Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ahoj, měla jsem ve schránce váš výtisk Vědeckého magazínu.
Hey, deine Ausgabe des Science-Magazins war in meinem Briefkasten.
Když jsem včera večer přišla domů, bylo to ve schránce.
War im Briefkasten, als ich letzte Nacht nach Hause kam.
Stejně jako dopisní schránka, byl její.
Sie gehörte ihr genau wie der Briefkasten.
Každých pár světelných let je určitě poštovní schránka.
Alle paar Lichtjahre gibt's wahrscheinlich einen Briefkasten.
Podle této definice, která vyžaduje skutečný výkon hospodářské činnosti v místě usazení, se za provozovnu nebo jinou organizační složku nepovažuje pouhá poštovní schránka.
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
- Můj počítač se nehodí jako poštovní schránka.
- Der PC ging nicht in den Briefkasten.
uložením rozkazu v poštovní schránce žalované strany;
Hinterlegung des Zahlungsbefehls im Briefkasten des Antragsgegners;
Klíč najdeš ve schránce na dopisy.
Du findest den Schlüssel im Briefkasten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schránka, krabice z překližky
Kasten, Kunststoff, fest QS Kasten, Naturholz
Víš, jak někdy pošťák dá dopisy do špatný schránky?
Wie du weißt, stecken Postboten manchmal Briefe in den falschen Kasten.
Dbejte na to, abyste měli prsty stále na schránce.
Achten Sie darauf, dass Ihre Finger stets auf den Kästen liegen.
Ať se nedostane k té schránce.
Halt ihn von dem Kasten fern.
Jen prázdná schránka, jediné co jsem našel
Nur ein leerer Kasten, alles was ich fand
Lidé dostávají elektronickou poštu do elektronických schránek, debatují v chatovacích místnostech, které nemají okna ani dveře.
Leute bekommen digitale Post, aus elektronischen Kästen, sie versammeln sich in "Chat rooms" so das sie keine Wände und Türen haben.
Schránky jsou v přístěnku.
Die Kästen sind in einem Schrank, Standardschloss.
Udeřil jsem se o schránku.
Ich habe mich am Kasten angeschlagen.
- Hey, übernimm die Kästen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ale databáze v té schránce neodpovídá žádnému standardnímu formátu.
Aber die Aufzeichnungen in der Kapsel entsprechen keinem Standardformat.
Vědci si to nedokázali vysvětlit. Aby zachovali informace a vzorky pro další generace tak byly jeho zbytky uloženy do chladících schránek.
Die Wissenschaftler konnten das Rätsel nicht lösen und entschieden, alle Daten und Proben für die Nachwelt in Kapseln einzufrieren und aufzubewahren.
A ať je to jak chce, ve schránce byl plán cesty a nákresy motoru.
Ausserdem waren Anweisungen und Baupläne in der Kapsel!
Nenašel jsem žádné závady na hibernačních schránkách.
Ich erkenne keine Fehlfunktionen in den Kapseln.
Kryptonské volání o pomoc z časové schránky?
Das Kryptonische S.O.S von der Zeit Kapsel?
Kapitán Janewayová s posádkou upravili schránku tak, že se mohla napojit do systému aniž by musela přijít sem do tohoto prostředí.
Die Crew modifizierte die Kapseln, so dass Janeway sich verbinden konnte, ohne sich in diese Umgebung zu begeben.
Máme tu přece možnost přímé komunikace-- ty dvě volné schránky.
Wir können kommunizieren. Die beiden leeren Kapseln.
Dobře, jak víte, každý maturant musel do schránky umístit speciální věc, která bude odhalena na 25. srazu.
Okay. Wie ihr wisst, haben alle der Abschlussklasse einen speziellen Gegenstand in die Kapsel gelegt, um bei diesem 25. Klassentreffen wiederzukriegen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poštovní schránka
Briefkasten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Každých pár světelných let je určitě poštovní schránka.
Alle paar Lichtjahre gibt's wahrscheinlich einen Briefkasten.
Podle této definice, která vyžaduje skutečný výkon hospodářské činnosti v místě usazení, se za provozovnu nebo jinou organizační složku nepovažuje pouhá poštovní schránka.
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
- Můj počítač se nehodí jako poštovní schránka.
- Der PC ging nicht in den Briefkasten.
uložením rozkazu v poštovní schránce žalované strany;
Hinterlegung des Zahlungsbefehls im Briefkasten des Antragsgegners;
Steve, teď je řada na tobě s poštovníma schránkama.
Dave, du bist dran, in den Briefkasten zu scheißen.
Podle této definice, která vyžaduje skutečný výkon hospodářské činnosti v místě usazení poskytovatele, se za usazení nepovažuje pouhá poštovní schránka.
Gemäß dieser Definition, die die tatsächliche Ausübung einer wirtschaftlichen Tätigkeit am Ort der Niederlassung des Dienstleistungserbringers erfordert, begründet ein bloßer Briefkasten keine Niederlassung.
Neměla bys nechávat klíč v poštovní schránce.
Darfst den Schlüssel nicht im Briefkasten lassen.
V následném zmatku jsem vhodil naléhavé dokumenty pro svého zaměstnavatele do odpadkového koše, který mi hodně připomínal poštovní schránku.
Meine Verwirrung darüber war so groß, dass ich die eilige Briefsendung meines Arbeitgebers in einen Mülleimer warf, den ich für einen Briefkasten hielt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doufal jsem, že zde budete tento víkend. Proto jsem jsem vám ji dnes ráno hodil do vaší poštovní schránky.
Gut, ich hoffte, Sie wären übers Wochenende hier und da habe ich Ihnen den Brief in den Briefkasten gesteckt.
poštovní schránka
Postkasten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže jediný důvod, proč nemáme vzducholoď přivázanou k naší poštovní schránce je ten, že pokaždé zavrhnu tvé nápady?
An unserem Postkasten ist also nur kein Luftschiff angebunden, weil ich immer deine großartigen Ideen abschieße?
bezpečnostní schránka
Safe
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měla vaší plnou moc a klíč od vaší bezpečnostní schránky.
Sie hat eine Vollmacht von Ihnen und den Schlüssel zu Ihrem Safe.
schránka na dopisy
Briefkasten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je tu jen jeden doktor, jeden bankomat a jedna schránka na dopisy.
Es gibt einen Arzt, einen Geldautomaten, einen Briefkasten.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schránka
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Es wird ohne Kontakt übergeben.
Hlasová schránka mýho strejdy.
Die Voicebox meines Onkels.
Pane, Bezpečnostní schránka.
Sir, die Ausfallsicherungsbox.
Tvoje schránka bude plná.
Ihr Posteingang wird voll sein.
Hlasová schránka je plná.
Der Speicher für diesen Anrufbeantworter ist voll.
Je to bezpečnostní schránka?
Ist es ein Bankschließfach?
- Tak tedy bezpečnostní schránka?
Bezpečnostní schránka vašeho otce.
Der Verwahrungsbehälter Ihres Vaters.
Und hier sind die Briefkästen.
Pošta na Plaza, schránka 1740.
Es ist wie verabredet im Postamt, Schließfachnummer 17-40.
Schránka pro vzorky je prázdná.
In 15 Sekunden fertig zum Starten.
To je ta časová schránka!
Kde je ta bezpečnostní schránka?
Wo ist das Bankschließfach?
To je jako hlasová schránka.
Da ist 'ne Nachricht drauf.
Je tam rovnou hlasová schránka.
Es geht sofort zum Anrufbeantworter.
- A co ta druhá schránka?
- Was ist mit dem zweiten Tresor?
Tahle schránka má být plná!
Die Kiste sollte aber GEFÜLLT SEIN!
Říká se schránka na dopisy.
Jeho bezpečnostní schránka byla vykradená.
Sein Bankschließfach wurde ausgeraubt.
Schránka číslo 392, podle těch dokumentů neexistuje.
Nach diesen Unterlagen existiert es gar nicht.
Moje bezpečnostní slovo je schránka na chleba.
Mein Sicherheitswort ist "Brot-Korb".
Tohle je bezpečnostní schránka vaší matky.
Dies ist der Inhalt aus dem Stahlfach Ihrer Mutter.
Jsem jen prázdná schránka, doručitel božího semena.
Ich bin nur das Werkzeug. Das Mittel, um die göttliche Saat abzuliefern.
Ta schránka je přes měsíc nevybíraná.
Die Post ist über einen Monat alt.
Datová schránka přiřadí ke zprávě klíč.
Die Datenbox weist der Nachricht einen Schlüssel zu.
To je moje schránka na stanici.
Es ist mein Spind beim jüdischen Gemeindezentrum.
Tak kde je ta bezpečnostní schránka?
Wo ist das Bankschließfach?
Schránka je pronajata před 14 dny.
- Es wurde vor 2 Wochen gemietet.
- Víš která schránka to je, že jo?
- Du weisst welcher Tresor, oder?
Stojí na ní napsáno: "Schránka nápadů."
Darauf steht: "ldeenkasten."
K účtu je přidružena bezpečnostní schránka.
Folgen Sie mir bitte, Mrs. Medved.
- Tady je jeho obvyklá mrtvá schránka.
- Dieser Platz ist sein üblicher Übergabeort.
Podívejme se co ukrývá schránka č. 64.
Sehen wir, was hinter Tür 64 ist.
Oh, to vypadá jako schránka Davyho Jonese.
Das sieht wie der Spind von David Jones aus.
Každopádně, tvoje hlasová schránka je plná.
Ich hoffe, du hast meine Nummer noch.
Ta panenka se nazývá Schránka chmur.
Die Puppe heisst der Seelengral.
Ty jsi otevřela bezpečností schránka s tímhle?
Du willst mit einem Maniküreset in den Safe einbrechen?
A je to, zvedla to hlasová schránka.
Da, die Voicebox ist drangegangen.
Vím, že tohle je poštovní schránka.
- K tomu účtu je přidružena i schránka.
Zu diesem Konto gehört noch ein Bankschließfach.
A není tu ani schránka, ani pošťák.
Und Briefkästen oder Briefträger gibt es auch nicht.
Prázdná schránka:% 1there was a conditional outside a condition structure
Leerer Container: %1there was a conditional outside a condition structure
Vaše schránka byla zničena, kde bylo vaše vědomí?
Aber wo war Ihr Bewusstsein aufbewahrt?
Byla to poštovní schránka, ale peníze tam nebyly.
Aber das Geld war nicht da.
Paměťová schránka je zakódovaná, ale já se tam umím dostat.
Das Speichersystem ist zwar gesichert, aber ich komme da schon ran.
Bezpečnostní schránka je nám bez klíče k ničemu.
Ein Bankschließfach nützt uns nicht viel ohne Schlüssel.
Vaše bezpečnostní schránka je přímo tady, pane Smoote.
Ihr Bankschließfach ist gleich hier drüben, Mr. Smoot.
Je to jenom schránka na informace, to je všechno.
Sie ist doch nur die Botin, mehr nicht.
Ale bude to ta bezpečnostní schránka kde má běžný účet?
Und das ist in der Bank, bei der er sein Girokonto hat.
Bezpečnostní schránka je hned vedle jedné z mých.
Der Tresor daneben ist meiner.
Tato schránka by mohla řídit manévrování lodi a rozšiřovat ovládání.
Vielleicht verarbeitet und verstärkt es dynamische Schiffsreaktionen.
Paměťová schránka ze záchranného člunu obsahuje navigační informace.
Die Speicherkapsel aus Johns Schiff enthält Navigationsdaten.
Podívejte se na krabičku, je to jen schránka.
Und sehen Sie sich die Schachtel an.
To je, můj milý chlapče, schránka na nápady.
Dies, mein lieber Sohn, ist ein Ideenkasten.
Snažím se mu dovolat, ale vždycky se ozve schránka.
Ich versuche weiter, ihn anzurufen, Ich komm nur auf seine Sprachbox.
Tam je schránka, cukr ti přinesu a ty jeddomů.
Ich hole den Zucker, und du gehst nach Hause.
Zde je bezpečnostní schránka pana Macklina a bezpečnostní záznamy.
Hier ist die Schließfachbox von Mr. Macklin und die Sicherheitsaufzeichnungen.
schránka na bankovky nepřetržitě chrání bankovky systémem pro
der Banknotenbehälter bietet anhand eines Systems zur Neutralisation des
On je jenom ta schránka, ve které se ukrývám.
Er ist bloß die Höhle, die mir als Versteck dient.
Vezmi ho do banky Radford, schránka číslo 3929.
Geh mit ihm zur Radford Bank, Schließfachnummer 3929.
Žádné kliky u dveří, žádná schránka, namalovaná okna.
Keine Türknäufe, keine Briefkästen. Angemalte Fenster.
Falešná užitková schránka není špatné místo na schovávání věcí.
Ein falscher Stromkasten ist kein schlechtes Versteck.
Její schránka je plná,…d nějakého kluka, co tvrdí, že je upír.
Ihr Nachrichteneingang ist voll von einem Typen, der behauptet, ein Vampir zu sein.
Jeho bezpečnostní schránka ještě nebyla otevřena. Vypadá to že musí být přítomen daňový kontrolor.
Sein Bankschließfach kann nur mit einem Steuerprüfer geöffnet werden.
Vaše schránka tu bude bezpečnější než ve Fort Knoxu, pane Wiley.
Ihr Koffer wird hier sicherer sein als in Fort Knox, Mr. Wiley.
Našel jsem místo, kde schovává dokumenty, ale je to bezpečnostní schránka.
Ich habe gefunden, wo er seine Akten versteckt, aber es ist ein gepanzerter Aktenschrank.
Jimova rakev byla až příliš velká. Kattyina byla vedle ní jako schránka s ostatky.
Jims Sarg wirkte größer, Catherine wirkte daneben winzig
Bez klíče a víka schránka pokladní, a přece je zlatý poklad v ní.
Ah, ah, ah. Ein Schloss, zu dem Kein Schlüssel passt
Mrtva schránka na další pokyny To by jsem udělala já ano, přesně tak.
Ein toter Fleck für weitere Anweisungen. Das würde ich machen. Ja, das ist richtig.
Podívejme se, jestli byla nějaká další bezpečnostní schránka pronajata na stejné jméno.
Lassen Sie uns nachsehen, ob weitere Lagerräume unter dem Namen angemietet wurden.
Bezpečtností schránka 21…jsem si celkem jistý, že se do ní ještě nikdo nedíval.
- Bankschließfach 213. Ich bin ziemlich sicher, dass niemand darein geschaut hat.
Ve zdi se otevře schránka a z ní si vytáhneš dávku.
Und in einem Wandfach steht dein Crack.
Jiříčkovi to dvakrát nevoní, když se probírá tělesná schránka, viď břicháči?
Schwammi mag es nicht, wenn man über Muskeln spricht.
SEZNAM TECHNICKÝCH SPECIFIKACÍ PRO ZARUČENÉ ELEKTRONICKÉ PODPISY XML, CMS NEBO PDF A PŘÍSLUŠNÁ DATOVÁ SCHRÁNKA
LISTE DER TECHNISCHEN SPEZIFIKATIONEN FÜR FORTGESCHRITTENE ELEKTRONISCHE SIGNATUREN IM XML-, CMS- ODER PDF-FORMAT UND DIE DAZUGEHÖRIGEN CONTAINERDATEIEN
Příslušná datová schránka uvedená v čl. 1 odst. 1 rozhodnutí musí vyhovovat následujícím technickým specifikacím ETSI:
Die in Artikel 1 Absatz 1 des Beschlusses genannten Containerdateien müssen den folgenden technischen Spezifikationen des ETSI genügen:
S ohledem na látky a předměty třídy 8 existuje samostatná schránka pro kyseliny, zásady a baterie.
In Bezug auf Stoffe und Gegenstände der Klasse 8 gibt es getrennte Behältnisse für Säuren, Basen und Batterien.
Správcovská společnost nesmí přenášet své činnosti v takovém rozsahu, aby se stala subjektem typu „poštovní schránka“.
Die Verwaltungsgesellschaft darf ihre Aufgaben nicht in einem Umfang übertragen, der sie zu einer Briefkastenfirma werden lässt.
Ale než se k té nepříjemnosti dostaneme, vyklopíš, kde je Schránka chmur.
Bevor wir diese lästige Arbeit erledigen, wirst du mir noch sagen, wo der Seelengral ist.
I když jsem ji zabil, schránka, která ukrývá její nesvaté ostatky, byla bezpečně skryta.
Sogar als ich sie tötete, war die Kiste, die ihre unheiligen Überreste enthielt, sicher versteckt.
Jeho tělesná schránka dovoluje, aby položil své ruce jenom na jednu ubohou duši denně.
Seine Verfassung ist derart, daß er seine Hände auf nicht mehr als eine arme Seele pro Tag legen kann.
Ale schránka by měla být otevřena jedině v případě zhroucení systémů frakcí, proto potřebujeme, abys ji brzy otevřela.
Aber sie darf nur geöffnet werden, wenn das Fraktionssystem zusammenbricht, weswegen auch nur jemand wie du sie öffnen kann.
Subjekt typu „poštovní schránka“ a správce, u kterého se nelze nadále domnívat, že alternativní investiční fond spravuje
Briefkastenfirmen und nicht mehr als Verwalter eines AIF zu betrachtende AIFM
Poté se schránka opět uzavře, umístí se do exsikátoru, kde se nejméně 20 minut chladí, a poté se zváží.
Danach wird die Büchse sofort verschlossen, in einen Exsikkator gebracht und frühestens nach 20 Minuten gewogen.
Nepravost, povzdechl si ranhojič a spustil opět záclonu, se zabydluje v mnoha chrámech a kdo může říci, že sličná schránka ji nebude hostit?
Das Laster, seufzte der Arzt und zog die Gardine wieder zu, schlägt seinen Wohnsitz in gar vielen Tempeln auf, und wer kann sagen, ob es sich nicht auch hinter einer schönen Außenseite versteckt.
„schránkou pohonné baterie“ rozumí schránka obsahující jeden nebo několik akumulátorových článků; vozidlo nemusí mít žádnou schránku nebo může mít jednu či více schránek.
„Antriebsbatterieschale“ die Schale, die ein oder mehr einteilige Elemente enthält; in einem Fahrzeug können sich entweder keine Schale oder eine oder mehrere Schalen befinden.
schránka na bankovky nepřetržitě chrání bankovky systémem pro neutralizaci eurohotovosti při přepravě z jedné zabezpečené oblasti do místa dodání eurohotovosti nebo z místa vyzvednutí eurohotovosti do zabezpečené oblasti;
der Banknotenbehälter bietet anhand eines Systems zur Neutralisation des Euro-Bargelds einen durchgängigen Schutz der Banknoten von einem gesicherten Bereich bis zum Ort der Euro-Bargeldzustellung bzw. vom Ort der Euro-Bargeldabholung bis zu einem gesicherten Bereich;
Správce se považuje za subjekt typu „poštovní schránka“ a nelze ho nadále považovat za správce alternativního investičního fondu alespoň v následujících situacích:
Ein AIFM wird zur Briefkastenfirma und nicht mehr als Verwalter des AIF angesehen, wenn zumindest eine der folgenden Situationen eintritt:
Do kovové schránky s víkem se umístí 25 g vzorku a schránka se v sušárně dvě hodiny zahřívá na teplotu 115 °C, aby se zneutralizovala lepkavá pryskyřice.
Eine Probe von 25 g wird in einen metallenen Deckelbehälter gefüllt und zwei Stunden lang in einer auf 115 °C erhitzten Trockenkammer belassen, um die klebrige harzige Substanz zu neutralisieren.
Ano, a prostřednictvím přijímače, nazvanému Bezpečnostní schránka, kterou má každé letadlo na palubě, která může být aktivována pouze na přímý rozkaz prezidenta.
Ja, jedes Flugzeug hat eine so genannte Ausfallsicherungsbox, die nur auf Befehl des Präsidenten aktiviert werden kann.
Byly tam miliony zpráv od Vivian, protože o tebe má starost, selfie, kterou už nedostanu z hlavy a zahlcená hlasová schránka.
Du hattest hundert Nachrichten von Vivian, die sich Sorgen um dich machte, einen Selfie, den ich nie wieder vergessen werden kann und Dutzende von Sprachnachrichten.
2. ▌Odpovědnost správce AIF není dotčena skutečností, že pověřil svými úkoly třetí osobu, ani nesmí pověřit svými úkoly třetí osobu v takovém rozsahu, že ho nelze nadále považovat za správce AIF a že se stane subjektem typu „poštovní schránka“ .
(2) Die Haftung von AIFM wird nicht durch die Tatsache berührt, dass sie eigene Aufgaben an Dritte übertragen haben ; ferner darf der AIFM seine Aufgaben nicht in einem Umfang übertragen, der darauf hinausläuft, dass er nicht länger als Verwalter des AIF gelten oder als bloßes Briefkastenunternehmen betrachtet werden kann.
Rybáři, kteří chtějí nové zařízení nechat aprobovat jako nejlepší dostupnou techniku nebo nejlepší metodu, musejí požádat příslušný orgán, aby svůj písemný souhlas zaslal na adresu ministerstva hospodářství, zemědělství a inovací, poštovní schránka 20401 EA ‚Haag, Nizozemsko
Fischer, die ein neues Gerät als beste verfügbare Technik bzw. beste Fangmethode anerkennen lassen wollen, müssen zu diesem Zweck beim Ministerium für Wirtschaft, Landwirtschaft und Innovation (Postbox 20401 EA Den Haag, Niederlande ) die schriftliche Zustimmung der zuständigen Behörde beantragen.
Správce by kromě toho neměl tato pověření udílet v takovém rozsahu, aby v podstatě již nemohl být považován za správce kvalifikovaného fondu sociálního podnikání ani aby se stal subjektem typu „poštovní schránka“.
Außerdem sollte der Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum Funktionen nicht in einem Umfang übertragen, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
Správce nesmí tato pověření udílet v takovém rozsahu, aby v podstatě již nemohl být považován za správce kvalifikovaného fondu sociálního podnikání ani aby se stal subjektem typu „poštovní schránka“.
Der Verwalter überträgt seine Funktionen nicht in einem Umfang, der darauf hinausläuft, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Fonds für soziales Unternehmertum, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
Aby bylo zajištěno, že správce v každém případě vykonává činnosti spojené se správou investic, neměl by delegovat své úkoly v takovém rozsahu, že ho nelze nadále považovat za správce, ale za subjekt typu „poštovní schránka“.
Um sicherzustellen, dass der AIFM in jedem Fall Anlageverwaltungsfunktionen wahrnimmt, sollte der AIFM Aufgaben nicht in einem Maße abgeben, dass er im Wesentlichen nicht mehr als Verwalter des AIF angesehen kann und zu einer Briefkastenfirma wird.
Správce by kromě toho neměl tato pověření udílet v takovém rozsahu, aby v zásadě již nemohl být považován za správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu ani aby se stal subjektem typu „poštovní schránka“.
Außerdem sollte der Verwalter Funktionen nicht in einem Umfang übertragen, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.
Správce nesmí tato pověření udílet v takovém rozsahu, aby v podstatě již nemohl být považován za správce kvalifikovaného fondu rizikového kapitálu ani aby se stal subjektem typu „poštovní schránka“.
Der Verwalter überträgt seine Funktionen nicht in einem Umfang, der darauf hinausläuft, dass er im Grunde genommen nicht mehr als Verwalter eines qualifizierten Risikokapitalfonds, sondern nur noch als Briefkastenunternehmen angesehen werden kann.