Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schovat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schovat verstecken 1.405 verbergen 39 einsperren 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schovatverstecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nacionalismus v Asii je hrdou i praktickou zástavou, za níž se lze schovat.
Der Nationalismus in Asien ist eine zugleich stolze und praktische Fahne, hinter der man sich verstecken kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shane, ať jsi, kde jsi, schovej se!
Shane, wo auch immer du bist, versteck dich.
   Korpustyp: Untertitel
Vy přece víte, kde se Lenka schovala?
" Sie wissen doch, wo sich Leni versteckt hat?
   Korpustyp: Literatur
Same, potřebuju laskavost. Můžeš někam na pár hodin schovat moji matku?
Kannst du meine Mutter für ein paar Stunden an einem sichen Ort verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
K. my slil, že Lenka se zde snad schovala, ale pokoj byl prázdný.
" K. dachte, Leni könnte sich hier versteckt haben, er ließ den Kaufmann alle Winkel absuchen, aber das Zimmer war leer.
   Korpustyp: Literatur
Ahoj! Promiňte. Řekl mi ať se schovám.
Sorry, er zwang mich, mich zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Potom se pomocník schoval někde mezi zahrádkami a chatrčemi, nebyl k nalezení a také už od té chvíle nevylezl.
dann hatte sich der Gehilfe irgendwo zwischen Gärtchen und Hütten versteckt, war nicht mehr aufzufinden gewesen und auch seitdem nicht wieder hervorgekommen.
   Korpustyp: Literatur
Tady v okolí není moc míst, kam by se dal schovat vůz.
Viele Stellen gibt es ja nicht, wo man einen Wagen verstecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tato rozprava byla dokonce schována do večerního zasedání, i když se mohla klidně uskutečnit ve dne.
Man hat ja auch diese Debatte in der Abendsitzung versteckt. Wir hätten sie ruhig auch am Tag abhalten können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebuje jídlo, léky a místo, kde se schová.
Er braucht Verpflegung, Medikamente und einen Ort zum verstecken.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schovat se verstecken 9 sich verstecken 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schovat

117 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Musím se někam schovat.
Ich muss irgendwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, běž se schovat.
Bitte geh ins Warme.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se tam schovat!
Wegen Ihnen sind wir jetzt erledigt!
   Korpustyp: Untertitel
Musím tvé tajemství schovat.
Ich muss mein Geheimnis bewahren.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušeli jste se schovat?
- Vikram, hast du mitschneiden können?
   Korpustyp: Untertitel
Pojd'me se raději schovat.
Wir fahren lieber aus diesem Wetter raus.
   Korpustyp: Untertitel
Koukej ten nůž schovat!
Nimm das Messer weg.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš mi je schovat?
Bewahren Sie die bitte auf?
   Korpustyp: Untertitel
Schovat urážky za latinu.
Beleidige mich auf Lateinisch.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se schovat.
- Setzen wir uns rein.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaží se je schovat.
Er versteckt sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, musíme se schovat.
Alter, wir müssen abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Je načase schovat porcelán!
Die Jungs meinen es ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se schovat dovnitř.
Emmett, geh rein.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla si schovat vajgl.
Sie wollte ihren Arsch retten.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíš se schovat?
Mensch, was machen Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
Mám to někam schovat?
Soll ich es dir überreichen?
   Korpustyp: Untertitel
Kde ji mohli schovat?
Wo könnten die sie versteckt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se schovat, Billy!
Zeig dich. Du weißt, was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Schovat se za mnichy.
Versteckt sich hinter 'ner Bande von Mönchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Museli něco schovat.
Die haben was versteckt!
   Korpustyp: Untertitel
- Máte se kde schovat?
- Habt ihr eine Unterkunft?
   Korpustyp: Untertitel
Kam mne míníte schovat?
Also an was haben sie gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se tam schovat.
Wir müssen da lang gehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Utíkám se schovat.
- Ich suche Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kam se schovat.
Ich weiß nicht, wohin. - Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se schovat. Zmizet.
Du musst `ne Weile verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš schovat tu raketu.
Sie müssen die kleine Rakete sichern.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se schovat taky.
- Du passt da auch noch drunter.
   Korpustyp: Untertitel
- Schovat se do stanu!
- Gehen Sie ins Zelt!
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedá sa schovat.
Aber man kann sich nirgendwo ver-stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Není se kam schovat.
Es gibt kein Entkommen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se dobře schovat.
Damit du dich noch mehr erholst.
   Korpustyp: Untertitel
Musela jsem je schovat.
Deshalb hat Mama ihre Forschungsdaten versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se schovat. Prší.
Ich bringe Sie rein, es regnet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se schovat, Nathanieli.
"Du solltest ein Loch graben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojd'me se mu schovat!
- Sagen Sie nicht, wo wir sind!
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se tohle schovat?
Warum hat er das versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se schovat, hned!
Du kennst die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se někam schovat.
Lass uns irgendwo landen!
   Korpustyp: Untertitel
Pak to musíme schovat.
Dann müssen wir das sicher stellen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se schovat!
- Er sagt: versteckt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Musel jí cestou schovat.
Er muss sie entlang seines Weges versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme to někam schovat.
- Wir müssen es woanders hin bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo to tam musel schovat.
Jemand muss sie dort versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se schovat. - Posloucháš mě?
- Hast du gehört, was ich gesagt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Schovat to vespod své tašky?
Nur damit eines klar ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla se na lodi schovat.
- Sie könnte unbemerkt mitgefahren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by ses měla schovat.
Dann sollten wir bedeckt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle musel schovat pod domem.
Muss das unter dem Haus versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, půjdeme se schovat společně.
- Nein, wir halten uns beide raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pane Tolare, mám tohle schovat?
- Mr Tolar, soll ich die speichern?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se schovat tuto věc.
- Wir müssen die Kiste loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Sem jsem se přišla schovat.
Heute bin ich ausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musel se schovat pod auto.
- Unter dem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se schovat před bouřkou?
Es donnert.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo by je měl schovat.
Ich behalt es gern.
   Korpustyp: Untertitel
Už můžete schovat tu zbraň.
Sie können die Waffe wegstecken.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam mám schovat tu hadici?
-Wo soll das Riesending hin?
   Korpustyp: Untertitel
Musel se schovat v autě.
Er muss sich im Wagen versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se šli zase schovat?
Haben sich wieder alle versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych ji někam schovat.
Ich sollte das irgendwo verstauen.
   Korpustyp: Untertitel
Není se kam schovat, Keloro.
Es gibt keine Zuflucht, Kelor.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, potřebujeme se někde schovat.
Tut mir leid, aber wir müssen abtauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Už se ale nemůžete schovat!
Das nützt euch nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
- Koukej tu prdel schovat, blbečku.
Du Idiot, pack Deinen Arsch wieder ein!
   Korpustyp: Untertitel
Něco se sem přišlo schovat.
Es versteckt sich immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Dámo, můžete se někam schovat?
Lady, können Sie aus dem Weg gehen?
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se schovat do zubu.
- Die passen in einen Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Přede mnou se nemůžeš schovat.
Wie hast du uns gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Zabijou nás, musíme se schovat.
- Nein. Die sind noch nicht reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Houseová se mohla schovat.
Mrs. House könnte sich versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neblázni a pojď se schovat.
- Ich fahre sie weg!
   Korpustyp: Untertitel
A zapomněl jsi schovat chleba.
Du hast auch vergessen, das Brot einzupacken.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže teď se může schovat:
Aber ich weiß mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se mám schovat já?
- Wo ist meins?
   Korpustyp: Untertitel
Jste schovat uvnitř tohoto Turecku?
Versteckst du sie in dem Truthahn?
   Korpustyp: Untertitel
Šerife, můžete tu zbraň schovat.
Sheriff, Sie können die Waffe runter nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Kam jen se mohla schovat?
Wo könnte sie sich wohl versteckt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Tady dole se schovat nemohl.
Er kann hier unmöglich reingekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se schovat do podzemí.
Wir müssen in die Schutzräume.
   Korpustyp: Untertitel
-Ta sebevražda to měla schovat.
Der Selbstmord wurde vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla jsi to schovat líp.
Zeig das besser nicht so.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses prosím schovat?
Versteckst du dich bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Musel ho před ní schovat.
Deshalb versteckte er ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl to schovat do řiti.
…Ich denke er sollte es in sein Arschloch stecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bude pršet, pojď se schovat.
Es regnet gleich, geh rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musel je schovat někde jinde!
Er hat sie irgendwo versteckt!
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se to schovat.
Ich kann das Haus überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bys to někam schovat.
Du musst Dir 'nen Safe oder so besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
- V knihách to můžu schovat!
Es erscheint nicht in der Buchhaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Měli byste to raději schovat.
Das sollten wir bessser wegräumen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychle. Musíme ho nekam schovat.
Bringen wir ihn außer Sichtweite.
   Korpustyp: Untertitel
Kam si můžeš schovat péro?
Wo versteckt man da den Draht?
   Korpustyp: Untertitel
Do lesů, rozdělit se, schovat.
In den Wald, teilt euch, versteckt euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se schovat do TARDIS.
Geh zurück in die TARDIS, oh.
   Korpustyp: Untertitel
Laboulaye musel to vodítko schovat někde tam.
Laboulaye hat einen Hinweis versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžete schovat něco, co neexistuje?
Wie kann man etwas verschwinden lassen, was gar nicht existiert?
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, musíš utéct a schovat se.
Lauft weg und versteckt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se jít schovat do krytu.
ich sollte zu einem Sicherheitsbunker gehen.
   Korpustyp: Untertitel