Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schreien&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
schreien křičet 503 řvát 97 hulákat 9 vřískat 5 vřeštět 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

schreien křičet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Plötzlich sprangen beide um ihn herum und schrien Verräter!
Najednou oba poskakovali kolem něho a křičeli: Zrádce!
   Korpustyp: Literatur
Ich fuchtelte mit den Armen und schrie um Hilfe.
Mával jsem rukama ve vzduchu a křičel o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
aber schrie er noch, es klang durchs ganze Treppenhaus.
křičel však ještě, rozléhalo e to po celém schodišti.
   Korpustyp: Literatur
Vater sagte, er ginge Zigaretten holen, und die Zwillinge schrien und schrien.
Táta řekl, že si skočí pro cigarety a dvojčata jen křičela a křičela.
   Korpustyp: Untertitel
schrie das Ungeheuer, oder der Teufel - Der Zwerg zögerte.
křičel ten netvor, nebo u všech ďasů - Trpaslík váhal.
   Korpustyp: Literatur
Straßen von Berlin, werdet ihr schreien, wenn ich untergehe?
Ulice Berlína budete křičet, když vypařím se náhle do ticha?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten Sätze hatte er so geschrien, daß selbst der Soldat und der Verurteilte aufmerksam geworden waren;
Poslední věty tak křičel, že i voják a odsouzenec začali dávat pozor;
   Korpustyp: Literatur
Die meisten meiner Opfer fangen jetzt an zu schreien.
Většina z mých obětí by teď už začala křičet.
   Korpustyp: Untertitel
MELBOURNE: Die Menschen vergessen manchmal, dass der Junge, der „Wolf“ schrie, am Ende gefressen wurde.
MELBOURNE – Lidé někdy zapomínají, že chlapce, který stále křičel: „Pozor, vlk!“ nakonec vlk sežral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oleg hat mich angerufen, als Caroline nicht mehr aufhören wollte zu schreien.
Oleg mě zavolal, když nemohl přimět Caroline aby přestala křičet.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


um Hilfe schreien křičet o pomoc 11

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schreien

138 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Schreien wir! Schreien wir es laut.
"Tak křičme, křičme hlasitě!"
   Korpustyp: Untertitel
Anhaltendes oder ungewöhnliches Schreien .
Dlouhotrvající nebo abnormální pláč .
   Korpustyp: Fachtext
Jetzt kannst du schreien.
A teď můžeš nadávat!
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre dich schreien.
Slyším tě, jak křičíš.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf zu schreien.
- Nemůžeš o mně rozhodovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brüllen, sie schreien.
Rodiče pak pořád jen ječí a křičí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob alle so schreien?
- Jestli všechny tak křičí?
   Korpustyp: Untertitel
- Männer schreien nicht.
- Ne. Muži neřvou.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, will ich schreien.
Bože, chci si zaječet.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, nein, nicht schreien.
Prosím, ne, nekřič.
   Korpustyp: Untertitel
Echt zum Schreien, was?
Trochu na hlavu, co?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schreien Sie nicht.
Paní, nekřičte na mě.
   Korpustyp: Untertitel
…ausschauen und schreien:
Otevřete ho, vystrčte hlavu a křičte:
   Korpustyp: Untertitel
(STÖHNEN UND SCHREIEN)
Měla by sis nabrousit zuby!
   Korpustyp: Untertitel
(Frau) Schreien Sie nicht!
- Přijďte se podívat, jak je to opravené - Zase křičíte.
   Korpustyp: Untertitel
(SCHREIEN) Sag's mir!
- Řekni mi to!
   Korpustyp: Untertitel
- Wieso schreien die immer?
- Proč vždycky tak řvou?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Leute schreien.
Slyšel jsem, že lidé křičí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auch schreien.
Já to umím taky.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns alle schreien.
Vlastně - křičme všichni.
   Korpustyp: Untertitel
- Seine Augen schreien geradezu.
- Jako by měl strach v očích.
   Korpustyp: Untertitel
Noch kann ich schreien.
Pořád mi nějaký výkřiky zbyly.
   Korpustyp: Untertitel
Dort Einheimische und schreien:
A tam domácí kluci a křičeli:
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu schreien.
- nekřič - někdo by tě mohl slyšet
   Korpustyp: Untertitel
- Ich fand's zum Schreien.
Jo, bylo to k popukání.
   Korpustyp: Untertitel
Wer wagt zu schreien?
Ten náš oblíbený."
   Korpustyp: Untertitel
Wird das Kind schreien?
Bude to dítě otravovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die schreien vor Lachen!
Budou se řehtat.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreien Sie nicht!
- Nekřičte na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Na los, schreien Sie!
No tak, řvi!
   Korpustyp: Untertitel
- Da schreien Leute.
- Něco jako řev.
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu schreien!
Jednoho dne ti na hlavě vypadají všechny vlasy.
   Korpustyp: Untertitel
Und die schreien nicht.
A ty děti nekřičely.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreien hilft uns bestimmt.
-Křič dál, to pomůže.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Schreien?
Co třeba trochu křiku?
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung wegen dem Schreien.
Promiň, že jsem křičel.
   Korpustyp: Untertitel
[Kinder schreien durcheinander]
Pojedeme do Ischlu!
   Korpustyp: Untertitel
Halt durch, nicht schreien!
Kousni si do jazyku.
   Korpustyp: Untertitel
Alle seine Hormone schreien:
Každá z jeho pohlavních žláz křičí:
   Korpustyp: Untertitel
Aufregend. Ich möchte schreien.
Bylo to tak silné, že to chci vykřičet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte Leute schreien:
Slyšela jsem, jak parta lidí huláká:
   Korpustyp: Untertitel
- Musst du so schreien?
- Musíš dělat takový rámus?
   Korpustyp: Untertitel
- Schreien Sie nicht.
- Nekřič na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien wäre toll, schreien bedeutet, es geht ihnen besser.
Pláč by byl skvělý, pláč znamená, že jsou na tom líp.
   Korpustyp: Untertitel
Daß Sie so schreien mußten!
Že jste jen tak křičel!
   Korpustyp: Literatur
Du weißt, wie Kaninchen schreien?
Víš jak vřeští králíci?
   Korpustyp: Untertitel
Und du wirst nicht schreien.
A nevydáš ani hlásek.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie nicht so laut!
Neřvěte tak.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir hören jemanden schreien:
V jednu chvíli někdo zakřičel:
   Korpustyp: Untertitel
Würdest du bitte nicht schreien.
Prosím, nekřič.
   Korpustyp: Untertitel
-Honey, du bist zu schreien.
Ta nová práce je skvělá!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schreien, das war Suzie.
Počkat, to byla Suzie
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte die Arme schreien.
Slyšel jsem, jak ta žena křičí.
   Korpustyp: Untertitel
LINDA: (Schreien) sind Sie verrückt?
LINDA: ( křičí ) Zbláznili jste se?
   Korpustyp: Untertitel
(SCHREIEN) Was hast du gesagt
( Křičí ) Co jsi mu řekl?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können schreien, wissen sie?
Jednoletý dítě s infarktem.
   Korpustyp: Untertitel
- Dein Schreien macht mich nervös.
- Nekřič, znervózňuje mě to.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie einfach, wenn erforderlich.
Stačí zavolat, jestli se něco přihodí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre ihn schon schreien.
Už ho skoro slyším, jak křičí.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde nach Verzweiflung schreien.
Protože by to působilo zoufale.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist okay, nicht schreien.
V pořádku, nekřič.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hörte die soldaten schreien.
Slyšela jsem, jak vojáci ječeli.
   Korpustyp: Untertitel
Und schreien Sie bitte nicht.
A prosím, nekřičte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ihn schreien hören.
Slyším, jak křičí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schreien in Baton Rouge.
Křiří v Baton Rouge.
   Korpustyp: Untertitel
Einige schreien, andere sind still.
Některý ječej a řvou. Jiný umíraj tiše.
   Korpustyp: Untertitel
Beim leisesten Alarm schreien wir.
A kdyby něco, zavoláme.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie mich nicht an.
-Přestal by jste mě štvát?
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, möglichst nicht zu schreien.
Snaž se, pokud možno, nekřičet.
   Korpustyp: Untertitel
Manche Karten schreien nach mir.
Určité karty na mě jednoduše zakřičí.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand kommt, schreien sie.
Kdyby někdo šel, zařvěte.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie auf zu schreien!
Lidé jsou tu na dovolené a rádi by si odpočinuli.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien wir uns nicht an.
Nekřičíme na sebe často.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sind begeistert und schreien:
Přirozeně, všichni zírají a sborem křičí:
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich noch mal schreien?
Chceš, abych zase zakřičel?
   Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie es nicht herum!
Prosím, neupozorňujte na mě!
   Korpustyp: Untertitel
-Schreien Sie mich nicht an.
- Mluvím s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten meiner Patienten schreien.
Většina mých pacientů řve bolestí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte nicht schreien sollen.
- Ano, moc nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Dinge schreien selten nach "Warehouse".
Věci málokdy křičí: "Skladiště".
   Korpustyp: Untertitel
-Schreien Sie mich nicht an!
- Neřvěte na mě!
   Korpustyp: Untertitel
Schreien Sie sie nicht an.
Nezvyšujte na ni hlas.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer schreien mich alle an.
Každý na mě řve.
   Korpustyp: Untertitel
(Schreien und Weinen im Hintergrund)
Bože, podívej se na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Kara, bring ihn zum Schreien.
Karo, ať křičí!
   Korpustyp: Untertitel
Alle schreien: "Wo ist Giosuè?"
Každý křičí, "Kde je Joshua?"
   Korpustyp: Untertitel
Hör auf zu schreien, Lady!
- Seber její prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ken, Sie schreien also gern?
Kene, jak jsem vyrozuměl, vy se zabýváte hulákáním.
   Korpustyp: Untertitel
Was schreien sie da drüben?
Kvůli čemu na sebe tak křičí?
   Korpustyp: Untertitel
- Schreien ist nicht in Ordnung!
-V mém domě není řev v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreien Sie sie nicht an.
- Neziap zde jak dement!
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie nicht zum Schreien?
Ta holka je číslo.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien nutzt nichts bei ihm.
Pláč na něj neplatit.
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht zum Schreien?
Nebyla to sranda, co?
   Korpustyp: Untertitel
Und versuch nicht zu schreien.
A ne, abys křičel.
   Korpustyp: Untertitel
- Woher haben sie ihr Schreien?
Kde by to vzali?
   Korpustyp: Untertitel
Mutter fing an zu schreien.
A pak matka zacala kricet.
   Korpustyp: Untertitel
Schreien in den Korridoren, Weinen.
Křičela po chodbách, brečela.
   Korpustyp: Untertitel
- Schreien Sie sie nicht an.
- Nekřičte na ni!
   Korpustyp: Untertitel
Sie versuchen, nicht zu schreien.
Teď se snažíš nekřičet.
   Korpustyp: Untertitel