Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schovávat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schovávat verstecken 1.427 verbergen 47
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schovávatverstecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schovávat se v tomto ohledu za čistě právní argumenty nestačí.
Sich hier hinter rein juristischen Argumenten zu verstecken, ist zu wenig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jime, neletěla jsem celou tu cestu, abych se schovávala.
Jim, ich bin nicht hierher gekommen um mich zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Celou tu dobu jste se schovával ve skříni.
Sie haben sich die ganze Zeit im Schrank versteckt.
   Korpustyp: Literatur
- Našli jste, kde by se mohla schovávat?
Habt ihr herausgefunden, wo sie sich vielleicht versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Na Kypru se Turecko musí přestat schovávat za to, co se stalo v roce 2004.
In Bezug auf Zypern muss sie damit aufhören, sich hinter den Ereignissen von 2004 zu verstecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kam v domě schováváš věci, když nechceš, aby je někdo našel?
Wo würdest du etwas verstecken in einem Haus damit es nicht gefunden wird?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme peníze. Nic neschovávám, odpověděl Santiago.
Denn wir brauchen Geld. Ich halte nichts versteckt, entgegnete der Jüngling.
   Korpustyp: Literatur
Wayne rozhodl, že se budem schovávat v motelech, dokud se nedostanem na tu loď.
Wayne entschied, dass wir uns in Motels verstecken bis wir es auf das Kreuzfahrtschiff schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
V tomto ohledu se před Američany nemusíme schovávat.
Hier müssen wir uns vor den Amerikanern nicht verstecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kurt je stále naživu a schovává se na zámku.
Kurt ist noch am Leben und versteckt sich irgendwo im Schloss.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schovávat

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nechci se pořád schovávat.
Ich will nicht immer herumschleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se schovávat, ano?
Hör auf, rumzugammeln, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Utíkat, schovávat se.
Auf der Flucht. Untergetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Neměli bychom se schovávat.
Wir sollten uns nicht so heimlich treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám čas se schovávat.
Ich habe keine Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Dlouho se schovávat nebudou.
Sie werden nicht mehr lange verborgen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávat se a vyčkávat?
In Deckung gehen und warten?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudu se schovávat.
- Ich verstecke mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávat se jako ty?
- Ich möchte das du vorsichtig bist.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávat se před pravdou.
Vor der Wahrheit davonzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se nemusíš schovávat.
Du musst nicht mehr lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se zase schovávat?
Du versteckst dich also wieder?
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se přestanete schovávat?
Wann werdet ihr mit dem Versteckspiel aufhören?
   Korpustyp: Untertitel
Schovávat se před Taylor?
Ihr versteckt euch vor Taylor?
   Korpustyp: Untertitel
- Nemůže se schovávat donekonečna.
Sonst kommt er nicht raus.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej. Chceš se schovávat?
- Okay. hör zu.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude se nikde schovávat.
Sie versteckt sich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To sis musela schovávat.
Das muss Sie zurückgebracht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávat se teda neumíte.
Ihr könntet wirklich nie als Agenten tätig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Proč se schovávat za Komisi?
Wieso versteckt er sich hinter der Kommission?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A nesmíš je schovávat, rozumíš?
Du versteckst hier nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se schovávat za reklamu.
Versteck dich nicht hinter der Werbung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudou schovávat superskříňku pod gaučem.
- Es ist sicher nicht unter der Couch.
   Korpustyp: Untertitel
-Nebudu se před nima schovávat.
Ich versteck mich nicht vor deiner durchgeknallten Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávat známky nevěští nic dobrěho.
'n schlechtes Zeichen, wenn du dein Zeugnis nicht zeigst.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávat se mi pod nosem.
Sie versteckten sich unter meiner Nase.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu schovávat Douga v márnici.
Und darum verstecke ich Doug nicht bei den Leichen.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se schovávat za brýle.
Versteck dich nicht länger hinter deiner Brille.
   Korpustyp: Untertitel
Vy nepracujete, ale schovávate se.
Ihr arbeitet nicht, ihr versteckt euch.
   Korpustyp: Untertitel
SHIELD už se nebude schovávat.
S.H.I.E.L.D. versteckt sich nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Někde se tu musí schovávat.
Bis dahin sind wir mit dem Geld über alle Berge.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávat jídlo je vážný přestupek.
Essen zu horten ist verboten.
   Korpustyp: Untertitel
Teď musí taky něco schovávat.
Sie verbirgt jetzt auch etwas.
   Korpustyp: Untertitel
Jako by ses přestal schovávat.
Als ob du dich nicht mehr versteckst.
   Korpustyp: Untertitel
Tam to tak budeš schovávat.
Da sind $263 drin.
   Korpustyp: Untertitel
- Radši se nebudu nikam schovávat.
- Vielleicht sollte ich sichtbar bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš to před ním schovávat.
Er wohnt hier, nur keine Panik.
   Korpustyp: Untertitel
Jak dlouho se musíš schovávat?
Wie lange musst du denn untertauchen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžu před ním všechno schovávat.
Ich kann nun mal kein Russisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se schovávat v kufru.
Ich steig in keinen Kofferraum.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by schovávat něco jiného?
Könnte es sein, dass er was anderes vertuschen will?
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se schovávat s námi?
Mischt du dich unter uns Waisen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se schovávat v hotelu.
Da bleibe ich nicht im Hotel.
   Korpustyp: Untertitel
Proč by se měla schovávat?
Wo versteckt sie sich?
   Korpustyp: Untertitel
Mohl se schovávat uvnitř zapečetěného kontejneru.
Vielleicht lauerte es in einem versiegelten Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáte odvahu, že se musíte schovávat tady?
Habt ihr nicht die Eier, euch woanders aufzuhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Už se nebudu schovávat před tyrany.
- Ich verstecke mich nicht länger vor Rüpeln.
   Korpustyp: Untertitel
Že se budu schovávat pod postelí?
Dass ich mich unterm Bett verkrieche?
   Korpustyp: Untertitel
Snad se ten Toland nebude schovávat.
Hoffen wir, dass dieser Toland keinen Rückzieher macht.
   Korpustyp: Untertitel
Před svým manželem bys něměla nic schovávat.
Du solltest keine Geheimnisse vor deinem Mann haben.
   Korpustyp: Untertitel
Ale musel se schovávat u ní.
Aber er muss in dem Zimmer des Mädchens gewesen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ona je pryč, už se nemusíme schovávat.
Sie ist weg. Es ist vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
To je jedno, nikdy se nepřestane schovávat.
Das ist egal. Er wird nie aus seinem Versteck rauskommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci se před tvojí rodinou jen schovávat.
Ich bin es leid, der illegale Einwanderer der Familie zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se schovávat za zákony a příkazy.
Versteckt Euch nicht hinter Gelübden und Geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Skvělé zprávy, už se nemusíme schovávat.
Wir sind nicht länger auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
Otis Campbell se tam někde musí schovávat.
Otis Campbell muss irgendwo versteckt sein.
   Korpustyp: Untertitel
Náckové se musejí schovávat za těmi stromy.
Die Deutschen sind wohl dort bei den Bäumen.
   Korpustyp: Untertitel
A nemuseli se při milování schovávat.
Wir mussten uns nicht heimlich lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň se schovávat v tom rohu.
Komm aus deinem Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Takový, který si budu navěky sobecky schovávat.
Eine, die ich am liebsten immer für mich behalte.
   Korpustyp: Untertitel
Ti vážně vědí, jak se schovávat.
Wer immer das war, kannte sich aus.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu se velmi dobře plížit a schovávat.
Und ich kann sehr hinterhältig sein.
   Korpustyp: Untertitel
Schovávat se v baru, popíjet whiskey?
Versteckst dich in deiner Bar, trinkst deinen Schnaps?
   Korpustyp: Untertitel
Liesl, nemůžeš problémy schovávat za školu.
Ich freue mich auf die Schule. Die Schule löst deine Probleme nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hodláš ji předemnou schovávat stejně jako Diana?
Wirst du es mir vorenthalten, wie Diana es tut?
   Korpustyp: Untertitel
To bych neřekla, že se umíš schovávat.
Ich bezweifle, dass du gut versteckt warst.
   Korpustyp: Untertitel
A to, schovávat ty přede mnou.
Das verheimlichst du vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
Teď už se nemusíš za nic schovávat.
Aber von nun an brauchst du nicht mehr zu bluffen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nevíte, kde se můžou schovávat.
Nog, woher hast du diesen Springballschläger?
   Korpustyp: Untertitel
To ne, nechci nic schovávat před Phoebe.
Sie hasst Pottery Barn?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš přede mnou schovávat něco důležitého.
Du hast mir bestimmt etwas Wichtiges verheimlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnažím se to schovávat. Snažím se přestat.
Nein, ich will damit aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo se nebude schovávat, utíkat ani vzdávat.
Keiner versteckt sich, keiner flieht und keiner ergibt sich.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi princ, schovávat se za postel?
Du als Prinz versteckst dich hinterm Bett?
   Korpustyp: Untertitel
- Stejně jako se za ni schovávat?
- Es als Schild benutzen noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Mám před tebou schovávat bouchačky a provazy?
Dich von Waffen und dem verficktem Strick fernhalten?
   Korpustyp: Untertitel
Tak jsem se ještě nikdy nemusela schovávat.
Seitdem laufe ich weg.
   Korpustyp: Untertitel
Již se nemusíš schovávat ve tmě.
Oder dein Vater, wenn er noch da wäre.
   Korpustyp: Untertitel
-Lepší než schovávat se za samopal.
- Besser als hinter einer Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Může se schovávat někde v lese.
Vielleicht versteckt sie sich in den Wäldern.
   Korpustyp: Untertitel
- Nechci se schovávat, když ji potkám.
- Ich will ihr ins Gesicht sehen können.
   Korpustyp: Untertitel
- Našli jste, kde by se mohla schovávat?
Habt ihr herausgefunden, wo sie sich vielleicht versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
- Mohli bysme se pár let schovávat!
Bald ist es so weit!
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se schovávat, rozhodne ne v kobce.
Ich verstecke mich nicht, besonders nicht in einem Kerker.
   Korpustyp: Untertitel
A schovávat si milence ve skříni?
Ein Schrankpärchen, meinst du das?
   Korpustyp: Untertitel
Evropa se nesmí schovávat, když je nejvíc potřeba.
Europa darf sich nicht wegducken, wenn es am meisten gebraucht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je příliš mnoho míst, kde se mohli schovávat.
Es gibt nicht viele Verstecke.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o mě, můžeš odkráčet a dál se schovávat.
Du kriechst am besten wieder in das Loch zurück, in dem du dich versteckt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu se tu schovávat, zatímco všichni riskují své životy.
Ich bleibe nicht hier sitzen bleiben und verstecke mich, während alle anderen ihr Leben riskieren.
   Korpustyp: Untertitel
A nemusíš se schovávat, táta je mimo město.
Mein Dad ist nicht in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vím, kde by se Arnold mohl schovávat.
Okay, wenn Arnold sich versteckt, weiß ich vielleicht wo.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo se tu vysmrkal a vy to chcete schovávat?
Jemand schnaubt sich die Nase, und du möchtest es behalten?
   Korpustyp: Untertitel
Právo schovávat se za těmihle regály po zbytek života?
- Bisher hat es mir gut gepasst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají právo se schovávat za prohlášení o mlčenlivosti.
Die haben kein Recht, auf eine Klausel zu pochen.
   Korpustyp: Untertitel
Zaleze a bude se schovávat, ale Brooklyn neopustí.
Er versteckt sich hier in Brooklyn.
   Korpustyp: Untertitel
Kdokoliv spojený se Strojem bude schovávat informace hluboko pod zem.
Jeder, der mit der Maschine zu tun hatte, wird die Beweise zwei Meter tief vergraben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu počítat do tří, pak se přestaneme schovávat.
Pass auf, ich zähle bis jetzt bis 3. Danach nehmen wir unseren Tanz wieder auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím si, že by v něm měl Charley co schovávat.
Ich glaube nicht, dass Charlie viel von Wert einzuschließen hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se schovávat, má to rád. Je to pořád šprýmař.
Er versteckt sich, das macht er gern.
   Korpustyp: Untertitel