Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schovávat se v tomto ohledu za čistě právní argumenty nestačí.
Sich hier hinter rein juristischen Argumenten zu verstecken, ist zu wenig.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jime, neletěla jsem celou tu cestu, abych se schovávala.
Jim, ich bin nicht hierher gekommen um mich zu verstecken.
Celou tu dobu jste se schovával ve skříni.
Sie haben sich die ganze Zeit im Schrank versteckt.
- Našli jste, kde by se mohla schovávat?
Habt ihr herausgefunden, wo sie sich vielleicht versteckt?
Na Kypru se Turecko musí přestat schovávat za to, co se stalo v roce 2004.
In Bezug auf Zypern muss sie damit aufhören, sich hinter den Ereignissen von 2004 zu verstecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kam v domě schováváš věci, když nechceš, aby je někdo našel?
Wo würdest du etwas verstecken in einem Haus damit es nicht gefunden wird?
Potřebujeme peníze. Nic neschovávám, odpověděl Santiago.
Denn wir brauchen Geld. Ich halte nichts versteckt, entgegnete der Jüngling.
Wayne rozhodl, že se budem schovávat v motelech, dokud se nedostanem na tu loď.
Wayne entschied, dass wir uns in Motels verstecken bis wir es auf das Kreuzfahrtschiff schaffen.
V tomto ohledu se před Američany nemusíme schovávat.
Hier müssen wir uns vor den Amerikanern nicht verstecken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kurt je stále naživu a schovává se na zámku.
Kurt ist noch am Leben und versteckt sich irgendwo im Schloss.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V minulosti schovávali krajně pravicoví extrémisti svoje tváře za různými maskami a kuklami.
In der Vergangenheit verbargen die Rechtsextremen ihre Gesichter hinter den unterschiedlichsten Masken und Verkleidungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, proč schováváte bílou rukavici za zády?
Sir, warum verbergen Sie Ihren weißen Handschuh hinter dem Rücken?
Tato centralizace je určena k posílení kapitálu; schovává se za lichotky, výzvy, výtky a kázání o respektování rozmanitosti.
Dieser Prozess dient der Bereicherung des Kapitals; er verbirgt sich hinter blumigen Schmeicheleien, Ermahnungen, Appellen und Moralpredigten über die Achtung der Vielfalt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vypadá to, že schováváš pár svých tajemství.
Du scheinst selbst ein paar Geheimnisse zu verbergen.
Was verbirgst du vor mir?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Mám tušení, že v těch džínách schováváš něco úžasnýho.
Ich glaube, unter diesen Jeans verbirgt sich etwas Wunderbares.
Nechcete raději co nejpokorněji poprosit, aby před Klammem protokol schovali, což by ostatně bylo přání stejně nerozumné jako to předchozí - neboť kdo může něco před Klammem schovávat?
wollen Sie nicht lieber demütigst bitten, daß man das Protokoll vor Klamm verbirgt, eine Bitte übrigens, die ebenso unvernünftig wäre wie die frühere - denn wer kann vor Klamm etwas verbergen?
Zástěrka cynismu poukazuje na lhostejnost a schovává naše pocity.
Zynismus, der Deckmantel, der Indifferenz bezeugt und Gefühle verbirgt.
Neměl jsem nejmenší chuť dát se jím špehovat, a prošel jsem tedy sousedovou zahradou, ale ne abych se před ním schovával, na ulici jsem k němu zamířil docela volně s řádně přiléhavou březovou metlou v ruce, to přiznávám.
Von ihm mich ausspionieren zu lassen, hatte ich keine Lust und ging also durch den Nachbargarten, aber auch vor ihm verbergen wollte ich mich nicht, sondern ging dann auf der Straße frei auf ihn zu, mit einer sehr biegsamen Weidenrute, wie ich gestehe.
Ti lidé se před něčím schovávají nebo něco schovávají.
Personen, die etwas zu verbergen haben oder sich vor etwas verstecken.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schovávat
102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nechci se pořád schovávat.
Ich will nicht immer herumschleichen.
Přestaň se schovávat, ano?
Hör auf, rumzugammeln, ja?
Auf der Flucht. Untergetaucht.
Neměli bychom se schovávat.
Wir sollten uns nicht so heimlich treffen.
Dlouho se schovávat nebudou.
Sie werden nicht mehr lange verborgen sein.
In Deckung gehen und warten?
- Ich verstecke mich nicht.
- Ich möchte das du vorsichtig bist.
Schovávat se před pravdou.
Vor der Wahrheit davonzulaufen.
Du musst nicht mehr lügen.
Du versteckst dich also wieder?
Kdy se přestanete schovávat?
Wann werdet ihr mit dem Versteckspiel aufhören?
Schovávat se před Taylor?
Ihr versteckt euch vor Taylor?
- Nemůže se schovávat donekonečna.
Sonst kommt er nicht raus.
Poslouchej. Chceš se schovávat?
Nebude se nikde schovávat.
Sie versteckt sich nicht.
Das muss Sie zurückgebracht haben.
Schovávat se teda neumíte.
Ihr könntet wirklich nie als Agenten tätig sein.
Proč se schovávat za Komisi?
Wieso versteckt er sich hinter der Kommission?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A nesmíš je schovávat, rozumíš?
Du versteckst hier nichts.
Přestaň se schovávat za reklamu.
Versteck dich nicht hinter der Werbung.
Nebudou schovávat superskříňku pod gaučem.
- Es ist sicher nicht unter der Couch.
-Nebudu se před nima schovávat.
Ich versteck mich nicht vor deiner durchgeknallten Familie.
Schovávat známky nevěští nic dobrěho.
'n schlechtes Zeichen, wenn du dein Zeugnis nicht zeigst.
Schovávat se mi pod nosem.
Sie versteckten sich unter meiner Nase.
Nebudu schovávat Douga v márnici.
Und darum verstecke ich Doug nicht bei den Leichen.
Přestaň se schovávat za brýle.
Versteck dich nicht länger hinter deiner Brille.
Vy nepracujete, ale schovávate se.
Ihr arbeitet nicht, ihr versteckt euch.
SHIELD už se nebude schovávat.
S.H.I.E.L.D. versteckt sich nicht mehr.
Někde se tu musí schovávat.
Bis dahin sind wir mit dem Geld über alle Berge.
Schovávat jídlo je vážný přestupek.
Essen zu horten ist verboten.
Teď musí taky něco schovávat.
Sie verbirgt jetzt auch etwas.
Jako by ses přestal schovávat.
Als ob du dich nicht mehr versteckst.
Tam to tak budeš schovávat.
- Radši se nebudu nikam schovávat.
- Vielleicht sollte ich sichtbar bleiben.
Nemusíš to před ním schovávat.
Er wohnt hier, nur keine Panik.
Jak dlouho se musíš schovávat?
Wie lange musst du denn untertauchen?
Nemůžu před ním všechno schovávat.
Ich kann nun mal kein Russisch.
Nebudu se schovávat v kufru.
Ich steig in keinen Kofferraum.
Mohl by schovávat něco jiného?
Könnte es sein, dass er was anderes vertuschen will?
Chceš se schovávat s námi?
Mischt du dich unter uns Waisen?
Nebudu se schovávat v hotelu.
Da bleibe ich nicht im Hotel.
Proč by se měla schovávat?
Mohl se schovávat uvnitř zapečetěného kontejneru.
Vielleicht lauerte es in einem versiegelten Behälter.
Nemáte odvahu, že se musíte schovávat tady?
Habt ihr nicht die Eier, euch woanders aufzuhalten?
Už se nebudu schovávat před tyrany.
- Ich verstecke mich nicht länger vor Rüpeln.
Že se budu schovávat pod postelí?
Dass ich mich unterm Bett verkrieche?
Snad se ten Toland nebude schovávat.
Hoffen wir, dass dieser Toland keinen Rückzieher macht.
Před svým manželem bys něměla nic schovávat.
Du solltest keine Geheimnisse vor deinem Mann haben.
Ale musel se schovávat u ní.
Aber er muss in dem Zimmer des Mädchens gewesen sein.
Ona je pryč, už se nemusíme schovávat.
Sie ist weg. Es ist vorbei.
To je jedno, nikdy se nepřestane schovávat.
Das ist egal. Er wird nie aus seinem Versteck rauskommen.
Nechci se před tvojí rodinou jen schovávat.
Ich bin es leid, der illegale Einwanderer der Familie zu sein.
Přestaň se schovávat za zákony a příkazy.
Versteckt Euch nicht hinter Gelübden und Geboten.
Skvělé zprávy, už se nemusíme schovávat.
Wir sind nicht länger auf der Flucht.
Otis Campbell se tam někde musí schovávat.
Otis Campbell muss irgendwo versteckt sein.
Náckové se musejí schovávat za těmi stromy.
Die Deutschen sind wohl dort bei den Bäumen.
A nemuseli se při milování schovávat.
Wir mussten uns nicht heimlich lieben.
Přestaň se schovávat v tom rohu.
Komm aus deinem Versteck.
Takový, který si budu navěky sobecky schovávat.
Eine, die ich am liebsten immer für mich behalte.
Ti vážně vědí, jak se schovávat.
Wer immer das war, kannte sich aus.
Dokážu se velmi dobře plížit a schovávat.
Und ich kann sehr hinterhältig sein.
Schovávat se v baru, popíjet whiskey?
Versteckst dich in deiner Bar, trinkst deinen Schnaps?
Liesl, nemůžeš problémy schovávat za školu.
Ich freue mich auf die Schule. Die Schule löst deine Probleme nicht.
Hodláš ji předemnou schovávat stejně jako Diana?
Wirst du es mir vorenthalten, wie Diana es tut?
To bych neřekla, že se umíš schovávat.
Ich bezweifle, dass du gut versteckt warst.
A to, schovávat ty přede mnou.
Das verheimlichst du vor mir.
Teď už se nemusíš za nic schovávat.
Aber von nun an brauchst du nicht mehr zu bluffen.
Nikdy nevíte, kde se můžou schovávat.
Nog, woher hast du diesen Springballschläger?
To ne, nechci nic schovávat před Phoebe.
Musíš přede mnou schovávat něco důležitého.
Du hast mir bestimmt etwas Wichtiges verheimlicht.
Nesnažím se to schovávat. Snažím se přestat.
Nein, ich will damit aufhören.
Nikdo se nebude schovávat, utíkat ani vzdávat.
Keiner versteckt sich, keiner flieht und keiner ergibt sich.
To jsi princ, schovávat se za postel?
Du als Prinz versteckst dich hinterm Bett?
- Stejně jako se za ni schovávat?
- Es als Schild benutzen noch mehr.
Mám před tebou schovávat bouchačky a provazy?
Dich von Waffen und dem verficktem Strick fernhalten?
Tak jsem se ještě nikdy nemusela schovávat.
Již se nemusíš schovávat ve tmě.
Oder dein Vater, wenn er noch da wäre.
-Lepší než schovávat se za samopal.
- Besser als hinter einer Waffe.
Může se schovávat někde v lese.
Vielleicht versteckt sie sich in den Wäldern.
- Nechci se schovávat, když ji potkám.
- Ich will ihr ins Gesicht sehen können.
- Našli jste, kde by se mohla schovávat?
Habt ihr herausgefunden, wo sie sich vielleicht versteckt?
- Mohli bysme se pár let schovávat!
Nebudu se schovávat, rozhodne ne v kobce.
Ich verstecke mich nicht, besonders nicht in einem Kerker.
A schovávat si milence ve skříni?
Ein Schrankpärchen, meinst du das?
Evropa se nesmí schovávat, když je nejvíc potřeba.
Europa darf sich nicht wegducken, wenn es am meisten gebraucht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je příliš mnoho míst, kde se mohli schovávat.
Es gibt nicht viele Verstecke.
Pokud jde o mě, můžeš odkráčet a dál se schovávat.
Du kriechst am besten wieder in das Loch zurück, in dem du dich versteckt hast.
Nebudu se tu schovávat, zatímco všichni riskují své životy.
Ich bleibe nicht hier sitzen bleiben und verstecke mich, während alle anderen ihr Leben riskieren.
A nemusíš se schovávat, táta je mimo město.
Mein Dad ist nicht in der Stadt.
Možná vím, kde by se Arnold mohl schovávat.
Okay, wenn Arnold sich versteckt, weiß ich vielleicht wo.
Někdo se tu vysmrkal a vy to chcete schovávat?
Jemand schnaubt sich die Nase, und du möchtest es behalten?
Právo schovávat se za těmihle regály po zbytek života?
- Bisher hat es mir gut gepasst.
Nemají právo se schovávat za prohlášení o mlčenlivosti.
Die haben kein Recht, auf eine Klausel zu pochen.
Zaleze a bude se schovávat, ale Brooklyn neopustí.
Er versteckt sich hier in Brooklyn.
Kdokoliv spojený se Strojem bude schovávat informace hluboko pod zem.
Jeder, der mit der Maschine zu tun hatte, wird die Beweise zwei Meter tief vergraben.
Budu počítat do tří, pak se přestaneme schovávat.
Pass auf, ich zähle bis jetzt bis 3. Danach nehmen wir unseren Tanz wieder auf.
Nemyslím si, že by v něm měl Charley co schovávat.
Ich glaube nicht, dass Charlie viel von Wert einzuschließen hatte.
Bude se schovávat, má to rád. Je to pořád šprýmař.
Er versteckt sich, das macht er gern.