Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist nicht Al-Al Cool Dad, du bist nur Schräger Al.
Ty nejsi Al-Al bezva táta, ty jsi jen Divný Al.
Und in diesem Sinne, da ist gerade etwas wirklich Schräges am Bahnhof passiert.
Když už o tom mluvím, dnes se na nádraží stala pěkně divná věc.
Nun, Sie wollten etwas Schräges, Agent.
Tak agente, chtěl jste divné.
Willst du etwas Schräges hören?
Nechceš si poslechnout něco divného?
Aber da gibt es etwas, was ich mit Bestimmtheit weiß, da draußen gibt es eine Privatdetektivin, die denkt, dass Sie und ich etwas ziemlich Schräges am Laufen haben.
Ale vím jen to, že venku je soukromý očko, který si myslí, že ty a já jedeme v něčem opravdu divném.
Irgendwas Schräges läuft hier ab.
Hätte mich nicht einer mit Kabuki-Maske angegriffen, wäre das wohl das Schrägste, was ich heute gesehen habe.
- FRED Kdyby dnes nebylo toho zloducha v masce, tak tohle je to nejdivnější, co jsem dnes viděl.
Also, in den fünf Monaten, die du nun hier bist, was war da das Schrägste, das du gesehen hast?
Takže, jsi tu už pět měsíců, co nejdivnějšího jsi viděla?
Wenn der so schräg ist, wieso trägt er dann Nikes?
Když je tak divnej, jak to, že nosí tenisky?
Meine Familie ist auch ziemlich schräg.
Moje rodina je taky dost divná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf die Belastungsvorrichtung sind die in Tabelle 1 angegebenen statischen Kräfte nach vorn und in schräger Richtung aufzubringen.
Na zařízení pro působení statické síly (ZPSS) se musí působit silami ve směru vpřed a v šikmém směru podle tabulky 1.
Hier wird es ein wenig seltsam, weil einige schräge Dreiecke
Teď, se to stává trochu složité, protože některé šikmé trojúhelníky
Senkrechter Abstand vom Beobachtungspunkt zu einer Flugbahn (Schrägentfernung oder schräger Abstand)
Kolmá vzdálenost od bodu pozorování k dráze letu (šikmá vzdálenost)
Unter den Kränen werden sich auch schräge Parkslots für den optimalen Umschlag der Sattelanhänger befinden sowie kurzfristiger Lagerraum für nicht stapelbare Wechselbehälter.
Pod jeřáby budou rovněž parkovací místa na šikmé parkování, která ulehčí manipulaci s návěsy, a krátkodobý úložný prostor pro výměnné nástavby, které se nedají skládat na sebe.
Prüfung mit schräg gerichteter Kraft
Zkouška síly v šikmém směru:
das Fahrzeug abzustellen und einen Parkplatz zu verlassen (parallel, schräg und senkrecht zum Fahrbahnrand, unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges, sowohl in der Ebene als auch in der Steigung und im Gefälle);
Zaparkování vozidla a opuštění parkovacího místa (podélné, šikmé nebo kolmé parkování, za použití chodu vpřed a zpětného chodu, na rovině, do kopce nebo z kopce).
das Fahrzeug abstellen und einen Parkplatz verlassen (parallel, schräg oder im rechten Winkel zum Fahrbahnrand, unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges, sowohl in der Ebene als auch in der Steigung und im Gefälle);
3 zaparkování vozidla a opuštění parkovacího místa (podélné, šikmé nebo kolmé parkování, a to jízdou vpřed a couváním, na rovině, do kopce nebo z kopce);
Bei Scheinwerfern mit Glühlampen, die den Vorschriften des Anhangs 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Glühlampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräges Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
u světlometů, které jsou vybaveny žárovkami a splňují požadavky přílohy 4 tohoto předpisu pouze pod napětím 6 V nebo 12 V, se v blízkosti objímky žárovky umístí symbol sestávající z čísla 24 přeškrtnutého šikmým křížem (x).
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhangs 5 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Glühlampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräg gestelltes Kreuz (x) durchgekreuzt wird.
U jednotek, které splňují požadavky přílohy 5 tohoto předpisu pouze při napájení napětím 6 V nebo 12 V, se poblíž držáku patice žárovky umístí symbol tvořený číslicí 24 přeškrtnutou kosým křížem (x).
Bei Scheinwerfern, die den Vorschriften des Anhanges 4 dieser Regelung nur entsprechen, wenn sie mit einer Spannung von 6 V oder 12 V gespeist werden, ist in der Nähe der Lampenfassung ein Zeichen anzubringen, das aus der Zahl 24 besteht, die durch ein schräges Kreuz (X) durchgekreuzt wird.
U světlometů, které splňují požadavky přílohy 4 tohoto předpisu pouze při napájení napětím 6 V nebo 12 V, se poblíž objímky žárovky umístí symbol tvořený číslicí 24 přeškrtnutou kosým křížem (X).
100 weitere Verwendungsbeispiele mit schräg
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das war total schräg. Wie, schräg?
Omere, bylo to neobvyklé.
Schräg, aber auch klasse.
Neobvyklé, ale vskutku nádherné.
Das ist vielleicht schräg.
Možná vám to přijde divné.
Das ist schräg gegenüber.
Je to na druhé straně haly.
- Der ist irgendwie schräg.
- Je opravdu hodně slabý.
Ich weiß. Ziemlich schräg.
To víme, je to fakt husťárna.
- Kumpel, das ist schräg.
Kámo, to je trochu ulítlý.
Weil das ziemlich schräg ist.
- Protože je to trošku uhozený.
- Das Leben ist schräg, oder?
Die sind voll schräg drauf.
Všichni jsou hrozně divní.
Na to si moc divnej a ubohej.
Und es ist herrlich schräg.
- Schräg gegenüber parken zwei Autos.
Naproti přes ulici parkují dvě auta
Das ist wirklich schräg, Tanya.
Prüfung mit schräg gerichteter Kraft
Zkouška síly v šikmém směru:
Das war ein bisschen schräg.
Okay, Randy, das ist schräg.
Dobře, Randy, je to divné.
Die beiden sind so schräg.
To je ale komická dvojka.
- Ja, das ist schräg, wie?
- Und dann wurde alles schräg.
- A pak bylo všechno divné.
- Ich weiß nicht, irgendwie schräg.
Já nevim, prostě srandovní.
- Ihr Ding war völlig schräg.
Jejich hovno byl v prdeli.
Wenn die Sonne schräg darauf scheint.
Když ho slunce osvětluje ze strany.
Äh, das klingt wahrscheinlich ziemlich schräg.
- Asi je to trochu divné.
Seinen Kopf hält er leicht schräg.
Diese ganze Sache ist so schräg.
- Aber die Sache ist mir zu schräg.
Ale tahle blbost je divná.
Du bist echt schräg, weißt du das?
- Seš trochu divnej, víš to?
Ihr von der CIA seid echt schräg.
- Schräg ist noch gar kein Ausdruck.
Für 'n Drogendeal 'n bisschen schräg.
Co s tím mají ale drogový obchodníci?
Ich glaube, wir sollten schräg hoch.
Já myslím měli bychom lézt diagonálně.
Alle Nutten sind 'n bisschen schräg.
Všechny děvky jsou přece trochu cáklý.
Stell dich immer schräg zur Strömung.
Vždycky musíš stát po proudu.
Und ich sage Dir, es ist schräg.
Říkám ti, že je to podivný.
Du bist echt schräg drauf, Annette.
Co je moc, to je moc, Annette.
Meine Familie ist auch ziemlich schräg.
Moje rodina je taky dost divná.
Seit Wochen schon ist sie schräg drauf.
Byla na dně hodně dlouho.
Es war schräg, da mittendrin zu sein.
Že se nacházím v podivné situaci.
Eh, so schräg ist das nicht.
Mit den Blättern ist etwas schräg.
- Na těch listech je něco páchnoucího.
Ja, und das war verdammt schräg.
Jo, ale bylo to prostě divné.
Dieser Typ ist total schräg, glaub mir.
Tenhle chlap je moc divnej.
Verdammt schräg, so etwas zu sagen.
Zatraceně divná věc, co říct.
- Ja, die ist irgendwie total schräg.
Sie ist ganz schön schräg, was?
Du trägst deinen Helm schräg nach rechts.
Dáváš si helmu na pravou stranu?
Weißt du, was wirklich schräg ist?
Bylo to fakt hustý, kámo.
- Äh, da geht's gleich schräg nach unten.
- Damals warst du nicht so schräg.
- Byl jsi vždycky takovej pošuk?
Die gehen mir schräg am Arsch vorbei.
Na operaci se můžu vykašlat!
Sie sind vielleicht schräg, aber die Hälfte aller erfolgreichen Leute in Hollywood ist schräg.
Jsi, no, jsi divnej. Ale polovina úspěšných lidí v Hollywoodu je divných.
Drücken Sie den Adapter NICHT schräg nach unten ( siehe Abb .
NETLAČTE adaptér dolů pod jakýmkoli úhlem (( viz obrázek 4 ) .
Es ist schon etwas schräg, mit dir auszugehen.
Je to, uh, trochu divné být tebou umlčen.
Denn das wäre verdammt schräg für ein erstes Date.
Protože to by bylo opravdu divné první rande.
Du musst die Nadel schräg zur Schulter ansetzen.
Namiřte jehlu naproti levému rameni.
Gehen jedem an die Gurgel, der mich schräg anguckt.
Roztrhali by hrdlo komukoliv, kdo by se na mě špatně podíval.
Das Bauchfell anheben, schräg öffnen, und vergrößere den Einschnitt.
Nadzdvihneme pobřišnici, příčně ji rozřízneme a incizi rozšíříme.
Wenn der so schräg ist, wieso trägt er dann Nikes?
Když je tak divnej, jak to, že nosí tenisky?
Manche richtig, manche schräg, aber sie verändern unser Leben.
Některé dobré, jiné pošetilé, ale všechny ovlivňují naše životy.
Mom, bist du deshalb so schräg drauf gewesen?
Jo proto se teď chováš jako šílená?
Also, spinn ich, oder ist der voll schräg?
- Jsem šílená, nebo je vážně divnej?
Siehst du den Cadillac, der da schräg gegenüber steht?
Vidíš ten Cadillac támhle přes ulici?
Du sagst das ist schräg und trägst dabei diese Klamotten?
Chceš řešit, co je divné? Co to, co máš na sobě.
Wir sind schräg und durchgeknallt. Aber das ist okay.
- Jsme divní a praštění, ale jinak fajn.
In letzter Zeit warst du echt schräg drauf. OK?
Už to trochu přeháníš, nemyslíš?
Es ist wirklich tief und schräg und schwindelerregend.
Je to opravdu propast, děsivá a hluboká.
Besonders der Part, als du gesagt hast, ich bin schräg.
Líbila se mi ta část, kdy jsi řekl, že jsem divná.
Es ist nicht so schräg; viele Mädchen machen es.
Není to tak divné. Dělá to spousta holek.
Du kennst meinen Klingelton, was total schräg und hammer ist.
Znáš můj vyzváněcí tón, což je tak trochu šílené a úžasné.
Es ist schräg, es stinkt und ist peinlich.
- Je to divné, smradlavé a je to trapné.
Das ist total schräg, ich bin sein Babysitter.
Lidi, to je tak trapný. Hlídám mu dítě.
Schon schräg, wie die Spülmaschine unter der Arbeitsplatte lebt.
je divné jak se myčka vejde pod linku.
Halten Sie die Spritze leicht schräg, die Durchstechflasche nach unten gerichtet.
Dbejte na to, abyste při tom propíchli střed gumové zátky.
Halten Sie die Spritze leicht schräg, die Durchstechflasche nach unten gerichtet.
• Potom držte injekční lahvičku s nasazenou stříkačkou dnem vzhůru a vytažením pístu natáhněte vodu do injekční stříkačky.
Halten Sie die Spritze leicht schräg , die Durchstechflasche nach unten gerichtet .
ˇ Nakloněním injekční stříkačky s adaptérem odstraňte prázdnou injekční lahvičku .