Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schreiben&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schreiben napsat 4.443 psát 3.432 zapisovat 51 píší 33 dopisovat 7 uložit 5 zaznamenávat 3
[NOMEN]
Schreiben dopis 7.786 psaní 167 korespondence 72 zápis 54 zapisování 4 přípis 3 sestavování 2 spis 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Schreiben dopis
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich nahm mit Schreiben vom 5. Juni 2007 Stellung.
Rakousko zaujalo stanovisko dopisem ze dne 5. června 2007.
   Korpustyp: EU
Ich finde das Schreiben nicht von der High Commission.
Hilda, nemůžu najít ten dopis z Vysoké komise.
   Korpustyp: Untertitel
Spanien übermittelte seine Stellungnahme mit Schreiben vom 2. März 2006.
Španělsko předložilo své připomínky dopisem ze dne 2. března 2006.
   Korpustyp: EU
Ichhabe hier sogar Schreiben meiner Kollegen, die mir ihre Aussatzigen aus dem ganzen Viertel schicken.
Já mám tady dokonce dopisy svých kolegů, kteří mně posílají své malomocné z celé čtvrti.
   Korpustyp: Untertitel
Italien antwortete mit Schreiben vom 16. April und 5. November 2007.
Itálie odpověděla dopisy ze dne 16. dubna a 5. listopadu 2007.
   Korpustyp: EU
Dann können sie Schreiben Buchstaben beginnen für ihre Eltern selbst.
Pak se naučí psát a budou psát rodičům dopisy.
   Korpustyp: Untertitel
Malta nahm mit Schreiben vom 5. März 2012 zu diesem Beschluss Stellung.
Malta podala připomínky k tomuto rozhodnutí dopisem ze dne 5. března 2012.
   Korpustyp: EU
Ich habe die Kopie Ihres Schreibens gesehen.
Kopie vašeho dopisu je v dokumentech jednotky.
   Korpustyp: Untertitel
Finnland antwortete mit Schreiben vom 1. Juli 2010.
Finsko odpovědělo dopisem ze dne 1. července 2010.
   Korpustyp: EU
Deshalb habe ich ein Schreiben für Vaters Durchsicht verfasst.
Takže jsem sepsal úřední dopis, aby si otec početl.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schreiben Sie napište 31 napíšete 19 pište 7
schreiben wir píšeme 12
wir schreiben napíšeme 18 píšeme 12
schreiben sie píší 5
Sie schreiben píšete 26
neu schreiben přepsat 33
zu schreiben psát 18
gut schreiben dobře psát 14
sie schreiben píší 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schreiben

246 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Apostolisches Schreiben
Apoštolská exhortace
   Korpustyp: Wikipedia
Na, schreiben Sie, schreiben Sie!
No pište, pište!
   Korpustyp: Untertitel
Abbilddateien schreiben & nach:
Zapsat soubory s obrazem do:
   Korpustyp: Fachtext
Abbilddatei schreiben & nach:
Zapsat soubor s obrazem do:
   Korpustyp: Fachtext
Keine Dateien zum schreiben.
Žádné soubory k zápisu.
   Korpustyp: Fachtext
Ich werde dir schreiben.
Až se někam dostanu, napíšu.
   Korpustyp: Untertitel
Das schreiben wir an.
Dáme to na účet.
   Korpustyp: Untertitel
- Was soll ich schreiben?
- Komu to mám věnovat?
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns Geschichte schreiben.
Pojďme se zapsat do historie.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreiben Sie einen neuen.
Ne, napište další článek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht schreiben.
Já bych neuměl být spisovatel.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schreiben Sie's dann?
Tak proč to potom píšete?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie's an!
- Ne, připište mi to na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben Parksünder auf.
Vystopovat, kdo znečišťuje park.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreiben kann ich doch.
Já proženu tebe, umím výborně běhat
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann gut schreiben.
Můj otec byl novinář.
   Korpustyp: Untertitel
- selber mal einen schreiben.
Dokonce jsem přemýšlel, že nějaký napíšu!
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben sie Ihnen Briefe?
Píšou vám psaníčka?
   Korpustyp: Untertitel
An die Tafel schreiben.
Pověsím to na tabuli.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Kritik darüber schreiben.
Píšu na to recenzi.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat die Schreiben?
- Kdo má ty dopisy?
   Korpustyp: Untertitel
Was wirst du schreiben?
Co všechno v něm bude?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Dad. Am Schreiben?
Ahoj tati, píšeš?
   Korpustyp: Untertitel
- Schreiben Sie ihm doch.
- A co odvoz prádla?
   Korpustyp: Untertitel
Moneypenny, schreiben Sie:
Moneypenny, zpráva pro tisk:
   Korpustyp: Untertitel
Für wen schreiben Sie?
- A pro koho píšete vy?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie soll ich schreiben?
- A jak mám najít pero?
   Korpustyp: Untertitel
- Darf ich das schreiben?
- Smím to citovat?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie einfach "grau".
Prostě napište "šedé."
   Korpustyp: Untertitel
- Schreiben wir es um!
- Tak se jde přepisovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben Geschichten darüber.
Vypráví o ní příběhy.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie das Drehbuch:
Připrav si scénář a nazvi ho:
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie das auf.
Napište si to všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben wirklich Gedichte?
- Vážně jste básnířka?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schreiben keine Hörspiele?
- Vy nepíšete hry?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte Geschichte schreiben.
Může to změnit vývoj lidské historie.
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich schreiben?
Co chceš, abych napsal?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie an MGM.
Napište si do MGM.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Sie schreiben schön.
Jo. Hezky píšeš.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie einen Strafzettel.
- Napište mi pokutu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war am Schreiben.
Tak různě, však víš, píšu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreiben und Produzieren.
- Budu skládat a produkovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie jemandem schreiben?
Možná byste rád někomu napsal?
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich es schreiben?
Mám to za tebe dokončit?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie's an.
Připiš to na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreiben also Romane?
Tak vy píšete romány, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dort könntest du schreiben.
Mohl bys to dělat tam.
   Korpustyp: Untertitel
das Drehbuch zu schreiben.
Spolupracovali na verzi, značně odlišné od románu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie schreiben das nicht.
- Nenapíšete to.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie's an.
Připište mi to na účet.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir werden Geschichte schreiben!
- Vejdu do historie!
   Korpustyp: Untertitel
Du willst Kreuzworträtsel schreiben?
Ty chceš vymýšlet křížovky?
   Korpustyp: Untertitel
Willst du's schreiben?
- Neptej se tak blbě
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie Ihre Geschichte.
Rád bych si přečetl co napíšete.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben wir ihn gemeinsam.
- O tom co se stalo.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schreiben eine Liste.
- Sepíšu to.
   Korpustyp: Untertitel
Er kann nicht schreiben!
Neříkejte mi, že to nedokážete?
   Korpustyp: Untertitel
Heute schreiben wir Geschichte.
Dneškem se zapíšeme do dějin.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie schon lange?
- Děláte to dlouho?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie es auf.
Podívej se z okna a napiš si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schreiben Sie?
- A co píšete?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schreiben das an.
Napíšem vám to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest es schreiben.
-Myslím, že bys to měla vzít.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schreiben keinen Liebesroman.
Ale my nepíšeme milostný románek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihr schreiben.
Napíšu jí zítra nebo pozítří.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du "Amerika" schreiben?
Víš, jak se píše Amerika?
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben einen Abschiedsbrief.
Že si sama vzala život.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben wieder Schlagzeilen.
Tak už jsme se zase dostali do novin.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie das auf.
Tak s tím něco udělejte.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schreiben vom 15 .
Dopisem ze dne 15 .
   Korpustyp: Allgemein
Ich wollte dir schreiben.
Napsala jsem ti sama.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schreiben rote Zahlen.
-Jsme v minusu. -V minusu?
   Korpustyp: Untertitel
Was soll ich schreiben?
Co tam má být?
   Korpustyp: Untertitel
- Und worüber schreiben Sie?
A o čem píšete?
   Korpustyp: Untertitel
Was schreiben Sie? Liebesgeschichten?
Co píšete, zamilovaný příběhy?
   Korpustyp: Untertitel
-Schreiben Sie's mit auf.
-Dejte mi to na účet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde euch schreiben.
Napíšu vám, až někde zakotvím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde Arrangements schreiben.
Budu pracovat na dalších aranžmá.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie die Namen.
Vyplňte jména.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreiben Sie Ihrer Tochter?
- Napsal jste své dceři?
   Korpustyp: Untertitel
- Fangt an zu schreiben.
- Dej to na papír.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie müssen das schreiben.
- Museli to sem dát.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ja, schreiben Sie:
Bylo to ohromné, teď pište.
   Korpustyp: Untertitel
-Das schreiben Sie.
Přesně takhle to napište.
   Korpustyp: Untertitel
- Was schreiben Sie?
Copak píšeš?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie irgendwas. Egal.
Vážně, cokoliv napíšete bude dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir schreiben uns.
- Napíšeme si.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zeitungen schreiben drüber.
Byly toho plný noviny.
   Korpustyp: Untertitel
- Das würden Sie schreiben?
- Fakt to napíšete?
   Korpustyp: Untertitel
Du solltest es schreiben.
Skvěle se na to hodíš.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie einfach mit.
A tohle si zapište.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie das auf.
Zapište, co řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Was schreiben Sie da?
Co si to píšete?
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Zeitung schreiben.
- Na tisk novin.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Zeitung schreiben?
- Tisk novin?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie es schreiben?
Psala jsi to snad?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiben Sie das auf.
Jahody. Zapište to.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich werde ihr schreiben.
- Napíšu jí lístek.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Songs schreiben.
-Musím hodit text na papír.
   Korpustyp: Untertitel
Vergiß nicht zu schreiben.
Dejte o sobě vědět.
   Korpustyp: Untertitel