
   Korpustyp: Untertitel
schopny interoperability s jinými moduly;
die Interoperabilität mit anderen Modulen gewährleisten;
   Korpustyp: EU
Že nejste schopni se učit.
Ihr seid unfähig zu lernen!
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jsou schopni nějaké komunikace.
Vielleicht können sie kommunizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vy opravdu nejste schopny zabít.
Ihr könnt tatsächlich nicht töten.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou schopni mi sehnat kotě?
Ist denn kein Kätzchen aufzutreiben?
   Korpustyp: Untertitel
- Viděla jsem, čeho jsou schopni.
Ich sah, zu was sie im Stande sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tak nebudeme schopni sejmout otisky.
Dann gibt's sicher keine brauchbaren Fingerabdrücke mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Bez tohoto nebudeme schopni dosáhnout ničeho.
Ansonsten werden wir gar nichts erreichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jsme tedy schopni tuto úlohu plnit.
Also können wir diese Rolle ausüben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chtěl jsem ukázat, že jsme schopni naslouchat.
Ich wollte die Tatsache verdeutlichen, dass wir auch im Stande sind, zuzuhören.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že této rovnováhy budeme schopni dosáhnout.
Dies ist ein Ausgleich, den wir hoffentlich erreichen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že toto vše budeme schopni učinit.
Ich hoffe, dass wir das auch alles umsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Uvedené informace jsme nicméně nebyli schopni potvrdit.
Die betreffenden Informationen konnten jedoch von uns nicht bestätigt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doufám, že budeme schopni tento plán realizovat.
Ich hoffe deshalb, dass wir den Plan umsetzen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budeme schopni toho dosáhnout, pane komisaři?
Können wir dies erreichen, Herr Kommissar?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti , kteří nejsou schopni polykat tablety :
Für Patienten , die keine Tabletten schlucken können :
   Korpustyp: Fachtext
Myslíš, že budeme schopni identifikovat ostatky?
Glaubst du, wir werden die Überreste identifizieren können?
   Korpustyp: Untertitel
To již budeme schopni nashromáždit přesné informace.
Dann werden wir genaueste Ergebnisse erzielen.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že budeme schopni získat dostatek energie.
Hoffentlich bekommen wir genug Energie.
   Korpustyp: Untertitel
Ale budeme schopni to minimalizovat, že ano?
- Aber wir können es einfach entfernen, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto mě nikdy nebyli schopni chytit.
Vielleicht konnten sie mich deshalb noch nicht fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak byste mohli být schopni mi pomoci?
- Wie sollten Sie mir helfen können?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme být schopni na něčem spolupracovat.
Es muss doch etwas geben, woran wir gemeinsam arbeiten können.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste schopni si uvnitř sehnat ochranu.
Sie haben es geschafft, hier drin Schutz zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bez základny nebudou schopni dozbrojit, natankovat.
Ohne Basis kommen sie weder an Waffen noch an Treibstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme schopni identifikovat cokoliv z tohohle těla.
Das Fleisch ist verkohlt.
   Korpustyp: Untertitel
Proto jsme nebyli schopni ho chytit.
Daher konnten wir ihn nie festnageln.
   Korpustyp: Untertitel
Řekli, že byli schopni uhasit ten oheň?
Schreiben sie, dass sie es geschafft haben, das Feuer zu löschen?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybychom poničili anténu, nebyli bychom toho schopni.
Wenn wir die Antenne ausschalten, könnten wir das nicht mehr tun.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou schopni ocenit mé lepší kvality.
Sie sind roh und wissen meine Fähigkeiten nicht zu schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Válku, kterou bychom nemuseli být schopni vyhrát.
Einen Krieg den wir vielleicht nicht gewinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jsou schopny detekovat jejich warp signaturu.
Wir haben jetzt die Auflösung, um ihrer Warpspur zu folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme naprosto dokonale schopni našeho syna ochránit.
- Wir können unseren Sohn beschützen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme schopni sledovat svůj podpis.
…Konnten wir seiner Signatur folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme schopni s tím nic udělat.
Es gibt nichts, was ich daran tun kann.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy budeme schopni poskytovat také místní data.
Bald werden wir lokale Daten anbieten können.
   Korpustyp: Untertitel
- Dokud nebude schopni zaručit jeho bezpečnost.
Bis wir die Sicherheit garantieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vidíte, jsou schopni se mechanicky replikovat.
Die Naniten können sich nun mechanisch vervielfältigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic co bychom byli schopni zachytit.
- Was wir hätten erkennen können.
   Korpustyp: Untertitel
Stále jsou schopni manipulovat s naší DNA.
Sie können unsere DNA manipulieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nás jsou schopni bojovat.
Keiner von uns ist kampftauglich.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom být schopni udržet je tady.
Wir sollten sie hier halten können.
   Korpustyp: Untertitel
Potom vám budeme schopni něco říct.
Dann wird es möglich sein darüber etwas zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto nás byli schopni celou dobu sledovat.
So konnten sie uns folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme toho schopni ani ve 23. století.
Das geht nicht mal im 23. Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Dosáhl toho, čeho my jsme nebyli schopni.
Er hat etwas vollendet, was keiner von uns schaffen konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že budou schopni je najít.
- Vielleicht können sie Hank finden.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme schopni to syntetizovat zde na měsíci.
Die Vakuum-Synthese des Guilalaniums war erfolgreich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslí si, že jsou schopni mi pomoci.
Er hoffte, das könnte mir helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme v této chvíli schopni obrany?
- Können wir uns widersetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže, budeme schopni dát Silmido do akce?
Wie sieht es mit der Abwicklung dieser Silmido-Sache jetzt aus?
   Korpustyp: Untertitel
AztrácímeJaegersrychlejší, než jsme schopni postavit je
Und wir verlieren die Jaeger schneller, als wir sie bauen können.
   Korpustyp: Untertitel
Z toho, co jsme byli schopni přeložit..
Der Schrift nach interessierte ihn die menschliche Evolution.
   Korpustyp: Untertitel
Už jste je byli schopni kontaktovat?
Haben Sie ihn schon erreicht?
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíš, čeho jsou lidé schopni, Alicio.
- Nein, Alicia, du verstehst nicht, wozu es Leute bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom být schopni je roztrhat zevnitř.
Wir sollten sie von innen heraus aufreißen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěj vědět, kam až jsou schopni zajít.
Du willst nicht wissen, wo deren Grenzen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Doposud jsme je nebyli schopni odvolat.
Bis jetzt konnten wir sie nicht zurückrufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dokonale schopni ubránit naší zemi.
Wir können unser Land sehr gut verteidigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme schopni se dostat na pevninu.
- Wir sind noch nicht auf dem Festland.
   Korpustyp: Untertitel
Ani kdysi nebyli schopni najít odpověď.
Selbst in den alten Zeiten verstand sich niemand auf diese Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou schopny fungovat ve velmi různých podmínkách.
Sie kommen unter den unterschiedlichsten Anwendungsbedingungen zum Einsatz.
   Korpustyp: EU
Některé systémy jsou schopny detekovat promotory tumorů.
Mit einigen der Testsysteme lassen sich Tumorpromotoren ermitteln.
   Korpustyp: EU
jsou fyzicky schopni plnit své úkoly;
körperlich fit sind, um ihren Aufgaben gerecht zu werden;
   Korpustyp: EU
Měli bychom být schopni o něm mluvit.
Wir sollten darüber reden können.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nebudete schopni mi to všechno oplatit.
Du wirst dich nie revanchieren können.
   Korpustyp: Untertitel
Záleží, jak daleko jsou schopni zajít.
Hängt davon ab, wie weit sie gehen würden.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom být schopni to stihnout včas.
Wir sollten es schaffen rechtzeitig hineinzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte co jsou někteří lidé schopni vyhodit.
Hey, schaut mal was jemand weggeworfen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jsme nebyli schopni instalovat výtah včas.
Leider kann der Einbau des Fahrstuhls erst in einigen Tagen beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen oni jsou schopni to řídit.
Nur sie können das kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jste schopni ho před tím zahlédnout?
- Haben Sie ihn vorher gesehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejsou schopni ji náležitě užít.
Aber sie wissen sie nicht einzusetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážeme Číně, že jsme schopni to ustát.
- Das würde China zeigen, dass wir bereit sind, das auszusitzen.
   Korpustyp: Untertitel