Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schräg&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schräg divný 59 šikmý 8 kosý 2 příčný
[Weiteres]
schräg nakřivo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schräg divný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Du bist nicht Al-Al Cool Dad, du bist nur Schräger Al.
Ty nejsi Al-Al bezva táta, ty jsi jen Divný Al.
   Korpustyp: Untertitel
Und in diesem Sinne, da ist gerade etwas wirklich Schräges am Bahnhof passiert.
Když už o tom mluvím, dnes se na nádraží stala pěkně divná věc.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, Sie wollten etwas Schräges, Agent.
Tak agente, chtěl jste divné.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du etwas Schräges hören?
Nechceš si poslechnout něco divného?
   Korpustyp: Untertitel
Aber da gibt es etwas, was ich mit Bestimmtheit weiß, da draußen gibt es eine Privatdetektivin, die denkt, dass Sie und ich etwas ziemlich Schräges am Laufen haben.
Ale vím jen to, že venku je soukromý očko, který si myslí, že ty a já jedeme v něčem opravdu divném.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwas Schräges läuft hier ab.
Dějou se divný věci.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte mich nicht einer mit Kabuki-Maske angegriffen, wäre das wohl das Schrägste, was ich heute gesehen habe.
- FRED Kdyby dnes nebylo toho zloducha v masce, tak tohle je to nejdivnější, co jsem dnes viděl.
   Korpustyp: Untertitel
Also, in den fünf Monaten, die du nun hier bist, was war da das Schrägste, das du gesehen hast?
Takže, jsi tu už pět měsíců, co nejdivnějšího jsi viděla?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der so schräg ist, wieso trägt er dann Nikes?
Když je tak divnej, jak to, že nosí tenisky?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist auch ziemlich schräg.
Moje rodina je taky dost divná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schräg

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das war total schräg. Wie, schräg?
Bylo to vskutku divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich schräg.
Tak tohle je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so schräg.
Je to tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
Ist doch schräg, oder?
Je to divné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Der Typ ist schräg.
Tenhle kluk je divnej.
   Korpustyp: Untertitel
Omer, das war schräg.
Omere, bylo to neobvyklé.
   Korpustyp: Untertitel
Schräg, aber auch klasse.
Neobvyklé, ale vskutku nádherné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist vielleicht schräg.
Možná vám to přijde divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie ist schräg drauf.
- Je celá posedlá.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, das ist schräg.
- Jo, je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sehr schräg.
- Ano, dost divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Ziemlich schräg, oder?
To je fajný, co?
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich schräg.
To bylo hodně divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so schräg.
To je tak bláznivé.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schräg gegenüber.
Je to na druhé straně haly.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist irgendwie schräg.
- Je opravdu hodně slabý.
   Korpustyp: Untertitel
- Das war schräg.
- To bylo divné.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Party ist schräg.
Tahle party je divná.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach schräg.
Um, to je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist schräg.
Okay, tohle je divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt schräg.
Tohle je prostě divné.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so schräg.
Jsi fakt hrozně divná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß. Ziemlich schräg.
To víme, je to fakt husťárna.
   Korpustyp: Untertitel
- Kumpel, das ist schräg.
Kámo, to je trochu ulítlý.
   Korpustyp: Untertitel
So schräg war das.
Tak to bylo divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schräg. Sorry.
Je to divné, promiň.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist so schräg.
To je tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich schräg.
- To je úlet.
   Korpustyp: Untertitel
Weil das ziemlich schräg ist.
- Protože je to trošku uhozený.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Leben ist schräg, oder?
- Život je divnej ne?
   Korpustyp: Untertitel
Die sind voll schräg drauf.
Všichni jsou hrozně divní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist zu schräg drauf.
Na to si moc divnej a ubohej.
   Korpustyp: Untertitel
Für mich ist es schräg.
Pro mě to divné je.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist herrlich schräg.
Je to krásně zamotané!
   Korpustyp: Untertitel
- Schräg gegenüber parken zwei Autos.
Naproti přes ulici parkují dvě auta
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich schräg, Tanya.
A žiju přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist so schräg.
Tohle je tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfung mit schräg gerichteter Kraft
Zkouška síly v šikmém směru:
   Korpustyp: EU
Das war ein bisschen schräg.
To bylo dost drsný.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Randy, das ist schräg.
Dobře, Randy, je to divné.
   Korpustyp: Untertitel
Die beiden sind so schräg.
To je ale komická dvojka.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, das ist schräg, wie?
- Učím, podivnost, co?
   Korpustyp: Untertitel
- Und dann wurde alles schräg.
- A pak bylo všechno divné.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, du bist so schräg.
Bože, ty seš divná.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich weiß nicht, irgendwie schräg.
Já nevim, prostě srandovní.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Ding war völlig schräg.
Jejich hovno byl v prdeli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sonne schräg darauf scheint.
Když ho slunce osvětluje ze strany.
   Korpustyp: Literatur
Äh, das klingt wahrscheinlich ziemlich schräg.
- Asi je to trochu divné.
   Korpustyp: Untertitel
Seinen Kopf hält er leicht schräg.
S hlavou na stranu.
   Korpustyp: Untertitel
Diese ganze Sache ist so schräg.
Je to celé hodně divné.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber die Sache ist mir zu schräg.
Ale tahle blbost je divná.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt schräg, weißt du das?
- Seš trochu divnej, víš to?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr von der CIA seid echt schräg.
Vy agenti jste blázni.
   Korpustyp: Untertitel
- Schräg ist noch gar kein Ausdruck.
- To by ses ještě divil.
   Korpustyp: Untertitel
Für 'n Drogendeal 'n bisschen schräg.
Co s tím mají ale drogový obchodníci?
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, wir sollten schräg hoch.
Já myslím měli bychom lézt diagonálně.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Nutten sind 'n bisschen schräg.
Všechny děvky jsou přece trochu cáklý.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich immer schräg zur Strömung.
Vždycky musíš stát po proudu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich sage Dir, es ist schräg.
Říkám ti, že je to podivný.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist echt schräg drauf, Annette.
Co je moc, to je moc, Annette.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Familie ist auch ziemlich schräg.
Moje rodina je taky dost divná.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Wochen schon ist sie schräg drauf.
Byla na dně hodně dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Es war schräg, da mittendrin zu sein.
Že se nacházím v podivné situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Eh, so schräg ist das nicht.
Není to tak divné.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Blättern ist etwas schräg.
- Na těch listech je něco páchnoucího.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und das war verdammt schräg.
Jo, ale bylo to prostě divné.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Typ ist total schräg, glaub mir.
Tenhle chlap je moc divnej.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt schräg, so etwas zu sagen.
Zatraceně divná věc, co říct.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, die ist irgendwie total schräg.
Jo, je divná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ganz schön schräg, was?
Je dost divná, co?
   Korpustyp: Untertitel
Du trägst deinen Helm schräg nach rechts.
Dáváš si helmu na pravou stranu?
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, was wirklich schräg ist?
Bylo to fakt hustý, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
- Äh, da geht's gleich schräg nach unten.
Bude to trochu z kopce.
   Korpustyp: Untertitel
- Damals warst du nicht so schräg.
- Byl jsi vždycky takovej pošuk?
   Korpustyp: Untertitel
Die gehen mir schräg am Arsch vorbei.
Na operaci se můžu vykašlat!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind vielleicht schräg, aber die Hälfte aller erfolgreichen Leute in Hollywood ist schräg.
Jsi, no, jsi divnej. Ale polovina úspěšných lidí v Hollywoodu je divných.
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie den Adapter NICHT schräg nach unten ( siehe Abb .
NETLAČTE adaptér dolů pod jakýmkoli úhlem (( viz obrázek 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist schon etwas schräg, mit dir auszugehen.
Je to, uh, trochu divné být tebou umlčen.
   Korpustyp: Untertitel
Denn das wäre verdammt schräg für ein erstes Date.
Protože to by bylo opravdu divné první rande.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Nadel schräg zur Schulter ansetzen.
Namiřte jehlu naproti levému rameni.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen jedem an die Gurgel, der mich schräg anguckt.
Roztrhali by hrdlo komukoliv, kdo by se na mě špatně podíval.
   Korpustyp: Untertitel
Das Bauchfell anheben, schräg öffnen, und vergrößere den Einschnitt.
Nadzdvihneme pobřišnici, příčně ji rozřízneme a incizi rozšíříme.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der so schräg ist, wieso trägt er dann Nikes?
Když je tak divnej, jak to, že nosí tenisky?
   Korpustyp: Untertitel
Manche richtig, manche schräg, aber sie verändern unser Leben.
Některé dobré, jiné pošetilé, ale všechny ovlivňují naše životy.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, bist du deshalb so schräg drauf gewesen?
Jo proto se teď chováš jako šílená?
   Korpustyp: Untertitel
Also, spinn ich, oder ist der voll schräg?
- Jsem šílená, nebo je vážně divnej?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du den Cadillac, der da schräg gegenüber steht?
Vidíš ten Cadillac támhle přes ulici?
   Korpustyp: Untertitel
Du sagst das ist schräg und trägst dabei diese Klamotten?
Chceš řešit, co je divné? Co to, co máš na sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schräg und durchgeknallt. Aber das ist okay.
- Jsme divní a praštění, ale jinak fajn.
   Korpustyp: Untertitel
In letzter Zeit warst du echt schräg drauf. OK?
Už to trochu přeháníš, nemyslíš?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wirklich tief und schräg und schwindelerregend.
Je to opravdu propast, děsivá a hluboká.
   Korpustyp: Untertitel
Besonders der Part, als du gesagt hast, ich bin schräg.
Líbila se mi ta část, kdy jsi řekl, že jsem divná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht so schräg; viele Mädchen machen es.
Není to tak divné. Dělá to spousta holek.
   Korpustyp: Untertitel
Du kennst meinen Klingelton, was total schräg und hammer ist.
Znáš můj vyzváněcí tón, což je tak trochu šílené a úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schräg, es stinkt und ist peinlich.
- Je to divné, smradlavé a je to trapné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist total schräg, ich bin sein Babysitter.
Lidi, to je tak trapný. Hlídám mu dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Schon schräg, wie die Spülmaschine unter der Arbeitsplatte lebt.
je divné jak se myčka vejde pod linku.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie die Spritze leicht schräg, die Durchstechflasche nach unten gerichtet.
Dbejte na to, abyste při tom propíchli střed gumové zátky.
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie die Spritze leicht schräg, die Durchstechflasche nach unten gerichtet.
• Potom držte injekční lahvičku s nasazenou stříkačkou dnem vzhůru a vytažením pístu natáhněte vodu do injekční stříkačky.
   Korpustyp: Fachtext
Halten Sie die Spritze leicht schräg , die Durchstechflasche nach unten gerichtet .
ˇ Nakloněním injekční stříkačky s adaptérem odstraňte prázdnou injekční lahvičku .
   Korpustyp: Fachtext