Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schrecken&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schrecken lekat 3 strašit 3 děsit 3 polekat 1 zděsit 1 postrašit
[NOMEN]
Schrecken hrůza 9 postrach 4 strach 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schrecken hrůza
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Angst und Schrecken liegen hinter uns.
Strach a hrůza končí.
   Korpustyp: Untertitel
In völlige Vergessenheit. Das war zuerst beunruhigend. Der Schrecken!
Musím přiznat, že poprvé to bylo nepříjemné existenční hrůza z toho všeho.
   Korpustyp: Untertitel
Wo er auch hinkam, stets folgten ihm Schrecken und Zerstörung.
Kdekoli se objevil v patách za ním vždy šly děs a hrůza.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird die Stadt, die du liebst, verwüsten und ihr Schrecken wird noch viel weiter gehen.
Zničí město, které tolik miluješ, a pak se její hrůza rozšíří mnohem dál.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist der Schrecken der Teil der Reizes.
Ta hrůza je možná součástí oné přitažlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrecken ihn ihm, bringt sein Herz zum platzen, wenn er es nicht kontrolliert.
Ta hrůza mu roztrhá srdce, když ho sám neovládne.
   Korpustyp: Untertitel
Und der Schrecken, wenn er sie allein erwischt?
A co ta hrůza v případě, že ji skutečně zastihne samotnou?
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht auch eine Emotion, die der sexuelle Sadist verwendet, blinde Panik, demütigender Schrecken?
Není tím pocitem, na kterém se vyžívají sexuální sadisti slepá panika, ta nejhlubší hrůza?
   Korpustyp: Untertitel
Aber du wurdest mein Schrecken.
Ale ty jsi pro mě ta hrůza.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Angst und Schrecken strach a hrůzu 1
in Schrecken versetzen postrašit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schrecken

156 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kleiner Laden voller Schrecken
Malý obchod hrůz
   Korpustyp: Wikipedia
Die Schrecken der Syphilis?
Jsou to následky syfilitidy?
   Korpustyp: Untertitel
Die Schrecken meiner Träume.
Ještě mě to pronásleduje ve snech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrecken der Medusa
Dotek Medúzy
   Korpustyp: Wikipedia
- Gegen Tod durch Schrecken.
-Gene, nech toho!
   Korpustyp: Untertitel
Schon wieder diese Schrecken!
Spas mě před démony!
   Korpustyp: Untertitel
alle Schrecken der hölle.
Každý přízrak z pekel.
   Korpustyp: Untertitel
Mich schrecken sie nicht.
Ale toho se nebojím.
   Korpustyp: Untertitel
- Verbreite Angst und Schrecken.
- Vštípíme jim bázeň před Bohem.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Gedanken schrecken zurück.
To je fakt vrchol.
   Korpustyp: Untertitel
"Noch mehr Wüste." Auf jeden Schrecken folgt noch ein Schrecken!
Za každou dunou je další duna, že?
   Korpustyp: Untertitel
Hat keiner von euch ein Handy? Der Schrecken aller Schrecken.
- Nemůžu uvěřit, že ani jeden z vás nemá mobil.
   Korpustyp: Untertitel
Gregor blieb vor Schrecken stehen;
Řehoř se leknutím zastavil;
   Korpustyp: Literatur
Die schrecken vor nichts zurück.
Ti lidé se nezastaví před ničím.
   Korpustyp: Untertitel
- Die schrecken vor nichts zurück.
- Jak říkám, účel světí prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kammer des Schreckens!
Vždyť jsme v komoře hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Schrecken Sie vor nichts zurück?
Děláte si, co chcete.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schrecken erregendes, furchtbares Ungeheuer.
To je jméno monstra které žije v moři.
   Korpustyp: Untertitel
# Näherungsverbote schrecken mich nicht ab #
* Soudní příkaz mě nezatraší *
   Korpustyp: Untertitel
- Die schrecken vor nichts zurück.
- Jak jsem říkal, účel světí prostředky.
   Korpustyp: Untertitel
Er verbreitet etwas Schrecken, was?
Je přísný, že?
   Korpustyp: Untertitel
The Terror – Schloß des Schreckens
Strašení
   Korpustyp: Wikipedia
Die schrecken vor nichts zurück.
Před ničím se nezastaví.
   Korpustyp: Untertitel
Es bedeutet ""Lektion des Schreckens"".
Znamená to "použít násilí."
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Schreckliche Schrecken.
Tohle je Hrůzák děsivý.
   Korpustyp: Untertitel
- Schrecken Sie vor nichts zurück.
Nezastavte se před ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Womit verdiene ich diesen Schrecken?
Čemu vděčím za tuhle poctu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schrecken vor nichts zurück.
- Ty se nezastavíš před ničím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah sie Schrecken verbreiten.
Viděl jsem její vraždění, její hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
- Versetz dich selbst in Schrecken!
- Vyděs sám sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Schrecken Sie vor nichts zurück?
Nechcete k tomu něco říct?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gleichgewicht des Schreckens ist damit ausgeblendet.
Rovnováha strachu proto mizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harry Potter und die Kammer des Schreckens
Harry Potter a tajemná komnata
   Korpustyp: Wikipedia
- Du hast mir einen Schrecken eingejagt.
Vyděsil jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Typen schrecken nicht vor Mord zurück.
Tihle hoši se nebojí zabíjet.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir einen Schrecken eingejagt.
Vyděsila jsi mě k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Die UV-Lampen schrecken die Dinger ab,
Ta UV světla odrazují žahavce jako šváby, když rozsvítíte v kuchyni.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Ihnen nur einen Schrecken einjagen.
Jen jsem vás chtěl vyděsit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten einen Schrecken diese Woche.
Tenhle týden už mě jednou vyděsila.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Neugier erfüllt mich mit Schrecken.
"S hrůzou v sobě pozoruju zvědavost."
   Korpustyp: Untertitel
der Allmächtige versetzt mich in Schrecken.
"Všemohoucí mě vyděsil."
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns allen einen Schrecken eingejagt.
Už jsme se o tebe báli.
   Korpustyp: Untertitel
Denen jage ich einen Schrecken ein.
Vyděsím je tak, že na to do smrti nezapomenou.
   Korpustyp: Untertitel
Das ändert nichts an dem Schrecken.
Tím se ale hrůze nevyhne.
   Korpustyp: Untertitel
Wohin der Schlüssel geht, folgt der Schrecken.
Kde se ocitne klíč, nastane zkáza.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebt von Furcht und Schrecken.
Živí se strachem a hrůzou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht ist dunkel und voller Schrecken.
Noc je temná a plná hrůz.
   Korpustyp: Untertitel
Also, welche neuen Schrecken erwarten uns?
Takže jaké peklo nás čeká?
   Korpustyp: Untertitel
Man nannte ihn den "Schrecken der Feldküchen".
Říkali mu "Teror v kantýně" a "Král podvodníků".
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannten mich "Königin des Schreckens".
Herečka známá jako "Královna hororu".
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich denn eine Königin des Schreckens?
Kdo tu o mně mluví jako o "Královně hororu"?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns einen Schrecken eingejagt.
Opravdu si nás vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
David, hast du mir einen Schrecken eingejagt.
Davide, vylekal jsi mě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir einen Schrecken eingejagt.
Už jsem se začínal bát.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns einen Schrecken eingejagt.
Ty jsi nás vystrašil.
   Korpustyp: Untertitel
Hast ihm 'nen Schrecken eingejaggt, Sunny.
Trošku jsi ho vystrašila, sluníčko.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schrecken neuerdings vor nichts zurück, was?
Teď se už uchýlíte k čemukoliv, že?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Amerikaner schrecken vor nichts zurück.
Tihle Američané jsou nelítostní.
   Korpustyp: Untertitel
Hast uns da kurz einen Schrecken eingejagt.
Na vteřinu jsi nás dostal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast uns einen ziemlichen Schrecken eingejagt.
Tys nás ale vyděsila.
   Korpustyp: Untertitel
- Du wirst mit Schrecken ihn hören.
- Až se to dovíš, polekáš se.
   Korpustyp: Untertitel
Die bauen Scheiße, schrecken das Wild auf.
Je to nejdrsnější zákon přírody.
   Korpustyp: Untertitel
Wir jagen ihm einen Schrecken ein!
Pojďme ho jen vystrašit.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir nen tierischen Schrecken eingejagt!
- Pořádně jsi mě vystrašil, debile.
   Korpustyp: Untertitel
Die Minute des Schreckens im Original.
Minuty hrůzy v originále.
   Korpustyp: Untertitel
Gefangen von Rouge Noir des Purpurnen Schreckens?
Dopaden Červeným a Černým z Rudého teroru?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir einen Schrecken eingejagt.
Rufe, postrašil jsi nás všechny minulý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie der Schrecken des Regiments.
Vypadá jako blbá armádní guma.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr mir einen Schrecken eingejagt!
Vystrašili jste mě!
   Korpustyp: Untertitel
Balduin, der Schrecken von Saint-Tropez
Četník ve výslužbě
   Korpustyp: Wikipedia
Unwillkürlich durchzuckte ihn ein furchtbarer Schrecken.
Nemohl se ubránit náporu paniky.
   Korpustyp: Literatur
- Diese Drohungen schrecken mich nicht, sagte Jeremias.
- Tohle vyhrožování mě neleká, řekl Jeremiáš.
   Korpustyp: Literatur
Du hast uns einen Schrecken eingejagt.
- Všechny jsi nás vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Er regiert mittels Täuschung und Schrecken.
Vládne pomocí klamu a strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Einen schönen Schrecken haben Sie uns eingejagt.
Určitě jste nás probrali ze všech stran?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du mir einen Schrecken eingejagt!
Kruci, ty si mě vystrašil!
   Korpustyp: Untertitel
Außer über ein albtraumartiges Leben unaufhörlichen Schreckens!
-Kaka hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist also die Kammer des Schreckens.
Tohle je mé panoptikum hrůzy.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Porträt dieser Männer war Schrecken erregend.
Vaše vypodobnění těch mužů bylo děsivé.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nacht ist dunkel und voller Schrecken.
Protože noc je temná a plná hrůz.
   Korpustyp: Untertitel
In Seattle herrscht Angst und Schrecken.
Celý Seattle žije ve strachu.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich Ihnen einen Schrecken eingejagt.
A teď sem tě vystrašil.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du mir einen Schrecken eingejagt!
- Tys mě ale vylekal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnten wohl nur den Schrecken sehen.
Viděli jenom tu hrůzu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kommen aus Schrecken und Verzweiflung.
Pocházejí z hrůzy a zoufalství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte dir keinen Schrecken einjagen.
Kapitán po mně chtěl, abych jim přinesl něco k snědku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Güte, hab ich einen Schrecken bekommen.
To mě vyděsilo k smrti.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schrecken werd ich nie vergessen.
Na tu hrůzu nikdy nezapomenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns einen ziemlichen Schrecken eingejagt.
Docela jste nás vystrašila.
   Korpustyp: Untertitel
Schrecken die denn vor nichts zurück?
To je nic nezastaví? Nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt uns einen ziemlichen Schrecken eingejagt.
Všechny jste nás tam dost vystrašili.
   Korpustyp: Untertitel
Eine perfekte Nacht für geheimnisvolle Schrecken!
Dnešní noc je jako stvořená pro záhady a napětí.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst einem einen Schrecken einjagen.
Sakra, ty jsi mě vyděsil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Todesfälle jedoch übertreffen alle anderen Schrecken.
Ale jsou to ztráty na životech, které jsou nejvíce šokující.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir vielleicht einen Schrecken eingejagt!
Ale jsi mne vystrašil.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas muss ihm einen Schrecken eingejagt haben.
- Něco ji muselo vyděsit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben uns einen Schrecken eingejagt.
Hodně jsi nás vystrašil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mir vielleicht einen Schrecken eingejagt!
- Málem jsem z tebe dostal infarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du diesen Strudel des Schreckens?
- Myslíš tu šílenou spirálu?
   Korpustyp: Untertitel
Über ihr hängt eine Wolke des Schreckens.
Na tyto domy a ulice se snesl příkrov strachu.
   Korpustyp: Untertitel