Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=schreiend&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
schreiend křičící 13 křiklavý 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit schreiend

66 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Essend und schreiend, schreiend und essend.
Jedl a řval, řval a jedl.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist schreiend aufgewacht.
- Probudil se s křikem.
   Korpustyp: Untertitel
(schreiend) Schämen Sie sich!
Ten chlapec je v křehkých letech.
   Korpustyp: Untertitel
auf ihn aufgespießt, schreiend.
na něm nabodnutý, křičíc.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst schreiend sterben!
- Zemřete s křikem!
   Korpustyp: Untertitel
Schreiend, mich kratzend.
Křičela, škrábala mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache schreiend auf.
Co bych ti měl říct? To nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Damit er schreiend rausstürzt.
To by pak vylezl odtamtud pěkně rychle.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind schreiend weggerannt.
Řvali jsme a zdrhali.
   Korpustyp: Untertitel
Er wachte schreiend auf.
Probudil se s křikem.
   Korpustyp: Untertitel
The Killing Fields – Schreiendes Land
Vražedná pole
   Korpustyp: Wikipedia
Der Kerl sprang schreiend heraus,
Napral jsi to do toho na Ocean Drive.
   Korpustyp: Untertitel
Die schreiende Patientin musste warten.
Ten ječící pacient bude muset počkat.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiend in der Nacht aufzuwachen?
Jak se budíš uprostřed noci a křičíš?
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wache ich schreiend aus.
Občas se probudím s křikem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hier schreiend aufgelaufen.
A kdo tady tak řval?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie starb schreiend, du Schwein.
- Zemřela v hrůze, ty svině.
   Korpustyp: Untertitel
Heulende Babys oder schreiende Orgasmen?
Ubrečené děti nebo vykřičené orgasmy?
   Korpustyp: Untertitel
Rieche ich wirklich schreiende Mädels?
Vážně tu cítím ječící dívky?
   Korpustyp: Untertitel
Er schlug schreiend um sich.
Ďábel.
   Korpustyp: Untertitel
Manchmal wachte ich schreiend auf.
Někdy jsem se budil s křikem.
   Korpustyp: Untertitel
- Oft wachte ich schreiend auf.
Budil jsem se křikem, že po mně jde policie.
   Korpustyp: Untertitel
(schreiend) Gib nicht auf, Wolf!
Shoď ho ze sebe!
   Korpustyp: Untertitel
Die Erde wird schreiend sterben!
Země padne v křiku!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache auch schreiend auf.
Taky jsem se probudil s křikem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese schreiende Frau hat Schuld.
Za to může ta žena, co křičela!
   Korpustyp: Untertitel
Nein ich nenn dich schreiend.
- Ne, budu ti volat a hulákat na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rannte schreiend davon, über das Feld.
No, běžela přes pole a křičela.
   Korpustyp: Untertitel
Und überall die Kiowas, schreiend und heulend.
A Indiáni tam jen pobíhali a pokřikovali.
   Korpustyp: Untertitel
Hättet jeden Grund, schreiend voreinander wegzulaufen.
Všechno nahrává tomu, abyste od sebe s křikem odběhli.
   Korpustyp: Untertitel
Gaius, er lag schreiend auf dem Boden.
- Gaiusi, ležel na zemi a brečel.
   Korpustyp: Untertitel
Ein schreiendes Baby beschwerte sich über mich.
Ani plakajicímu miminu se to moc nelíbilo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden jede Nacht schreiend aufwachen.
Budou se budit s křikem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot. Er starb schreiend.
Už je mrtýv, zemřel v bolestech.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist tot. Er starb schreiend.
Je mrtvý, zemřel v bolestech..
   Korpustyp: Untertitel
Er starb schreiend in seinem Sommersitz.
Zemřel v bolestech ve svém letním domě.
   Korpustyp: Untertitel
- Nicht ganz New York. Eine schreiende Minderheit.
Ne celému New Yorku, ale zvučné menšině.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wache jede Nacht schreiend auf.
Každou noc se probouzím s křikem.
   Korpustyp: Untertitel
Du lagst schreiend unter dem Bett.
- Byla jsi pod postelí.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich wache ich nicht schreiend auf.
Samozřejmě se nebudím křikem.
   Korpustyp: Untertitel
Hunderte schreiende Mädchen sind darum versammelt.
Tisíce řvoucích dívek seskupených okolo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kamen schreiend in mein Büro gelaufen.
Přiběhly a pokřikovaly na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiend abgehauen trifft es wohl eher.
Utekla křičíc to spíš bylo.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand mag schreiende Babys während eines Flugs.
Brečící mimina lezou všem v letadle na nervy.
   Korpustyp: Untertitel
sagte Daniels halb lachend, halb schreiend zu ihm.
Daniels na něj napůl zahouknul, napůl se uchechtnul.
   Korpustyp: Literatur
Du hast dein schreiendes Baby verächtlich angesehen und geflüstert:
Dívala ses se znechucením a zlostí na svoje pískající dítì a šeptalas:
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen sich schreiend vor Schmerzen bei Ihnen entschuldigen.
Co kdybych je donutil, aby se s úpěním omluvili?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt würde ich schreiend in die Nacht rennen.
V téhle chvíli bych jen utíkala a ječela jako o život.
   Korpustyp: Untertitel
Alle unsere ängste kamen gerade schreiend aus dem Schrank.
Stejně nám z toho začne strašit ve věži.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, es wären eine Milliarde schreiende Chinesen.
Posledně co jsem slyšel, byla miliarda Číňanů.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn wir nichts mehr wollen, als schreiend davonzulaufen.
I když se nám chce s křikem utéct co nejdál.
   Korpustyp: Untertitel
Habe ihnen versprochen, dass ihre Feinde schreiend sterben würden.
Slíbila jsem, že jejich nepřátelé zemřou za hrozného nářku.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sie laufen nicht schreiend davon, also nein.
Neutíkají a nekřičí, takže asi ne.
   Korpustyp: Untertitel
Kinder werden schreiend aufwachen bei dem Gedanken an dich.
Pomyšlení na tebe bude budit děti ze sna.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte nicht erwartet, ein schreiendes Mädchen vor zu finden.
Nečekal jsem, že tu bude nějaká holka ječet.
   Korpustyp: Untertitel
Bald werden sie schreiend aus dem Haus laufen.
Každým okamžikem vyletí s pokřikem ze dveří.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieser Jemand würde den Rest seines Lebens schreiend aufwachen.
A na žádnou noc do konce svého života hrůzou nezapomene.
   Korpustyp: Untertitel
Er erscheint dir im Traum, und du wachst schreiend auf!
Plazí se ti do snů, až se budíš a křičíš.
   Korpustyp: Untertitel
Einen bedrängende, schreiende Teenager machen Josh Groban nicht an.
Davy ječících teenagerů nejsou to pravé pro Joshe Grobana.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat sich fast wie ein schreiendes Baby angehört.
Znělo to jako pláč děcka.
   Korpustyp: Untertitel
Weinend und schreiend 3 Tage und 3 Nächte.
Křičel jsem a plakal. Tři dny, tři noci.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich werde zusehen, wie du schreiend stirbst, wie der Rest.
Takže tě i budu sledovat umírat křičícího, stejně jako zbytek všech démonů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich greife in den Himmel hinein und reiße deine schreiende Rehseele wieder zurück!
Přijdu až k nebesům a vytáhnu tvojí řvoucí jelení duši zpět!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, du riefst mich schreiend an, ich solle deinen Arsch wegen eines Strafzettels retten.
Zavolal jsi mi a řval, abych ti zachránil zadek protože jsi neměl lístek na parkování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass sich die Menschen so an mich erinnern, verkohlt und schreiend.
Nechci, aby si mě lidi pamatovali takhle, jak hořím a řvu.
   Korpustyp: Untertitel
1.200 schreiende Kinder und Mütter, alle würden sterben um Charlie Waffles in Person singen zu hören.
1 200 vřískajících dětí a maminek by zemřely, aby slyšely zpívat Charlie Wafflese naživo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dir alles entreißen, damit du mal schreiend in der Dunkelheit stehst.
Chci tě o to všechno připravit. Abys ty sám křičel ve tmě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber das ist nichts für Mädchen, die auf schreiende Babys aufpassen.
Ale není to dárek pro obyčejnou dívku, která hlídá uplakané dítě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, ich müsste dich schreiend und tretend zur Plantage schleifen.
No, všichni chcete jenom ochránit mě a dítě že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Dann rennst du schreiend zu Sikorski und sagst ihm, er ist der nächste.
Pak můžeš jít brečet za Sikorskim a říct mu, že je na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Schreiend nach Hilfe auf ihre eigene traurige, durch Krankheit zerrüttete Art.
Volala o pomoc, dokud to šlo, ale neměla šanci.
   Korpustyp: Untertitel
Und du Jackson, wachst jede Nacht schreiend auf, weil du Alpträume hast.
Jacksone, ty se zas každou noc s křikem probouzíš z nočních můr.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Trick, um mehr schreiende Babys auf die Welt zu bringen.
Jen způsob, jak přivést víc křičících dětí na svět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du bist ein frankensteinähnliches, übermuskulöses, schrill schreiendes, von einander abhängiges kleines Miststück.
Já myslím, že jsi Frankensteinsky vyhlížející, příliš svalnatý, s vysokým hláskem uječený, narcistickej malej zmrd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab es nicht vergessen wie du mich "Stirb, Scheißerchen, stirb" schreiend, gestochen hast.
Nezapoměl jsem jak jsi mě pobodala a řvala "zdechni sráči, zdechni".
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein wenig schwierig, wenn man sieht, wie hier drei Leute schreiend rausgezogen werden.
Je to docela těžký, když sleduješ tři lidi, jak je odsud tahají s křikem.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn uns irgendwer wirklich gekannt hätte, wäre er schreiend davon gerannt.
Kdyby nás někdo opravdu poznal, s křikem by uháněl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe es, das lässt jeden schreiend aus der Tür rennen.
Chápu, že to mohlo kohokoliv poslat k zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wurde sie sehr gereizt, sehr aggressiv, sie sprang auf und lief schreiend hinaus.
Tehdy začal být velmi naštvaná, velmi rozrušená, vyskočila, vyběhla ven a křičela.
   Korpustyp: Untertitel
Der schreiende Machtmissbrauch der konservativen Hardliner ist für sie nichts Bemerkenswertes.
Do očí bijící zneužívání moci ze strany radikálních konzervativců pro ně není ničím novým.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Art Traum, bei dem du schreiend nach deiner Mutter aufwachst.
Taková, díky který se budíš a voláš svojí mámu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie drückt den Abzug durch und in dem Moment wache ich schreiend auf.
Stiskne kohoutek a v tom okamžiku se probudím a ječím.
   Korpustyp: Untertitel
Vermutlich sitzt er schreiend in irgendeiner Hütte und leckt sich seine Wunden.
Zřejmě se schoval v nějaké chatě v údolí a líže si rány.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte deine letzte Chance sein, schreiend aus dem Zimmer zu rennen.
Tohle je tvoje poslední šance vyběhnout s křikem z místnosti.
   Korpustyp: Untertitel
(Oskar:) Schreiend, einen Säugling blaurot vortäuschend, lauschte ich kritisch den ersten spontanen Worten meiner Eltem.
Měl jsem barvu krvavého masa. Křičel jsem a přitom kriticky poslouchal první spontální reakce mých rodičů.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise dankst du es mir hinterher, wenn ich dich strampelnd und schreiend irgendwo hingeschleift habe.
Většinou, když tě někam táhnu a ty kopeš a křičíš, tak mi potom poděkuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Du wachst jede Nacht schreiend auf und ich kann nicht schlafen.
Každou noc se budíš s křikem, a já nemůžu spát.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto überschlug sich noch, da lief sie schon schreiend auf die Straße.
Když jsem přijel, auto se valilo dolů, ale ona už byla na silnici a křičela.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Penny kam schreiend heraus, weil etwas in ihrem Zimmer war.
To slečna Penny. Křičela, že je někdo v jejím pokoji.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast gesagt, wenn die Leute dein wahres Ich sehen, laufen sie schreiend davon.
Řekla jsi, že když lidé vidí tvé pravé já, tak s křikem utíkají.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin anfällig für Nachtangst, also wenn ich tretend und schreiend aufwache, keine Panik.
Jsem náchylná na noční můry když se vzbudím, tak kopu a křičím, nepanikařte
   Korpustyp: Untertitel
Wache ich schreiend in terror wegen der Dunkelheit und ich denke, ich bin tot.
Jsem se probudil křičí v hrůze kvůli tmě a myslím, že jsem mrtvý.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand seinen jämmerlichen Arsch auf einem Parkplatz, nach Hilfe schreiend.
Našla jsem ho na parkovišti, jak křičí o pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Iris rannte schreiend auf die Straße, und ihr Hinterteil zischte dabei.
Iris vyběhla s křikem na ulici a dýmilo se jí od zadnice.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier wird damit enden, daß du und ich schreiend und heulend durch den Dschungel rennen.
Nakonec pobezíme dzinglí a budem rvát jak o zivot.
   Korpustyp: Untertitel
Sie rennt schreiend wieder nach oben und löst die Panik aus.
S křikem poběží zpátky do domu a spustí paniku.
   Korpustyp: Untertitel
Es blieb mir in Erinnerung als ein Horror sondergleichen. Etwas, vor dem man beinahe schreiend wegläuft.
Pamatoval jsem si toto místo jako velice hrozné a smutné, takové, ze kterého bys nejraději utekl.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, nicht wirklich geschlafen. Viel mehr verhauend und schreiend in ihrem Bett.
No spala, spíš když ses třásla a křičela v posteli
   Korpustyp: Untertitel
Dank uns liefst du schreiend vor dieser Freak-Show davon, stimmt's?
A díky nám jsi před tím obludáriem utekl, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, mein Dad stand schreiend am Ufer und wollte, dass ich rauskomme.
Vzpomínám si, jak na mě můj otec ječel, ať z tama vylezu
   Korpustyp: Untertitel