Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schránka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
schránka Briefkasten 211 Kasten 9 Kapsel 8 Zwischenablage
Muschelschale
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schránkaBriefkasten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mrtvá schránka
Toter Briefkasten
   Korpustyp: Wikipedia
Ahoj, měla jsem ve schránce váš výtisk Vědeckého magazínu.
Hey, deine Ausgabe des Science-Magazins war in meinem Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Poštovní schránka
Briefkasten
   Korpustyp: Wikipedia
Když jsem včera večer přišla domů, bylo to ve schránce.
War im Briefkasten, als ich letzte Nacht nach Hause kam.
   Korpustyp: Untertitel
Stejně jako dopisní schránka, byl její.
Sie gehörte ihr genau wie der Briefkasten.
   Korpustyp: Literatur
Každých pár světelných let je určitě poštovní schránka.
Alle paar Lichtjahre gibt's wahrscheinlich einen Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle této definice, která vyžaduje skutečný výkon hospodářské činnosti v místě usazení, se za provozovnu nebo jinou organizační složku nepovažuje pouhá poštovní schránka.
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
   Korpustyp: EU DCEP
- Můj počítač se nehodí jako poštovní schránka.
- Der PC ging nicht in den Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel
uložením rozkazu v poštovní schránce žalované strany;
Hinterlegung des Zahlungsbefehls im Briefkasten des Antragsgegners;
   Korpustyp: EU DCEP
Klíč najdeš ve schránce na dopisy.
Du findest den Schlüssel im Briefkasten.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


poštovní schránka Briefkasten 55 Postkasten 1
bezpečnostní schránka Safe 1
Mrtvá schránka Toter Briefkasten
schránka na dopisy Briefkasten 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schránka

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to mrtvá schránka.
- Es wird ohne Kontakt übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
A co časová schránka?
- Und die Zeitkapsel?
   Korpustyp: Untertitel
Hlasová schránka mýho strejdy.
Die Voicebox meines Onkels.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, Bezpečnostní schránka.
Sir, die Ausfallsicherungsbox.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje schránka bude plná.
Ihr Posteingang wird voll sein.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to časová schránka.
Es war eine Zeitkapsel.
   Korpustyp: Untertitel
Hlasová schránka je plná.
Der Speicher für diesen Anrufbeantworter ist voll.
   Korpustyp: Untertitel
Je to bezpečnostní schránka?
Ist es ein Bankschließfach?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak tedy bezpečnostní schránka?
- Dann ein Safe?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je Schránka chmur?
Wo ist der Seelengral?
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní schránka vašeho otce.
Der Verwahrungsbehälter Ihres Vaters.
   Korpustyp: Untertitel
A tady je ta schránka.
Und hier sind die Briefkästen.
   Korpustyp: Untertitel
Pošta na Plaza, schránka 1740.
Es ist wie verabredet im Postamt, Schließfachnummer 17-40.
   Korpustyp: Untertitel
Schránka pro vzorky je prázdná.
In 15 Sekunden fertig zum Starten.
   Korpustyp: Untertitel
To je ta časová schránka!
Hier ist die Zeitkapsel!
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta bezpečnostní schránka?
Wo ist das Bankschließfach?
   Korpustyp: Untertitel
To je jako hlasová schránka.
Da ist 'ne Nachricht drauf.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam rovnou hlasová schránka.
Es geht sofort zum Anrufbeantworter.
   Korpustyp: Untertitel
- A co ta druhá schránka?
- Was ist mit dem zweiten Tresor?
   Korpustyp: Untertitel
Tahle schránka má být plná!
Die Kiste sollte aber GEFÜLLT SEIN!
   Korpustyp: Untertitel
Říká se schránka na dopisy.
Man nennt es E-Mails.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bezpečnostní schránka byla vykradená.
Sein Bankschließfach wurde ausgeraubt.
   Korpustyp: Untertitel
Schránka číslo 392, podle těch dokumentů neexistuje.
Nach diesen Unterlagen existiert es gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje bezpečnostní slovo je schránka na chleba.
Mein Sicherheitswort ist "Brot-Korb".
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je bezpečnostní schránka vaší matky.
Dies ist der Inhalt aus dem Stahlfach Ihrer Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jen prázdná schránka, doručitel božího semena.
Ich bin nur das Werkzeug. Das Mittel, um die göttliche Saat abzuliefern.
   Korpustyp: Untertitel
Ta schránka je přes měsíc nevybíraná.
Die Post ist über einen Monat alt.
   Korpustyp: Untertitel
Datová schránka přiřadí ke zprávě klíč.
Die Datenbox weist der Nachricht einen Schlüssel zu.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje schránka na stanici.
Es ist mein Spind beim jüdischen Gemeindezentrum.
   Korpustyp: Untertitel
Tak kde je ta bezpečnostní schránka?
Wo ist das Bankschließfach?
   Korpustyp: Untertitel
Schránka je pronajata před 14 dny.
- Es wurde vor 2 Wochen gemietet.
   Korpustyp: Untertitel
- Víš která schránka to je, že jo?
- Du weisst welcher Tresor, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Stojí na ní napsáno: "Schránka nápadů."
Darauf steht: "ldeenkasten."
   Korpustyp: Untertitel
K účtu je přidružena bezpečnostní schránka.
Folgen Sie mir bitte, Mrs. Medved.
   Korpustyp: Untertitel
- Tady je jeho obvyklá mrtvá schránka.
- Dieser Platz ist sein üblicher Übergabeort.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se co ukrývá schránka č. 64.
Sehen wir, was hinter Tür 64 ist.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, to vypadá jako schránka Davyho Jonese.
Das sieht wie der Spind von David Jones aus.
   Korpustyp: Untertitel
Každopádně, tvoje hlasová schránka je plná.
Ich hoffe, du hast meine Nummer noch.
   Korpustyp: Untertitel
Ta panenka se nazývá Schránka chmur.
Die Puppe heisst der Seelengral.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi otevřela bezpečností schránka s tímhle?
Du willst mit einem Maniküreset in den Safe einbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
A je to, zvedla to hlasová schránka.
Da, die Voicebox ist drangegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že tohle je poštovní schránka.
Ich weiß, es ist einer.
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu účtu je přidružena i schránka.
Zu diesem Konto gehört noch ein Bankschließfach.
   Korpustyp: Untertitel
A není tu ani schránka, ani pošťák.
Und Briefkästen oder Briefträger gibt es auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Prázdná schránka:% 1there was a conditional outside a condition structure
Leerer Container: %1there was a conditional outside a condition structure
   Korpustyp: Fachtext
Vaše schránka byla zničena, kde bylo vaše vědomí?
Aber wo war Ihr Bewusstsein aufbewahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to poštovní schránka, ale peníze tam nebyly.
Aber das Geld war nicht da.
   Korpustyp: Untertitel
Paměťová schránka je zakódovaná, ale já se tam umím dostat.
Das Speichersystem ist zwar gesichert, aber ich komme da schon ran.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní schránka je nám bez klíče k ničemu.
Ein Bankschließfach nützt uns nicht viel ohne Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše bezpečnostní schránka je přímo tady, pane Smoote.
Ihr Bankschließfach ist gleich hier drüben, Mr. Smoot.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jenom schránka na informace, to je všechno.
Sie ist doch nur die Botin, mehr nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude to ta bezpečnostní schránka kde má běžný účet?
Und das ist in der Bank, bei der er sein Girokonto hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečnostní schránka je hned vedle jedné z mých.
Der Tresor daneben ist meiner.
   Korpustyp: Untertitel
Tato schránka by mohla řídit manévrování lodi a rozšiřovat ovládání.
Vielleicht verarbeitet und verstärkt es dynamische Schiffsreaktionen.
   Korpustyp: Untertitel
Paměťová schránka ze záchranného člunu obsahuje navigační informace.
Die Speicherkapsel aus Johns Schiff enthält Navigationsdaten.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejte se na krabičku, je to jen schránka.
Und sehen Sie sich die Schachtel an.
   Korpustyp: Untertitel
To je, můj milý chlapče, schránka na nápady.
Dies, mein lieber Sohn, ist ein Ideenkasten.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se mu dovolat, ale vždycky se ozve schránka.
Ich versuche weiter, ihn anzurufen, Ich komm nur auf seine Sprachbox.
   Korpustyp: Untertitel
Tam je schránka, cukr ti přinesu a ty jeddomů.
Ich hole den Zucker, und du gehst nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Zde je bezpečnostní schránka pana Macklina a bezpečnostní záznamy.
Hier ist die Schließfachbox von Mr. Macklin und die Sicherheitsaufzeichnungen.
   Korpustyp: Untertitel
schránka na bankovky nepřetržitě chrání bankovky systémem pro
der Banknotenbehälter bietet anhand eines Systems zur Neutralisation des
   Korpustyp: EU DCEP
On je jenom ta schránka, ve které se ukrývám.
Er ist bloß die Höhle, die mir als Versteck dient.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmi ho do banky Radford, schránka číslo 3929.
Geh mit ihm zur Radford Bank, Schließfachnummer 3929.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné kliky u dveří, žádná schránka, namalovaná okna.
Keine Türknäufe, keine Briefkästen. Angemalte Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Falešná užitková schránka není špatné místo na schovávání věcí.
Ein falscher Stromkasten ist kein schlechtes Versteck.
   Korpustyp: Untertitel
Její schránka je plná,…d nějakého kluka, co tvrdí, že je upír.
Ihr Nachrichteneingang ist voll von einem Typen, der behauptet, ein Vampir zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho bezpečnostní schránka ještě nebyla otevřena. Vypadá to že musí být přítomen daňový kontrolor.
Sein Bankschließfach kann nur mit einem Steuerprüfer geöffnet werden.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše schránka tu bude bezpečnější než ve Fort Knoxu, pane Wiley.
Ihr Koffer wird hier sicherer sein als in Fort Knox, Mr. Wiley.
   Korpustyp: Untertitel
Našel jsem místo, kde schovává dokumenty, ale je to bezpečnostní schránka.
Ich habe gefunden, wo er seine Akten versteckt, aber es ist ein gepanzerter Aktenschrank.
   Korpustyp: Untertitel
Jimova rakev byla až příliš velká. Kattyina byla vedle ní jako schránka s ostatky.
Jims Sarg wirkte größer, Catherine wirkte daneben winzig
   Korpustyp: Untertitel
Bez klíče a víka schránka pokladní, a přece je zlatý poklad v ní.
Ah, ah, ah. Ein Schloss, zu dem Kein Schlüssel passt
   Korpustyp: Untertitel
Mrtva schránka na další pokyny To by jsem udělala já ano, přesně tak.
Ein toter Fleck für weitere Anweisungen. Das würde ich machen. Ja, das ist richtig.
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se, jestli byla nějaká další bezpečnostní schránka pronajata na stejné jméno.
Lassen Sie uns nachsehen, ob weitere Lagerräume unter dem Namen angemietet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Bezpečtností schránka 21…jsem si celkem jistý, že se do ní ještě nikdo nedíval.
- Bankschließfach 213. Ich bin ziemlich sicher, dass niemand darein geschaut hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ve zdi se otevře schránka a z ní si vytáhneš dávku.
Und in einem Wandfach steht dein Crack.
   Korpustyp: Untertitel
Jiříčkovi to dvakrát nevoní, když se probírá tělesná schránka, viď břicháči?
Schwammi mag es nicht, wenn man über Muskeln spricht.
   Korpustyp: Untertitel
SEZNAM TECHNICKÝCH SPECIFIKACÍ PRO ZARUČENÉ ELEKTRONICKÉ PODPISY XML, CMS NEBO PDF A PŘÍSLUŠNÁ DATOVÁ SCHRÁNKA
LISTE DER TECHNISCHEN SPEZIFIKATIONEN FÜR FORTGESCHRITTENE ELEKTRONISCHE SIGNATUREN IM XML-, CMS- ODER PDF-FORMAT UND DIE DAZUGEHÖRIGEN CONTAINERDATEIEN
   Korpustyp: EU
Příslušná datová schránka uvedená v čl. 1 odst. 1 rozhodnutí musí vyhovovat následujícím technickým specifikacím ETSI:
Die in Artikel 1 Absatz 1 des Beschlusses genannten Containerdateien müssen den folgenden technischen Spezifikationen des ETSI genügen:
   Korpustyp: EU
S ohledem na látky a předměty třídy 8 existuje samostatná schránka pro kyseliny, zásady a baterie.
In Bezug auf Stoffe und Gegenstände der Klasse 8 gibt es getrennte Behältnisse für Säuren, Basen und Batterien.
   Korpustyp: EU
Správcovská společnost nesmí přenášet své činnosti v takovém rozsahu, aby se stala subjektem typu „poštovní schránka“.
Die Verwaltungsgesellschaft darf ihre Aufgaben nicht in einem Umfang übertragen, der sie zu einer Briefkastenfirma werden lässt.
   Korpustyp: EU
Ale než se k té nepříjemnosti dostaneme, vyklopíš, kde je Schránka chmur.
Bevor wir diese lästige Arbeit erledigen, wirst du mir noch sagen, wo der Seelengral ist.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem ji zabil, schránka, která ukrývá její nesvaté ostatky, byla bezpečně skryta.
Sogar als ich sie tötete, war die Kiste, die ihre unheiligen Überreste enthielt, sicher versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho tělesná schránka dovoluje, aby položil své ruce jenom na jednu ubohou duši denně.
Seine Verfassung ist derart, daß er seine Hände auf nicht mehr als eine arme Seele pro Tag legen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ale schránka by měla být otevřena jedině v případě zhroucení systémů frakcí, proto potřebujeme, abys ji brzy otevřela.
Aber sie darf nur geöffnet werden, wenn das Fraktionssystem zusammenbricht, weswegen auch nur jemand wie du sie öffnen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Subjekt typu „poštovní schránka“ a správce, u kterého se nelze nadále domnívat, že alternativní investiční fond spravuje
Briefkastenfirmen und nicht mehr als Verwalter eines AIF zu betrachtende AIFM
   Korpustyp: EU
Poté se schránka opět uzavře, umístí se do exsikátoru, kde se nejméně 20 minut chladí, a poté se zváží.
Danach wird die Büchse sofort verschlossen, in einen Exsikkator gebracht und frühestens nach 20 Minuten gewogen.
   Korpustyp: EU
Nepravost, povzdechl si ranhojič a spustil opět záclonu, se zabydluje v mnoha chrámech a kdo může říci, že sličná schránka ji nebude hostit?
Das Laster, seufzte der Arzt und zog die Gardine wieder zu, schlägt seinen Wohnsitz in gar vielen Tempeln auf, und wer kann sagen, ob es sich nicht auch hinter einer schönen Außenseite versteckt.
   Korpustyp: Literatur
„schránkou pohonné baterie“ rozumí schránka obsahující jeden nebo několik akumulátorových článků; vozidlo nemusí mít žádnou schránku nebo může mít jednu či více schránek.
„Antriebsbatterieschale“ die Schale, die ein oder mehr einteilige Elemente enthält; in einem Fahrzeug können sich entweder keine Schale oder eine oder mehrere Schalen befinden.
   Korpustyp: EU
schránka na bankovky nepřetržitě chrání bankovky systémem pro neutralizaci eurohotovosti při přepravě z jedné zabezpečené oblasti do místa dodání eurohotovosti nebo z místa vyzvednutí eurohotovosti do zabezpečené oblasti;
der Banknotenbehälter bietet anhand eines Systems zur Neutralisation des Euro-Bargelds einen durchgängigen Schutz der Banknoten von einem gesicherten Bereich bis zum Ort der Euro-Bargeldzustellung bzw. vom Ort der Euro-Bargeldabholung bis zu einem gesicherten Bereich;
   Korpustyp: EU
Správce se považuje za subjekt typu „poštovní schránka“ a nelze ho nadále považovat za správce alternativního investičního fondu alespoň v následujících situacích:
Ein AIFM wird zur Briefkastenfirma und nicht mehr als Verwalter des AIF angesehen, wenn zumindest eine der folgenden Situationen eintritt:
   Korpustyp: EU
Do kovové schránky s víkem se umístí 25 g vzorku a schránka se v sušárně dvě hodiny zahřívá na teplotu 115 °C, aby se zneutralizovala lepkavá pryskyřice.
Eine Probe von 25 g wird in einen metallenen Deckelbehälter gefüllt und zwei Stunden lang in einer auf 115 °C erhitzten Trockenkammer belassen, um die klebrige harzige Substanz zu neutralisieren.
   Korpustyp: EU
Ano, a prostřednictvím přijímače, nazvanému Bezpečnostní schránka, kterou má každé letadlo na palubě, která může být aktivována pouze na přímý rozkaz prezidenta.
Ja, jedes Flugzeug hat eine so genannte Ausfallsicherungsbox, die nur auf Befehl des Präsidenten aktiviert werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
Byly tam miliony zpráv od Vivian, protože o tebe má starost, selfie, kterou už nedostanu z hlavy a zahlcená hlasová schránka.
Du hattest hundert Nachrichten von Vivian, die sich Sorgen um dich machte, einen Selfie, den ich nie wieder vergessen werden kann und Dutzende von Sprachnachrichten.
   Korpustyp: Untertitel
2. ▌Odpovědnost správce AIF není dotčena skutečností, že pověřil svými úkoly třetí osobu, ani nesmí pověřit svými úkoly třetí osobu v takovém rozsahu, že ho nelze nadále považovat za správce AIF a že se stane subjektem typu „poštovní schránka“ .
(2) Die Haftung von AIFM wird nicht durch die Tatsache berührt, dass sie eigene Aufgaben an Dritte übertragen haben ; ferner darf der AIFM seine Aufgaben nicht in einem Umfang übertragen, der darauf hinausläuft, dass er nicht länger als Verwalter des AIF gelten oder als bloßes Briefkastenunternehmen betrachtet werden kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Rybáři, kteří chtějí nové zařízení nechat aprobovat jako nejlepší dostupnou techniku nebo nejlepší metodu, musejí požádat příslušný orgán, aby svůj písemný souhlas zaslal na adresu ministerstva hospodářství, zemědělství a inovací, poštovní schránka 20401 EA ‚Haag, Nizozemsko
Fischer, die ein neues Gerät als beste verfügbare Technik bzw. beste Fangmethode anerkennen lassen wollen, müssen zu diesem Zweck beim Ministerium für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation (Postbox 20401 EA Den Haag, Niederlande ) die schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörde beantragen.
   Korpustyp: EU
Správce by kromě toho neměl tato pověření udílet v takovém rozsahu, aby v podstatě již nemohl být považován za správce kvalifikovaného fondu sociálního podnikání ani aby se stal subjektem typu „poštovní schránka“.
Außerdem sollte der Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum Funktionen nicht in einem Umfang übertragen, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Správce nesmí tato pověření udílet v takovém rozsahu, aby v podstatě již nemohl být považován za správce kvalifikovaného fondu sociálního podnikání ani aby se stal subjektem typu „poštovní schránka“.
Der Verwalter überträgt seine Funktionen nicht in einem Umfang, der darauf hinausläuft, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Aby bylo zajištěno, že správce v každém případě vykonává činnosti spojené se správou investic, neměl by delegovat své úkoly v takovém rozsahu, že ho nelze nadále považovat za správce, ale za subjekt typu „poštovní schránka“.
Um sicherzustellen, dass der AIFM in jedem Fall Anlageverwaltungsfunktionen wahrnimmt, sollte der AIFM Aufgaben nicht in einem Maße abgeben, dass er im Wesentlichen nicht mehr als Verwalter des AIF angesehen kann und zu einer Briefkastenfirma wird.
   Korpustyp: EU
Správce by kromě toho neměl tato pověření udílet v takovém rozsahu, aby v zásadě již nemohl být považován za správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu ani aby se stal subjektem typu „poštovní schránka“.
Außerdem sollte der Verwalter Funktionen nicht in einem Umfang übertragen, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU
Správce nesmí tato pověření udílet v takovém rozsahu, aby v podstatě již nemohl být považován za správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu ani aby se stal subjektem typu „poštovní schránka“.
Der Verwalter überträgt seine Funktionen nicht in einem Umfang, der darauf hinausläuft, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
   Korpustyp: EU