Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schovat se&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schovat se verstecken 9 sich verstecken 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schovat severstecken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Schovej se před ním tak, ať tě nenajde."
'Bleib versteckt, am Ende du lachst.'
   Korpustyp: Untertitel
Rozdejtěte se a schovejte se.
Ich will, dass sich alle verteilen und verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím najít nějaké místo, kde se schovám.
Ich muss mich verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Musím nám najít místo, kde se schováme.
Wir müssen uns verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Utéct a schovat se, nic víc.
In Bewegung und verstecken, das ist es.
   Korpustyp: Untertitel
To není moc. To se někam schová.
vielleicht kann ich es verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Na to je pozdě, schovej se!
Soll ich mich verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
Už se nesnažím schovat se.
Ich werde mich nicht länger verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Neuteču tomu, neschovám se.
Ich kann nicht wegrennen oder mich verstecken.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schovat se

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rychle, musíš se schovat!
Schnell, versteck dich!
   Korpustyp: Untertitel
Musím se někam schovat.
Ich muss irgendwas tun.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se někde schovat.
Wir müssen uns ein Versteck suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, běž se schovat.
Bitte geh ins Warme.
   Korpustyp: Untertitel
Můžem se tam schovat!
Wegen Ihnen sind wir jetzt erledigt!
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se někam schovat.
Wir sollten in Deckung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Zkoušeli jste se schovat?
- Vikram, hast du mitschneiden können?
   Korpustyp: Untertitel
Pojd'me se raději schovat.
Wir fahren lieber aus diesem Wetter raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se schovat.
- Setzen wir uns rein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se schovat.
- Wir müssen in Deckung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom se schovat!
Geht alle in Deckung!
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaží se je schovat.
Er versteckt sie nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Kámo, musíme se schovat.
Alter, wir müssen abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se schovat, Jonesy.
Wir müssen uns Schutz suchen, Jonesy.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se schovat dovnitř.
Emmett, geh rein.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušíš se schovat?
Mensch, was machen Sie hier?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se schovat.
- Wir brauchen Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se někde schovat.
Wir müssen in Deckung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se schovat!
Wir müssen in Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi se někam schovat.
Und du verschwinde, versteck dich.
   Korpustyp: Untertitel
Pojď se schovat, Gwen,!
Los, Gwen, Versteck dich!
   Korpustyp: Untertitel
Nesnaž se schovat, Billy!
Zeig dich. Du weißt, was wir wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Schovat se za mnichy.
Versteckt sich hinter 'ner Bande von Mönchen!
   Korpustyp: Untertitel
- Máte se kde schovat?
- Habt ihr eine Unterkunft?
   Korpustyp: Untertitel
- Musíme se tam schovat.
Wir müssen da lang gehen!
   Korpustyp: Untertitel
- Utíkám se schovat.
- Ich suche Deckung.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se někde schovat.
Wir müssen irgendwo untertauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kam se schovat.
Ich weiß nicht, wohin. - Okay.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se schovat. Zmizet.
Du musst `ne Weile verschwinden.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžeš se schovat taky.
- Du passt da auch noch drunter.
   Korpustyp: Untertitel
Běžte se schovat, rychle.
Gehen Sie in Deckung, schnell.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se někam schovat.
Wir brauchen ein Versteck in der Nähe.
   Korpustyp: Untertitel
- Schovat se do stanu!
- Gehen Sie ins Zelt!
   Korpustyp: Untertitel
Není se kam schovat.
Es gibt kein Entkommen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se dobře schovat.
Damit du dich noch mehr erholst.
   Korpustyp: Untertitel
Nemá se kam schovat.
Es gibt kein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte se schovat. Prší.
Ich bringe Sie rein, es regnet.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se schovat, Nathanieli.
"Du solltest ein Loch graben.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojd'me se mu schovat!
- Sagen Sie nicht, wo wir sind!
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, běž se schovat.
- Gut, versteck' dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Kam se mám schovat?
Wo verstecke ich mich?
   Korpustyp: Untertitel
Snažil se tohle schovat?
Warum hat er das versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
- Pojď se schovat, hned!
Du kennst die Regeln.
   Korpustyp: Untertitel
- Pojďme se někam schovat.
Lass uns irgendwo landen!
   Korpustyp: Untertitel
Máš čas se schovat?
Hast du Zeit, dich zu ducken?
   Korpustyp: Untertitel
Tady seschovat.
Das ist ein gutes Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
- Máme se schovat!
- Er sagt: versteckt euch!
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš se schovat?
-Sucht ihr ein Versteck?
   Korpustyp: Untertitel
Potřeboval jsem se někde schovat.
Ich brauchte ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš se schovat. - Posloucháš mě?
- Hast du gehört, was ich gesagt habe?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se schovat do bezpečí.
Wir brauchen jetzt erst mal ein sicheres Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
- Mohla se na lodi schovat.
- Sie könnte unbemerkt mitgefahren sein.
   Korpustyp: Untertitel
Měli ste se přece schovat.
Ihr sollt's doch in Deckung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pak by ses měla schovat.
Dann sollten wir bedeckt bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, půjdeme se schovat společně.
- Nein, wir halten uns beide raus.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se schovat tuto věc.
- Wir müssen die Kiste loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
Sem jsem se přišla schovat.
Heute bin ich ausgerissen.
   Korpustyp: Untertitel
-Musel se schovat pod auto.
- Unter dem Auto.
   Korpustyp: Untertitel
A není se kde schovat.
Und nirgends gibt es Schutz.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme se schovat před bouřkou?
Es donnert.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáme se tady kde schovat.
Wir können nirgendwo in Deckung gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel se schovat v autě.
Er muss sich im Wagen versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se schovat do ložnice.
Geh und versteck dich im Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni se šli zase schovat?
Haben sich wieder alle versteckt?
   Korpustyp: Untertitel
Není se kam schovat, Keloro.
Es gibt keine Zuflucht, Kelor.
   Korpustyp: Untertitel
- Promiň, potřebujeme se někde schovat.
Tut mir leid, aber wir müssen abtauchen.
   Korpustyp: Untertitel
se ale nemůžete schovat!
Das nützt euch nicht mehr!
   Korpustyp: Untertitel
Něco se sem přišlo schovat.
Es versteckt sich immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Dámo, můžete se někam schovat?
Lady, können Sie aus dem Weg gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeme se mít kam schovat.
Wir werden kein Versteck haben.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy se půjdeme někam schovat?
Also wann werden wir Schutz suchen gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Pojď Adame, pojď se schovat.
Komm, Adam, suchen wir uns ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
- Dá se schovat do zubu.
- Die passen in einen Zahn.
   Korpustyp: Untertitel
- Přede mnou se nemůžeš schovat.
Wie hast du uns gefunden?
   Korpustyp: Untertitel
- Zabijou nás, musíme se schovat.
- Nein. Die sind noch nicht reingekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Houseová se mohla schovat.
Mrs. House könnte sich versteckt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Neblázni a pojď se schovat.
- Ich fahre sie weg!
   Korpustyp: Untertitel
- Možná se budeš chtít schovat.
- Sie sollten sich ducken.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže teď se může schovat:
Aber ich weiß mir zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
- Kde se mám schovat já?
- Wo ist meins?
   Korpustyp: Untertitel
Chci se před Buvy schovat.
Ich verstecke mich vor den Boovs.
   Korpustyp: Untertitel
Kam jen se mohla schovat?
Wo könnte sie sich wohl versteckt haben?
   Korpustyp: Untertitel
Přišel jsem se sem schovat.
Ich brauche ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Tady dole se schovat nemohl.
Er kann hier unmöglich reingekommen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte se schovat do podzemí.
Wir müssen in die Schutzräume.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl by ses prosím schovat?
Versteckst du dich bitte?
   Korpustyp: Untertitel
Bude pršet, pojď se schovat.
Es regnet gleich, geh rein.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych se to schovat.
Ich kann das Haus überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Do lesů, rozdělit se, schovat.
In den Wald, teilt euch, versteckt euch.
   Korpustyp: Untertitel
- Běž se schovat do TARDIS.
Geh zurück in die TARDIS, oh.
   Korpustyp: Untertitel
Nože se dají snadno schovat.
Messer sind leicht zu verbergen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi bychom se měli schovat.
Wir sollten uns ducken.
   Korpustyp: Untertitel
se bude vracet, musíš se schovat!
Wenn er zurückkommt, dann duckst du dich!
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, musíme se schovat, než se vrátí.
Komm jetzt, wir müssen raus, bevor sie zurückkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš kam utéct, nemáš kde se schovat.
Kein Ausweg mehr, kein Versteck.
   Korpustyp: Literatur
Takže hádám, že se chceš někde schovat.
- Ich schätze, du suchst nach einem Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Zkusit najít v nemocnici, kde se schovat.
Wir suchen uns irgendwelche Verstecke im Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, musíš utéct a schovat se.
Lauft weg und versteckt euch!
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych se jít schovat do krytu.
ich sollte zu einem Sicherheitsbunker gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Abych byla přesná, nemá se kde schovat.
- Eigentlich ein Versteck.
   Korpustyp: Untertitel