Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se píšou dějiny, bývá to až příliš často tragické. Pouze zřídka jsou dějiny schopny ironie.
Geschichte ereignet sich allzu oft tragisch und nur selten ist sie zur Ironie fähig.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je jasné, že místní úřady nejsou schopny, nebo ochotny vynutit právo.
Es ist klar, die hiesigen Behörden sind nicht fähig oder geneigt, die Gesetze durchzusetzen.
Ve své odpovědi pan Trichet řekl, že evropský centrální clearing bude mít zásadní význam, a že regulační orgány by měly být schopny vyšetřovat podezřelé spekulativní chování.
EZB-Präsident Jean-Claude Trichet erklärte, eine Europäische Clearingstelle sei wichtig und müsse fähig sein, "zweifelhaftes Spekulationsverhalten" zu untersuchen.
Nemělo by to ani smysl, neboť ženy už od přírody nejsou schopny logického uvažování.
Auch ist es sinnlos, da Frauen kaum fähig zu logischen Überlegungen sind. Schon von Natur aus.
Je důležité, aby naši občané viděli, že naše modernizované orgány jsou schopny řešit skutečné problémy.
Es ist von Bedeutung, dass unsere Bürger erkennen, dass unsere modernisierten Institutionen fähig sind, den realen Problemen mit Lösungen zu begegnen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto chci, abys poznal, čeho všeho jsou ty pijavice schopny!
Darum möchte ich, dass du bescheid weißt, wozu diese Blutsauger fähig sind.
Viry a viroidy by měly být považovány za životaschopná rezidua, jelikož jsou schopny přenášet genetický materiál, ačkoli ve skutečnosti nejsou živé.
Viren und Viroide sollten als lebensfähige Rückstände bewertet werden, da sie fähig sind, genetisches Material zu übertragen, obgleich sie genau genommen keine Lebewesen sind.
Vypilovali jsme ty mašinky do bodu, kdy jsou schopny způsobit POPy,
Wir haben diese Maschinen bis zu dem Punkt verfeinert, wo sie fähig sind, SAAs zu liefern.
Viry a viroidy by měly být považovány za životaschopná rezidua, jelikož jsou schopny přenášet genetický materiál, ačkoli přesně řečeno samostatně nežijí.
Viren und Viroide sollten als lebensfähige Rückstände bewertet werden, da sie fähig sind, genetisches Material zu übertragen, obgleich sie genau genommen keine Lebewesen sind.
Vím, čeho jsou schopny jeho peníze-- pronajímají mi tohle skvělé místo.
Ich weiß, wozu sein Geld fähig ist. Es erlaubt mir, dieses wirklich süße Loft anzumieten.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bohaté zkušenosti zaměstnanců jsou základem toho, že jsou schopni pracovat z vlastní iniciativy, a tedy účinně vyřizovat případy.
Je mehr Erfahrung das Personal hat, desto besser ist es in der Lage, eigenverantwortlich und effizient zu arbeiten.
Jen říkám, že by měli být dva dospělí chlapi schopni vybrat křeslo bez toho, aby se jenom uráželi!
Ich sage nur, dass zwei erwachsene Männer in der Lage sein sollten einen Clubsessel auszupacken ohne verrückt zu spielen.
Nakonec, demografie je problém, který je mimo jiné politický, ale my jsme politici a jsme schopni tento nepříznivý stav napravit.
Demografie ist letztendlich auch ein politisches Problem, und wir sind Politiker und daher in der Lage, diesen miserablen Zustand zu ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud budou schopni odkoupit poslední zdroj vody, tak pak budou kontrolovat všechna práva na vodu v tomto městě.
Und wenn sie in der Lage sind, diesen letzten Verweigerer aufzukaufen, kontrollieren sie die ganzen Wasserrechte der Stadt.
Tito pracovníci musejí být schopni zajistit, aby při mimořádných událostech probíhalo bezpečnostní řízení profesionálně a podle jednotných norem.
Sie müssen in der Lage sein, dass bei außergewöhnlichen Ereignissen das Sicherheitsmanagement professionell und nach einheitlichen Standards abläuft.
Rusc byl uzamčen v inženýrské sekci 16 hodin, než byli schopni oblast dekontaminovat.
Rusk war für 16 Stunden im Maschinenraum eingeschlossen. Bevor sie in der Lage waren, die Kontermination abzusaugen.
Musíme být schopni vytvořit pracovní místa a zajistit, aby naše pracovní síla byla lépe vyškolená a kvalifikovaná.
Wir müssen in der Lage sein, Beschäftigung zu schaffen und unsere Arbeitnehmer ausgebildeter und qualifizierter zu machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mitch a já a Pete jsme viděli, čeho jsou lidi schopni.
Mitch, ich und Pete, wir haben gesehen, zu was die Menschen da draußen in der Lage sind.
Koně, stejně jako lidé, cítí obavy, strach a jsou schopni důvěřovat lidem.
Pferde verspüren wie wir Menschen Angst und Furcht, und sie sind auch in der Lage, Menschen zu vertrauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Šerif, zástupce šerifa nebo detektiv ho nebudou schopni najít.
Kein Sheriff, Stellvertreter oder Detective wird in der Lage sein, ihn zu finden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme schopní přijít s návrhem nebo jsme stejní jako členské státy?
Sind wir in der Lage, einen Vorschlag zu unterbreiten oder sind wir auch nicht anders als die einzelnen Mitgliedstaaten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michonne a já nebudeme nikdy schopní žít spolu.
Michonne und ich, werden niemals in der Lage sein zusammen zu leben.
při koupi nového domu budou lidé muset platit víc a budou tedy méně ochotní a schopní si to dovolit.
Die neuen Eigenheimkäufer werden mehr bezahlen müssen und daher weniger bereit und in der Lage sein, so viel zu bezahlen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
No tak, Kostičko, měli bychom být schopní spolu poobědvat.
Komm schon Bones, wir sollten in der Lage zu sein, zusammen Mittag zu essen.
My v EU musíme být schopní rychle reagovat na výzvy, které nás čekají.
Wir in der EU müssen in der Lage sein, schnell auf die bevorstehenden Herausforderungen zu reagieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Měli bychom být schopní dát dohromady reverzní kouzlo, i když.
Wir wären aber vielleicht in der Lage, den Zauber zu rekonstruieren.
Jsme schopní navrhnout reformu, která se vztahuje na nás?
Sind wir in der Lage eine Reform zu entwickeln, die für uns selbst gilt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Thomas smazal všechny záznamy z kamer, ale měli bychom být schopní vytvořit počítačovou rekonstrukci na základě očitých svědectví.
Thomas hat alle Videos aus dem Gefängnis gelöscht. Aber wir waren in der Lage, eine computerisierte Rekonstruktion zu erstellen, mittels Augenzeugen Berichten.
Doufám, že orgány a úředníci odpovědní za tyto nové hranice budou schopní síť nezákonného přistěhovalectví zvládat.
Hoffentlich sind die für diese neuen Grenzen zuständigen Behörden und Beamten in der Lage, mit dem Netzwerk der illegalen Zuwanderung umzugehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Člověk nikdy neví, čeho jsou ostatní schopní.
Du weißt nie, wozu jemand in der Lage ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Portugalsko je schopné mít státní službu, která je efektivnější a pod kontrolou.
Portugal ist fähig, einen öffentlichen Dienst zu haben, der auf verstärkte Effizienz und Kontrolle baut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Boots je schopný vymahač dluhů, pane Dunne.
Boots ist ein fähiger Schuldeneintreiber, Mister Dunn.
Portugalsko je schopno dát své veřejné účty do pořádku disciplinovaně.
Portugal ist fähig, seine öffentliche Finanzen mit Disziplin in Ordnung zu bringen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Graysonovi jsou schopní udělat cokoliv, když přijde na ochranu jejich rodiny.
Die Graysons sind zu allem fähig, um ihre Familie zu schützen.
Za výkonného ředitele MMF chceme občana EU, který je zkušený a schopný.
Wir wünschen uns einen verdienten und fähigen EU-Bürger als geschäftsführenden Direktor des IWF.
Cara byla Darken Rahlova nejschopnější a nejvěrnější Sestra agielu.
Cara war Rahls fähigste und vertrauenswürdigste Schwester des Strafers.
Právě naopak: z Evropy by se stala vlivnější a schopnější světová mocnost.
Im Gegenteil, sie würde Europa zu einer einflussreicheren und fähigeren Weltmacht machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hobbs prostě není dnešní večer schopen se dát dohromady.
Hobbs ist heute abend nicht fähig, etwas zu zeigen.
Pan Putin dělá v současné době to, co by kterýkoliv schopný gangster udělal - stahuje dodávky a tlačí na růst ceny.
Herr Putin tut jetzt das, was jeder fähige Gangster tun würde: die Lieferungen kürzen und eine Preiserhöhung erzwingen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je zřejmé, že nejste schopný podstoupit nezbytné riziko.
Sie sind nicht fähig, die notwendigen Risiken einzugehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Například jakýkoli paměťový obvod s vojenskými parametry by byl ‚schopný‘ provozu v naváděcím systému.
Beispielsweise wäre jeder Speicherschaltkreis mit militärischen Spezifikationen ‚geeignet für‘ den Betrieb in einem Lenksystem.
A pro ty, kteří jsou schopni se rozmnožovat.
Und manche sind geeignete Zuchtobjekte für unsere anderen Kolonien.
Pozn.: Slitinami ‚schopnými dosáhnout‘ se rozumí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
Anmerkung: Der Ausdruck Legierungen ‚geeignet für‘ erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung.
Takže přiznáváš, že Rudy a já jsme schopni mít smysluplný vztah?
Also gibst du zu, dass Rudy und ich geeignet sind, eine sinnvolle Beziehung zu führen?
Slitinami „schopnými dosáhnout“ se rozumějí slitiny před tepelným zpracováním nebo po něm.
Der Ausdruck Aluminiumlegierungen ‚geeignet für‘ erfasst Legierungen vor und nach einer Wärmebehandlung.
Naštěstí, jsem byl schopen nějakou opatřit.
Zum Glück konnte ich ein geeignetes Exemplar auftreiben.
CCCME proto nebyla schopna prokázat, že orgány přehlédly významný počet výrobců v Unii.
Mithin war sie nicht geeignet zu belegen, dass die Organe eine erhebliche Zahl von Unionsherstellern übersehen hätten.
Navíc jsi jediný člověk, o kterém si myslím, že je schopen vykonat tuhle práci.
Es gibt wohl niemanden, der besser für diese Mission geeignet ist als dich.
„schopné dosáhnout“ meze pevnosti v tahu 460 MPa nebo větší při 293 K (20 °C) nebo
‚geeignet für‘ eine Zugfestigkeit größer/gleich 460 MPa bei 293 K (20 °C); oder
Jennifer, jsme v nemocnici plný schopných doktorů a ty jsi jenom servírka bez jakýchkoliv vyhlídek, která se musí naučit, jak využít svou prdel, aby si nabrnkla chlapa, než já zaklepu bačkorama!
Jennifer, wir sind hier in einem Krankenhaus voller geeigneter Doktoren, und du bist eine Bedienung ohne Perspektiven, die lernen muss, wie sie ihren Hintern einsetzt um einen neuen Mann zu finden, bevor ich ins Gras beiße.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měl by být také schopen zajistit, aby finanční instituce měly povinnost přispívat pouze do jednoho systému.
Es sollte auch möglich sein sicherzustellen, dass den Finanzinstituten vorgeschrieben wird, nur in einen Fonds einzuzahlen.
Rampa musí být schopna provozu, jen když vozidlo stojí.
Ein Betrieb der Rampe darf nur bei stehendem Fahrzeug möglich sein.
- Bei ihm ist alles möglich.
Výlety, různé činnosti, zkrátka narvat co nejvíc života jsme schopni, do času, který nám zbývá.
Reisen, Unternehmungen, einfach so viel Leben wie möglich in die Zeit packen, die wir noch hatten.
Samozřejmě že by výrobní odvětví Unie bylo bývalo schopno uspokojit tytéž specifikace, jimiž se vyznačuje čínský výrobek.
Tatsächlich wäre es dem Wirtschaftszweig der Union technisch möglich gewesen, dieselben Spezifikationen zu erfüllen wie die chinesische Ware.
- Pane, v systému Pentarus jsou i 4 měsíce, které jsou schopny udržet život.
- Es gibt vier Monde im System, wo Leben möglich ist.
Aby agentuře umožnila neprodleně zahájit činnost, musí být správní rada co nejrychleji schopná fungovat,
Damit die Agentur ihre Arbeit unverzüglich aufnehmen kann, muss der Verwaltungsrat der Agentur so rasch wie möglich einsatzbereit sein —
elektromagnetické rušení, které způsobuje, nepřesáhne úroveň za níž rádiové a telekomunikační zařízení nebo jiné zařízení není schopné fungovat tak, jak má,
die von ihnen verursachten elektromagnetischen Störungen keinen Pegel erreichen, bei dem ein bestimmungsgemäßer Betrieb von Funk- und Telekommunikationsgeräten oder anderen Betriebsmitteln nicht möglich ist;
A potom budou schopní proměnit celou zemi, v nákupní komplex.
Und dann wird es möglich sein, dass sie hier das ganze Land in ein Shoppingcenter verwandeln.
A ty teď budeš schopný se tam dostat.
Und jetzt ist es dir möglich dort hinzugelangen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dovolte mi, abych zároveň vysvětlil, že v čele Europolu stojí nyní velmi schopný Brit.
Ich möchte auch darauf hinweisen, dass der Leiter von Europol ein hoch qualifizierter Brite ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vidím před sebou dvě nádherné a schopné slečny.
Vor mir stehen zwei wunderschöne, qualifizierte junge Frauen.
V opačném případě bude totiž zbídačování pokračovat a přivede mnoho mladých a schopných odborníků ze středních tříd k nutnosti emigrovat.
Andernfalls würde die weitere Verarmung des Landes den Mittelstand erschöpfen und viele junge, qualifizierte Arbeitskräfte in die Emigration treiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je velice schopný, najde si místo.
Er ist sehr qualifiziert, er findet schnell einen neuen Job.
V rámci postupu vrácení určí belgické orgány nezávislého znalce schopného provést tento typ posouzení, kterého vyberou na základě otevřeného a transparentního řízení a jmenují ho se souhlasem Komise.
Im Rahmen des Rückforderungsverfahrens müssen die belgischen Behörden einen unabhängigen und für diese Art von Bewertung qualifizierten Sachverständigen bestellen, der nach einem offenen und transparenten Verfahren ausgewählt und im Einvernehmen mit der Kommission bestellt wird.
Jestli si Cale myslíš, že je to nutné, ale já si myslím, že ty jsi víc schopný ho najít sám.
Wenn du denkst, dass das nötig ist, Cal, aber ich denke, du bist mehr als qualifiziert ihn selbst zu finden.
písemně. - (FR) Konkurenceschopnost evropského průmyslu musí být jádrem programu Společenství, protože jen ona nám umožní vytvořit pracovní příležitosti pro schopné, podpořit hospodářský růst Evropy, zaručit přetrvání evropského systému veřejného blaha a zajistit, aby Evropa zůstala jednou z hlavních obchodních velmocí 21. století.
schriftlich. - (FR) Die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie muss das Kernstück der gemeinschaftlichen Agenda bilden, denn nur so können qualifizierte Arbeitsplätze geschaffen, das wirtschaftliche Wachstum Europas gewährleistet, das Überleben des europäischen Sozialsystems garantiert und die Voraussetzungen dafür geschaffen werden, dass die EU im 21. Jahrhundert eine große Handelsmacht bleibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ukažte mi jiného schopného Makistu a já to zvážím.
Ich berücksichtige jeden anderen qualifizierten Maquis.
- Kennen Sie einen qualifizierten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každá rampa musí být schopná bezpečného provozu s naložením 300 kg.
Die Rampen müssen für einen sicheren Betrieb mit einer Last von 300 kg tauglich sein.
Tak si pište. Váš zabiják tu bude umístěn na příkaz úřadů, dokud se nezjistí, zda je schopen stanout před soudem.
Ihr Mörder wird uns von den Behörden übergeben, bis entschieden wurde, ob er tauglich ist, vor Gericht zu stehen.
pravidelné zdravotní prohlídky nejméně jednou ročně s cílem ověřit, zda je pracovník kategorie A i nadále schopen plnit své povinnosti.
die regelmäßige Überprüfung des Gesundheitszustands mindestens einmal jährlich, um festzustellen, ob die Arbeitskräfte der Kategorie A weiterhin tauglich für die Durchführung ihrer Aufgaben sind.
Zdivo bylo naposledy zpevněno za časů krále Aeryse a já se bojím, že dnešní kameníci nebudou schopni pozvednout kladiva svých otců.
Die Steine wurden zuletzt zur Zeit von King Aerys vermörtelt, und ich befürchte, die Steinmetze heutzutage sind nicht tauglich, die Hämmer ihrer Väter zu tragen.
schopné rybářské činnosti v dotyčných třetích zemích,
und für Fischereitätigkeiten in den betreffenden Drittländern tauglich
lékařskou klasifikaci pracovníka podle článku 46 (schopen; schopen za určitých podmínek; neschopen);
die medizinische Einstufung der Arbeitskraft gemäß Artikel 46 (tauglich, bedingt tauglich, nicht tauglich),
Členské státy zajistí, aby žádný pracovník nebyl zaměstnán nebo zařazen jako pracovník kategorie A na jakoukoli dobu na specifickém pracovním místě, jestliže je podle lékařských nálezů neschopen takové pracovní místo zastávat.
Die Mitgliedstaaten sorgen dafür, dass keine Arbeitskraft für irgendeinen Zeitraum für eine bestimmte Arbeit als Arbeitskraft der Kategorie A eingestellt oder eingestuft werden darf, wenn bei der medizinischen Überwachung festgestellt wurde, dass sie für diese bestimmte Arbeit nicht tauglich ist.
Pokud v případě těhotenství letecké zdravotní středisko nebo letecký lékař usoudí, že držitelka průkazu způsobilosti je schopná vykonávat svá práva, omezí období platnosti osvědčení zdravotní způsobilosti až do konce 34. týdne gestace.
Wenn das AeMC oder der AME der Ansicht ist, dass eine schwangere Lizenzinhaberin für die Ausübung ihrer Rechte tauglich ist, muss die Gültigkeitsdauer des ärztlichen Zeugnisses bis zum Ende der 34. Schwangerschaftswoche begrenzt werden.
Naopak jsou toho názoru, že pohotová dostupnost plně vyhovujících lodí schopných plnit požadavky na trase na začátku platnosti smlouvy byla výhodou pro ostatní uchazeče, snížila překážky pro potenciální uchazeče, kteří se objevili, a vytvořila stejné podmínky v nabídkovém řízení.
Sie sind hingegen der Auffassung, dass die Verfügbarkeit einer vollkommen tauglichen Flotte, die zu Vertragsbeginn die Streckenanforderungen erfüllen konnte, einen Vorteil für andere Bieter darstellte, die Hürden für mögliche weitere Bieter verringerte und für alle die gleichen Wettbewerbsbedingungen im Ausschreibungsverfahren schuf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Informuj, prosím, kapitána, že už nejsem schopen služby.
Bitte den Captain informieren, dass ich nicht mehr diensttauglich bin.
V tomhle stavu, nejsi schopen odpovědně vykonávat své povinnosti.
In Ihrem Zustand sind Sie eh nicht diensttauglich.
Jsem schopný služby nebo ne?
Bin ich diensttauglich oder nicht?
Potřebuji každého schopného člena posádky na svém místě.
Jedes diensttaugliche Crewmitglied muss auf seinen Posten.
Potvrzuji, že jste schopen služby.
Ich schreibe Sie diensttauglich.
Kolik vojáků je schopno služby?
Wie viele sind diensttauglich?
schopný provozu
betriebsbereit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Projekt byl dokončen v roce 2002 a v současné době je schopný provozu.
Das Vorhaben wurde 2002 abgeschlossen und ist derzeit betriebsbereit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Člověk, co nemá v sobě milost hudby, jehož se netkne soulad tónů, je schopen zradit, vraždit, krást a plenit a jeho duch je ztemnělý jak noc, podsvětí černé vládne jeho touhám.
Der Mann, der nicht Musik hat in ihm selbst, den nicht die Eintracht süßer Töne rührt, taugt zu Verrat, zu Räuberei und Tücken. Die Regung seines Sinns ist dumpf wie Nacht, sein Trachten düster wie der Erebus.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schopny
550 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Budeme tomu schopni zabránit!
Das werden wir zu verhindern wissen!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und eines dürfen sie nicht vergessen!
- Nejsme schopni nic analyzovat.
- Analyse ist bisher nicht gelungen.
- Nejsme schopni to přeložit.
- Jste schopni ji zničit.
- Sie können ihn zerstören.
Budou nás schopni identifikovat.
Sie werden uns identifizieren können.
Nebyli schopni ho identifikovat.
Sie konnten ihn nicht identifizieren.
Nebudou schopni ti ublížit.
Hier wird dir niemand weh tun.
- Pokud jsou toho vůbec schopni.
- Wenn es überhaupt möglich wäre.
Doufám, že jste všichni schopni.
Hoffentlich sind alle draußen.
Nebyli jsme schopni ho najít.
Wir konnten ihn noch nicht ausfindig machen.
Možná vám budeme schopni pomoct.
Wir dachten, wir könnten Ihnen vielleicht helfen.
Jak to budeme schopni určit?
Wie werden wir es erkennen?
Zaplatit mohou až budou schopni.
Sie können später zahlen.
- Budeme schopni se odtud dostat?
- Kommen wir hier wieder raus?
Nebyli jsme schopni ji dokončit.
Es war uns unmöglich, sie fertigzustellen.
Jste schopni komunikovat se mnou?
Können Sie mit mir kommunizieren?
Vidíte, čeho jsou právníci schopni.
Verrückt, was Anwälte alles machen.
- Budeme schopni tu vlnu zneškodnit?
- Können wir sie zerstreuen?
Možná budeme schopni tě opravit.
Vielleicht können wir dich reparieren.
My to jsme schopni udělat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejsou schopni myslet ani cítit.
Unfähig zu denken und zu fühlen.
Budeme ho schopni taky vystopovat?
Können wir ihn auch verfolgen?
Vždyť víš čeho jsou schopni.
Außerdem sind Stifte und Malen verboten.
Jste schopni vysílat VKV, že?
Sie können auf UHF senden, stimmt's?
Čeho jsme schopni jako druh.
Das wir als Spezies in uns haben.
schopny interoperability s jinými moduly;
die Interoperabilität mit anderen Modulen gewährleisten;
Že nejste schopni se učit.
Ihr seid unfähig zu lernen!
- Možná jsou schopni nějaké komunikace.
Vielleicht können sie kommunizieren.
Vy opravdu nejste schopny zabít.
Ihr könnt tatsächlich nicht töten.
Nejsou schopni mi sehnat kotě?
Ist denn kein Kätzchen aufzutreiben?
- Viděla jsem, čeho jsou schopni.
Ich sah, zu was sie im Stande sind.
Tak nebudeme schopni sejmout otisky.
Dann gibt's sicher keine brauchbaren Fingerabdrücke mehr.
Bez tohoto nebudeme schopni dosáhnout ničeho.
Ansonsten werden wir gar nichts erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jsme tedy schopni tuto úlohu plnit.
Also können wir diese Rolle ausüben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chtěl jsem ukázat, že jsme schopni naslouchat.
Ich wollte die Tatsache verdeutlichen, dass wir auch im Stande sind, zuzuhören.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že této rovnováhy budeme schopni dosáhnout.
Dies ist ein Ausgleich, den wir hoffentlich erreichen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že toto vše budeme schopni učinit.
Ich hoffe, dass wir das auch alles umsetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedené informace jsme nicméně nebyli schopni potvrdit.
Die betreffenden Informationen konnten jedoch von uns nicht bestätigt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doufám, že budeme schopni tento plán realizovat.
Ich hoffe deshalb, dass wir den Plan umsetzen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme schopni toho dosáhnout, pane komisaři?
Können wir dies erreichen, Herr Kommissar?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pacienti , kteří nejsou schopni polykat tablety :
Für Patienten , die keine Tabletten schlucken können :
Myslíš, že budeme schopni identifikovat ostatky?
Glaubst du, wir werden die Überreste identifizieren können?
To již budeme schopni nashromáždit přesné informace.
Dann werden wir genaueste Ergebnisse erzielen.
Doufejme, že budeme schopni získat dostatek energie.
Hoffentlich bekommen wir genug Energie.
Ale budeme schopni to minimalizovat, že ano?
- Aber wir können es einfach entfernen, richtig?
Možná proto mě nikdy nebyli schopni chytit.
Vielleicht konnten sie mich deshalb noch nicht fangen.
Jak byste mohli být schopni mi pomoci?
- Wie sollten Sie mir helfen können?
Musíme být schopni na něčem spolupracovat.
Es muss doch etwas geben, woran wir gemeinsam arbeiten können.
Byli jste schopni si uvnitř sehnat ochranu.
Sie haben es geschafft, hier drin Schutz zu bekommen.
Bez základny nebudou schopni dozbrojit, natankovat.
Ohne Basis kommen sie weder an Waffen noch an Treibstoff.
Nebudeme schopni identifikovat cokoliv z tohohle těla.
Das Fleisch ist verkohlt.
Proto jsme nebyli schopni ho chytit.
Daher konnten wir ihn nie festnageln.
Řekli, že byli schopni uhasit ten oheň?
Schreiben sie, dass sie es geschafft haben, das Feuer zu löschen?
Kdybychom poničili anténu, nebyli bychom toho schopni.
Wenn wir die Antenne ausschalten, könnten wir das nicht mehr tun.
Nejsou schopni ocenit mé lepší kvality.
Sie sind roh und wissen meine Fähigkeiten nicht zu schätzen.
Válku, kterou bychom nemuseli být schopni vyhrát.
Einen Krieg den wir vielleicht nicht gewinnen.
Nyní jsou schopny detekovat jejich warp signaturu.
Wir haben jetzt die Auflösung, um ihrer Warpspur zu folgen.
Jsme naprosto dokonale schopni našeho syna ochránit.
- Wir können unseren Sohn beschützen.
Byli jsme schopni sledovat svůj podpis.
…Konnten wir seiner Signatur folgen.
Nejsme schopni s tím nic udělat.
Es gibt nichts, was ich daran tun kann.
Brzy budeme schopni poskytovat také místní data.
Bald werden wir lokale Daten anbieten können.
- Dokud nebude schopni zaručit jeho bezpečnost.
Bis wir die Sicherheit garantieren können.
Jak vidíte, jsou schopni se mechanicky replikovat.
Die Naniten können sich nun mechanisch vervielfältigen.
- Nic co bychom byli schopni zachytit.
- Was wir hätten erkennen können.
Stále jsou schopni manipulovat s naší DNA.
Sie können unsere DNA manipulieren.
Nikdo z nás jsou schopni bojovat.
Keiner von uns ist kampftauglich.
Měli bychom být schopni udržet je tady.
Wir sollten sie hier halten können.
Potom vám budeme schopni něco říct.
Dann wird es möglich sein darüber etwas zu sagen.
Proto nás byli schopni celou dobu sledovat.
So konnten sie uns folgen.
Nejsme toho schopni ani ve 23. století.
Das geht nicht mal im 23. Jahrhundert.
Dosáhl toho, čeho my jsme nebyli schopni.
Er hat etwas vollendet, was keiner von uns schaffen konnte.
Možná, že budou schopni je najít.
- Vielleicht können sie Hank finden.
Jsme schopni to syntetizovat zde na měsíci.
Die Vakuum-Synthese des Guilalaniums war erfolgreich.
Myslí si, že jsou schopni mi pomoci.
Er hoffte, das könnte mir helfen.
Jsme v této chvíli schopni obrany?
- Können wir uns widersetzen?
Takže, budeme schopni dát Silmido do akce?
Wie sieht es mit der Abwicklung dieser Silmido-Sache jetzt aus?
AztrácímeJaegersrychlejší, než jsme schopni postavit je
Und wir verlieren die Jaeger schneller, als wir sie bauen können.
Z toho, co jsme byli schopni přeložit..
Der Schrift nach interessierte ihn die menschliche Evolution.
Už jste je byli schopni kontaktovat?
Haben Sie ihn schon erreicht?
- Nevíš, čeho jsou lidé schopni, Alicio.
- Nein, Alicia, du verstehst nicht, wozu es Leute bringt.
Měli bychom být schopni je roztrhat zevnitř.
Wir sollten sie von innen heraus aufreißen können.
Nechtěj vědět, kam až jsou schopni zajít.
Du willst nicht wissen, wo deren Grenzen sind.
Doposud jsme je nebyli schopni odvolat.
Bis jetzt konnten wir sie nicht zurückrufen.
Jsme dokonale schopni ubránit naší zemi.
Wir können unser Land sehr gut verteidigen.
Nejsme schopni se dostat na pevninu.
- Wir sind noch nicht auf dem Festland.
Ani kdysi nebyli schopni najít odpověď.
Selbst in den alten Zeiten verstand sich niemand auf diese Kunst.
Jsou schopny fungovat ve velmi různých podmínkách.
Sie kommen unter den unterschiedlichsten Anwendungsbedingungen zum Einsatz.
Některé systémy jsou schopny detekovat promotory tumorů.
Mit einigen der Testsysteme lassen sich Tumorpromotoren ermitteln.
jsou fyzicky schopni plnit své úkoly;
körperlich fit sind, um ihren Aufgaben gerecht zu werden;
Měli bychom být schopni o něm mluvit.
Wir sollten darüber reden können.
Nikdy nebudete schopni mi to všechno oplatit.
Du wirst dich nie revanchieren können.
Záleží, jak daleko jsou schopni zajít.
Hängt davon ab, wie weit sie gehen würden.
Měli bychom být schopni to stihnout včas.
Wir sollten es schaffen rechtzeitig hineinzukommen.
Podívejte co jsou někteří lidé schopni vyhodit.
Hey, schaut mal was jemand weggeworfen hat.
Bohužel jsme nebyli schopni instalovat výtah včas.
Leider kann der Einbau des Fahrstuhls erst in einigen Tagen beginnen.
Jen oni jsou schopni to řídit.
Nur sie können das kontrollieren.
Byli jste schopni ho před tím zahlédnout?
- Haben Sie ihn vorher gesehen?
Ale nejsou schopni ji náležitě užít.
Aber sie wissen sie nicht einzusetzen.
Ukážeme Číně, že jsme schopni to ustát.
- Das würde China zeigen, dass wir bereit sind, das auszusitzen.